Nomes de Filmes em Portugal e no Brasil #2

  Рет қаралды 631

Eita Bichinho

Eita Bichinho

Күн бұрын

Пікірлер: 23
@lxportugal9343
@lxportugal9343 3 жыл бұрын
O chefes da máfia são mesmo padrinhos (eram)
@patriciaa9372
@patriciaa9372 3 жыл бұрын
Não sei como fizeram nos filmes no Brasil, mas nos livros as traduções do Harry Potter deixaram-me surpreendida. No Brasil traduzem tudo, nomes de pessoas, das casas em Hogwarts, tipo Slytherin - Sonserina, Gryffindor - Grifinória... Quidditch é Quadribol, Bill Weasley é Gui Weasley, muggle é trouxa, etc. Talvez para crianças pequenas ajude, para jovens / adultos é confuso e tira alguma da magia dos nomes que a autora escolheu. Cá em Portugal os nomes em inglês têm nota explicativa do significado.
@duarteviveiros9126
@duarteviveiros9126 3 жыл бұрын
Em Portugal, adoramos duplos sentidos e sim em Portugal tambem se usa o segundo sentido, para "meter". Mas normalmente as pessoas reagem de forma muito natural aos duplos sentidos, basta ver a musica pimba portuguesa que vive desse duplo sentido.
@lxportugal9343
@lxportugal9343 3 жыл бұрын
*Enterrar* tem muito mais esse sentido, "meter" nunca associei a isso
@EitaBichinho
@EitaBichinho 3 жыл бұрын
Engraçado! No Brasil é exatamente o contrário, só para nós fazer passar vergonha!
@duarteviveiros9126
@duarteviveiros9126 3 жыл бұрын
@@lxportugal9343 Sem duvida, mas basta ouvir um dos maiores exitos da musica pimba de quim Barreiros, para perceber que é tambem muito utilizado, repare no texto do carro da vizinha: "mete o carro, tira o carro, a hora que eu quiser"... e por aí vai. lol
@lxportugal9343
@lxportugal9343 3 жыл бұрын
@@duarteviveiros9126 Acabei de meter dois carros numa garagem e não me veio nada malandro à cabeça LOLOL Eu lembro-me de outra música que cantava quando era miúdo (infelizmente não me lembro bem da letra): Na minha terra não se racha lenha Na tua racha na tua racha Não minha terra não se enterra os mortos Na tua enterra na tua enterra
@duarteviveiros9126
@duarteviveiros9126 3 жыл бұрын
@@lxportugal9343 é o que digo nos somos peritos em duplos sentidos. Estranhamento noto nos amigos brasileiros que tenho que eles têm muito mais Pudor nesses assuntos e na forma como especialmente a norte se utilizam os palavrões. LOL
@DarquilSound
@DarquilSound 3 жыл бұрын
padrinho, tem o mesmo significado que o ingles. padrinho da mafia, aqui é igual
@thiagout
@thiagout 3 жыл бұрын
Eu tinha a idade que eu tenho hoje quando descobri que A Noviça Rebelde não é Mudança de Hábito! 😱
@manuelamaral698
@manuelamaral698 3 жыл бұрын
Já havia há muito tempo o "planeta dos macacos" quando há novos sobre o mesmo tema, arranjam outro nome para não repetir e enganar as pessoas. "Duro de Matar" há um filme do Steven Seagal com esse nome.
@EitaBichinho
@EitaBichinho 3 жыл бұрын
Sim, sempre pode ocorrer esse problema de títulos repetidos quando há traduções ou adaptações...
@tiagorego7862
@tiagorego7862 3 жыл бұрын
Olá! Eita Bichinho, os filmes de Portugal nas décadas de 60 a 90 era tudo traduzido e muitas vezes apenas pegavam nos títulos de França e transformavam em português. Porque neste período, Portugal encontrasse num (regime) de ditadura muito apertado, não dava ao mínimo valor a filmes estrangeiros ou notícias do estrangeiro. Quando algum filme ou notícia (novidades) entrava em Portugal só os que tinha boas condições de vida é que tinham o direito à vez, já quando aos pobres (para não falar que havia muita gente, analfabeto) não tinha acesso aos filmes ou novidades. E quando à palavra de "meter" e a de "enterrar" em Portugal meter é apenas o verbo "meter" objetos, colocar no cesto ou pôr em cima da mesa, etc. ex. Mete a bola de baskeball no cesto (para quem possui mente impróprio é como se fosse pôr o pau no buraco). Já o enterrar soa mais estranho para nós porque mostra mais aos enterros de pessoas em covas ou enterrar sementes em terra e não de "enterrar" bolas em cesto, porque soa como fosse meter a bola até ser enterrado no chão.
@ugoinsidevideo
@ugoinsidevideo 3 жыл бұрын
Enterrar em Portugal, no contexto de basket, é afundar.
@deysegabriel4982
@deysegabriel4982 3 жыл бұрын
Brasil uma eterna 5° série kkkkkk Pior que é...logo quando disseram o título do filme em Portugal eu soltei uma gargalhada muito alta....
@MAZNMZ
@MAZNMZ 3 жыл бұрын
OMG
@nelsongomes7650
@nelsongomes7650 3 жыл бұрын
Olá juventude linda, obrigado pela boa disposição, é sempre muito agradável, estar um pouco convosco, Lucas é o nome de um escritor Bíblico que era médico, ele escreveu o livro dos Atos no Novo Testamento mas o nome da tua Esposa não se consegue entender! parece dizer: Mey ou Mãe, eu gosto de tratar todos por nome, pois até Deus tem um nome, podes dizer-me o teu? Beijos & Abraços do nelson gomes
@EitaBichinho
@EitaBichinho 3 жыл бұрын
Olá Nelson, eu me chamo Mariana, mas costumo ser chamada de Mari (ou Má) e é assim que me apresento nos vídeos 😊
@nelsongomes7650
@nelsongomes7650 3 жыл бұрын
OK. obrigado, MARI é bonito, e mais que Mariana agora Má é que não tem nada a haver com alguém tão engraçado como a Mari sem desfazer o Lucas, mas cuidado, se um dia eu estiver por perto corto-lhe o "rabo de cavalo" que também se diz em português "gadelha", não levem a sério eu tenho 65 anos, sou de uma geração longínqua, o que aprecio entre outras coisas em vocês, são a Honestidade e a Humildade, também a coragem de sair do conforto da Família, sendo tão jovens, têm todo o meu elogio, desejo de todo o coração que continuem muito felizes, pois a vossa felicidade é contagiante, continuem e que Deus vos Proteja e vos dê Luz no caminho da Vida. bjs e abraços ng
@nelsongomes7650
@nelsongomes7650 3 жыл бұрын
Obrigado pelo ♥️ bjs
@graveto619
@graveto619 3 жыл бұрын
11:45, esse titulo é o subtitulo do filme em portugal, simplesmente nao foi traduzido... Em portugal e se pesquisarem o titulo fica original em ingles e so muda a tradução para o subtítulo... Exemplo:Die Hard - Assalto ao Arranha-Céus Enquanto no brasil a tradução foi na totalidade. 14:07 acho que nao estragou, simplesmente foi mais directo, mas sempre vi o filme, como o planeta dos macacos e não com essa traduçao que apresentaram em português de portugal Nota: e sou português 😁 Acho que algumas das traduções do brasil achei exagerado, mas tambem direto ao que fala o filme...
@joaquimcastro5568
@joaquimcastro5568 3 жыл бұрын
o filme em portugal tem o mesmo titulo do livro do Pierre Boulle - La planète des singes - o planeta dos macacos ( nao vale inventar), o padrinho tem a mesma conotação que tem em italia, o de chefe mafioso, ( em portugal e em italia os padres e os grandes latifundiários eram "padrinhos" de muitas crianças..) em Portugal diz-se afundar, nunca meter...os basquetebolistas vao gozar com o "meter" que pode ter a mesma conotação que tem no brasil....ja estou a ver os comentadores a dizer no concurso de afundanços da NBA...QUE GRANDE METANÇO ...LOL
A História de Portugal e Japão
20:56
Eita Bichinho
Рет қаралды 7 М.
Quanto Custa Morar em Portugal em 2021
16:41
Eita Bichinho
Рет қаралды 1,4 М.
Wait for the last one 🤣🤣 #shorts #minecraft
00:28
Cosmo Guy
Рет қаралды 21 МЛН
ПРЯМОЙ ЭФИР. Золотой мяч France Football 2024
4:41:06
Brazilian vs European Portuguese | PRONUNCIATION @MiaEsmerizAcademy
10:26
Speaking Brazilian Language School
Рет қаралды 1,3 МЛН
American was shocked by 7 Slavic countries word differences!!
15:29
World Friends
Рет қаралды 33 М.
A vida em Portugal após um ano | 4k
12:01
Pra que lado?
Рет қаралды 1,1 М.
O Que Brasileiros Acham das Músicas Portuguesas
21:15
Eita Bichinho
Рет қаралды 7 М.
Primeira Vez em Lisboa!
26:49
Eita Bichinho
Рет қаралды 3,7 М.
Brasileiros Tentam Adivinhar Expressões : Açores
24:03
Eita Bichinho
Рет қаралды 1,1 М.
How to introduce yourself in European Portuguese | Talk about your origin, nationality and job
20:41
Listen and Learn Portuguese with Maria
Рет қаралды 175 М.
Quem foi Viriato :  o Líder Lusitano
18:02
Eita Bichinho
Рет қаралды 3,6 М.
Nossa Semana de Férias no Porto
19:39
Eita Bichinho
Рет қаралды 1,1 М.
Wait for the last one 🤣🤣 #shorts #minecraft
00:28
Cosmo Guy
Рет қаралды 21 МЛН