Não sei como fizeram nos filmes no Brasil, mas nos livros as traduções do Harry Potter deixaram-me surpreendida. No Brasil traduzem tudo, nomes de pessoas, das casas em Hogwarts, tipo Slytherin - Sonserina, Gryffindor - Grifinória... Quidditch é Quadribol, Bill Weasley é Gui Weasley, muggle é trouxa, etc. Talvez para crianças pequenas ajude, para jovens / adultos é confuso e tira alguma da magia dos nomes que a autora escolheu. Cá em Portugal os nomes em inglês têm nota explicativa do significado.
@duarteviveiros91263 жыл бұрын
Em Portugal, adoramos duplos sentidos e sim em Portugal tambem se usa o segundo sentido, para "meter". Mas normalmente as pessoas reagem de forma muito natural aos duplos sentidos, basta ver a musica pimba portuguesa que vive desse duplo sentido.
@lxportugal93433 жыл бұрын
*Enterrar* tem muito mais esse sentido, "meter" nunca associei a isso
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Engraçado! No Brasil é exatamente o contrário, só para nós fazer passar vergonha!
@duarteviveiros91263 жыл бұрын
@@lxportugal9343 Sem duvida, mas basta ouvir um dos maiores exitos da musica pimba de quim Barreiros, para perceber que é tambem muito utilizado, repare no texto do carro da vizinha: "mete o carro, tira o carro, a hora que eu quiser"... e por aí vai. lol
@lxportugal93433 жыл бұрын
@@duarteviveiros9126 Acabei de meter dois carros numa garagem e não me veio nada malandro à cabeça LOLOL Eu lembro-me de outra música que cantava quando era miúdo (infelizmente não me lembro bem da letra): Na minha terra não se racha lenha Na tua racha na tua racha Não minha terra não se enterra os mortos Na tua enterra na tua enterra
@duarteviveiros91263 жыл бұрын
@@lxportugal9343 é o que digo nos somos peritos em duplos sentidos. Estranhamento noto nos amigos brasileiros que tenho que eles têm muito mais Pudor nesses assuntos e na forma como especialmente a norte se utilizam os palavrões. LOL
@DarquilSound3 жыл бұрын
padrinho, tem o mesmo significado que o ingles. padrinho da mafia, aqui é igual
@thiagout3 жыл бұрын
Eu tinha a idade que eu tenho hoje quando descobri que A Noviça Rebelde não é Mudança de Hábito! 😱
@manuelamaral6983 жыл бұрын
Já havia há muito tempo o "planeta dos macacos" quando há novos sobre o mesmo tema, arranjam outro nome para não repetir e enganar as pessoas. "Duro de Matar" há um filme do Steven Seagal com esse nome.
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Sim, sempre pode ocorrer esse problema de títulos repetidos quando há traduções ou adaptações...
@tiagorego78623 жыл бұрын
Olá! Eita Bichinho, os filmes de Portugal nas décadas de 60 a 90 era tudo traduzido e muitas vezes apenas pegavam nos títulos de França e transformavam em português. Porque neste período, Portugal encontrasse num (regime) de ditadura muito apertado, não dava ao mínimo valor a filmes estrangeiros ou notícias do estrangeiro. Quando algum filme ou notícia (novidades) entrava em Portugal só os que tinha boas condições de vida é que tinham o direito à vez, já quando aos pobres (para não falar que havia muita gente, analfabeto) não tinha acesso aos filmes ou novidades. E quando à palavra de "meter" e a de "enterrar" em Portugal meter é apenas o verbo "meter" objetos, colocar no cesto ou pôr em cima da mesa, etc. ex. Mete a bola de baskeball no cesto (para quem possui mente impróprio é como se fosse pôr o pau no buraco). Já o enterrar soa mais estranho para nós porque mostra mais aos enterros de pessoas em covas ou enterrar sementes em terra e não de "enterrar" bolas em cesto, porque soa como fosse meter a bola até ser enterrado no chão.
@ugoinsidevideo3 жыл бұрын
Enterrar em Portugal, no contexto de basket, é afundar.
@deysegabriel49823 жыл бұрын
Brasil uma eterna 5° série kkkkkk Pior que é...logo quando disseram o título do filme em Portugal eu soltei uma gargalhada muito alta....
@MAZNMZ3 жыл бұрын
OMG
@nelsongomes76503 жыл бұрын
Olá juventude linda, obrigado pela boa disposição, é sempre muito agradável, estar um pouco convosco, Lucas é o nome de um escritor Bíblico que era médico, ele escreveu o livro dos Atos no Novo Testamento mas o nome da tua Esposa não se consegue entender! parece dizer: Mey ou Mãe, eu gosto de tratar todos por nome, pois até Deus tem um nome, podes dizer-me o teu? Beijos & Abraços do nelson gomes
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Olá Nelson, eu me chamo Mariana, mas costumo ser chamada de Mari (ou Má) e é assim que me apresento nos vídeos 😊
@nelsongomes76503 жыл бұрын
OK. obrigado, MARI é bonito, e mais que Mariana agora Má é que não tem nada a haver com alguém tão engraçado como a Mari sem desfazer o Lucas, mas cuidado, se um dia eu estiver por perto corto-lhe o "rabo de cavalo" que também se diz em português "gadelha", não levem a sério eu tenho 65 anos, sou de uma geração longínqua, o que aprecio entre outras coisas em vocês, são a Honestidade e a Humildade, também a coragem de sair do conforto da Família, sendo tão jovens, têm todo o meu elogio, desejo de todo o coração que continuem muito felizes, pois a vossa felicidade é contagiante, continuem e que Deus vos Proteja e vos dê Luz no caminho da Vida. bjs e abraços ng
@nelsongomes76503 жыл бұрын
Obrigado pelo ♥️ bjs
@graveto6193 жыл бұрын
11:45, esse titulo é o subtitulo do filme em portugal, simplesmente nao foi traduzido... Em portugal e se pesquisarem o titulo fica original em ingles e so muda a tradução para o subtítulo... Exemplo:Die Hard - Assalto ao Arranha-Céus Enquanto no brasil a tradução foi na totalidade. 14:07 acho que nao estragou, simplesmente foi mais directo, mas sempre vi o filme, como o planeta dos macacos e não com essa traduçao que apresentaram em português de portugal Nota: e sou português 😁 Acho que algumas das traduções do brasil achei exagerado, mas tambem direto ao que fala o filme...
@joaquimcastro55683 жыл бұрын
o filme em portugal tem o mesmo titulo do livro do Pierre Boulle - La planète des singes - o planeta dos macacos ( nao vale inventar), o padrinho tem a mesma conotação que tem em italia, o de chefe mafioso, ( em portugal e em italia os padres e os grandes latifundiários eram "padrinhos" de muitas crianças..) em Portugal diz-se afundar, nunca meter...os basquetebolistas vao gozar com o "meter" que pode ter a mesma conotação que tem no brasil....ja estou a ver os comentadores a dizer no concurso de afundanços da NBA...QUE GRANDE METANÇO ...LOL