餓えてるお前の目で by your starving eyes イメージを刺して尖っていく pierce the image and get sharper 濡れた髪に絡みついて entwined with wet hair 混在してる 捉えきれない 壊して it's mixed up , cant catch it, so break it... 染められていく意味 the reason to be colourized (normally 染める means "dye" but in this type of lyric, it means more like "influenced" or "mentally colourized") 求め始めた自由 そうだろ the freedom that Ive started to wish for. Isnt it right? 僕のブルースに替えは無い there is no alternative to my blues 例えば 僕の夜に名前をつけたら if I gave a name to my night, 君が読んでよ would you say it for me? roughly, its what the lyric means in English from my(japanese native) POV, the lyric doesnt make proper sense, too. I think it's about how it sounds like and how individual phrases cooperates with.
Is there an English translation for this son anywhere I really wanna know what’s being said
@jonathancumplido49023 жыл бұрын
I tried but something you can do is look up the lyrics on jpopasia, then take the kanji line by line and it will give you a rough idea of what it's saying. It actually kind of works.