Рет қаралды 5,471
"Ryūkyū Kenpō: Karate", Gichin Funakoshi, 1922.
咽押 / Nodo osae ("Throat pressure").
"相手の突込んで來る右手を此方の右手で逆に受けるや直ぐに左手と受け代へ、其手を辷らして首を摑み、相手を將に倒さんとする處"
"As soon as the opponent's right hand thrust has been received "in the opposite" with the right hand, immediately replace it with the left hand and slide it up to grasp the opponent's neck, so as to throw him down"
Let's start with the attacker's action [相手 / aite]: 突込んで來る / tsukikonde kuru. The attacker is coming toward us [來る / kuru], with a right hand thrust. 突/tsuki means thrust, and the use of 込/komi indicates to us that the thrust "stays", the arm is not retracted. In practice, the action describes the attacker pushing us vigorously against something (a wall, a pillar), or as if he wanted to grab our clothes, continuing to push in order to unbalance us or to strike us with his other arm; it is certainly not a sports-like attack action (punch and immediate retraction of the arm, similar to a jab). In practice, the situation resembles a sudden attack, for example what can happen in a public place, in a club, in a bar.
The action of the defender starts with a "right reception in opposite" [右手で逆に受ける / migite de gyaku ni ukeru]. In this context it means that receiving with the right hand is performed by bringing the right leg forward: in other words, both the attacker and defender will be with the right side forward.
The verb used is 受ける / ukeru, that is, "to receive", neither sweeps nor blocks are mentioned. Even from a purely semantic point of view, "blocking" and "receiving" are two exactly opposite actions: receiving a gift, receiving a hug, receiving a friend, are all actions that presuppose the act of welcoming, of letting in, certainly not the action of blocking or keeping away. So most likely the defense mentioned in the text will take the form of a nagashi uke.
At this point, the defender replaces the right hand with the left one: the verb 代える / kaeru is used, precisely to exchange/replace. The joint action of "receiving and replacing" is identified by 受け代へ / uke-kae. This is a classic Okinawan Karate way to receive, sometimes vulgarly translated as "parry and pass" (or "double block" as some homegrown masters call it), almost completely abandoned by much of Japanese Karate (Shōtōkan and Shōtōkai in the lead).
Finally, the text says to slide [the verb 辷らす/suberasu is used, i.e. to slide, to glide] the right hand up to the opponent's neck and perform a grasp/seize [摑み/tsukami] on it: this final action will allow to throw/defeat [倒す / taosu] the opponent. The gliding action, coupled with the previous uke-kae, fully realizes the concept of hente/変手, it focuses the importance of the need to always use both hands in close proximity [夫婦手 / meotode, the husband-wife hands ] and enhances the value of tactile sensitivity.
#karate #karatejutsu #shotokan #shotokai #funakoshi #bunkai #kata