Mandei esse vídeo pra minha aluna, sou professor de inglês. Incrível como esse vídeo é abrangente pra qualquer idioma. Obrigado, esse vídeo é maravilhoso
@howaito_white Жыл бұрын
Eu recomendo não pensar em palavras mas sim imagens, assim não tem tanto problema, embora possa te confundir um pouco em frases maiores. Um exemplo é 犬は遊びます você pensa numa imagem do carroção se divertindo, 犬と遊びます você com o seu cachorro se divertindo, 公園で犬と遊びます no parque você com o seu cachorro se divertindo
@oxygen3925 Жыл бұрын
Muito obrigado, ajudou bastante!
@ame8905 Жыл бұрын
Basicamente tradução mental é só um sinal de que você é um novato, você ainda pensa em tudo que está fazendo porque você ainda não tem aquilo memorizado, quando você ja tiver experiência e tiver memorizado os aprendizados, você não vai mais traduzir mentalmente as coisas.
@berunni Жыл бұрын
Acontece algumas vezes de eu, usando o Anki, (1) abrir a carta [em japonês], (2) entender de imediato a sentença ao passar o olho lendo-a por completo, (3) pensar na tradução, (4) não conseguir traduzir completa ou satisfatoriamente, perdendo tempo com isso e (5) esquecer o que entendi da carta no início. Aí olho a resposta. Isso é bem desconfortante. Parece que a gente congestiona nosso cérebro de informação por vezes desnecessária e atrapalha nossa compreensão. Eu tento evitar ao máximo essa tradução mental. Infelizmente parece ser um recurso que nosso cérebro usa pra assegurar que de fato compreendemos a sentença em outro idioma. Lembrar ou pensar no conceito por trás das palavras na sentença tem me ajudado mais do que pensar numa "tradução literal" em si.
@elevenl8l Жыл бұрын
de fato
@leticiarodrigues8663 Жыл бұрын
Pra mim, traduzir mentalmente é algo automático, seja conceitos ou sinônimos do sentido da sentença. Faço trabalho voluntário de tradução do inglês. E depois de entender o sentido que se quer passar, preciso achar sinônimos pra transmitir a mesma ideia. É algo que gosto de fazer como passatempo. Agora se for traduzir palavra por palavra ou se isso acontece sempre, aí sim isso é um problema.
@informacaodomomento Жыл бұрын
ありがとうございます先生😊 この授業はとても面白かったです
@MatheusSantos-zy7qm Жыл бұрын
Ta lindão ein kkk
@holyslayerBr Жыл бұрын
Sou aluno do Sr. Tenho em média 3 meses de curso e isso já começou a acontecer comigo em algumas frases de tanto eu lê-las repetidas vezes.❤
@rodrigo8518 Жыл бұрын
Bom dia,sou aluno e curti muito sobre esse assunto
@franciscodeassisdepaula3946 Жыл бұрын
Obrigado pela informação , e um bom dia!
@DarkQueenS2 Жыл бұрын
Muito interessante esse vídeo, obrigada 😁
@polvogames Жыл бұрын
A tradução mental é algo que muitas vezes acaba atrapalhando, assim como aquela coisa de tentar busca o porquê, tipo querer saber como tudo funciona sendo que nós não fazemos isso com o nosso idioma nativo. É óbvio que a gente passa anos no colégio estudando língua portuguesa e é importante mas o principal é assimilar as coisas sem questionar muito ou tentar achar equivalente no idioma nativo. Por outro lado quando tenho dúvida com relação ao significado de uma palavra em uma frase que está muito difícil de entender em contexto eu acabo usando o jisho ou (sim, isso mesmo, o google tradutor). Sem extrapolar o significado ou querer achar que a palavra é igual ao equivalente em português mas que NAQUELA frase em específico significa isso. E só. Japonês DEMORA, para uns mais para outros menos. Quando eu prestei o N3 (em 2011) eu já tinha 4 anos aproximadamente de estudo mas consegui passar (raspando 96/180, quase reprovei). Fiquei um tempo sem estudar japonês e após 10 anos eu tentei o N2 (em 2021) e consegui ser aprovado, e também foi um score baixo (108/180). Consigo entender razoavelmente mas como faz tempo que não converso em nihongo ainda tenho dificuldades. Mas o ponto é, ninguém precisa de 14 anos pra passar no N2, é possível fazer isso em bem menos tempo mas tentem não se empolgar muito com vídeos de pessoas que aprovam no N1 em 18 meses (tipo, do zero ao N1). Faça as coisas de acordo com a sua realidade e o seu tempo disponível. Se você é jovem e tem muito tempo, aproveita, mas mantém a consistência e continua na jornada, sem querer ser fluente em 1 mês, pensa em 2, 3, 5 anos... Uma hora a tradução mental some.
@gabrielMaciel-xm9wf Жыл бұрын
Isso ainda nao aconteceu comigo. eu sigo estudando valeu pela video sensei 🙏🎌🇯🇵
@ramirogusmao6522 Жыл бұрын
Tenho duas dúvidas: a primeira, é verdade quando aprendemos um novo idioma caso o japonês, com esse novo idioma adquiri uma nova personalidade, tipo em cada idioma a pessoa tem personalidade diferente ❓ A segunda dúvida: é verdade quando mudanos de um idioma para o outro leva um tempinho para comunicação fluir bem❓ Exemplo: eu estou falando em português naquele breve momento como falar em japonês, o japonês não começa fluido, só depois de uns 15 minutos ou 30 minutos ô meu japonês começa a fluir melhor, isso é uma coisa normal ❓ e mesma coisa com o programa.
@reddhunterr Жыл бұрын
O mais engraçado é quando você sabe a palavra no outro idioma, sabe o que ela significa, mas não lembra como que fala ela em portugues
@ramirogusmao6522 Жыл бұрын
Isso já aconteceu comigo 😂😂
@KeylaKey________ Жыл бұрын
Nossa, isso me acontece toda hora😂
@douglas.p Жыл бұрын
Isso é engraçado mesmo rsrs Eu mal sei o raio do idioma, daí um belo dia eu vou querer usar uma certa palavra numa conversa, e quem disse que eu lembrava dela em português ? Daí você não sabe Japonês, e ainda desaprende o português. Dureza eim kkkk😅
@leomarmendes2369 Жыл бұрын
Eu tô nessa fase akkaka
@Yuizinha.2005 Жыл бұрын
Kkk meu Deus
@userHunk Жыл бұрын
Eu me lembro que passei meses preso em uma "maldição " , de consumir material direto e ai acontecia que eu parava mentalmente em uma palavra (muitas vezes eu nem conhecia). Depois que eu fui perceber que é melhor mesmo já conhecer as palavras que podem cair no conteúdo que vou consumir, ainda mais vídeo onde o ideal é que você não fique parando para ir atrás do significado das palavras, jogo nem se fala.
@guilhermeteixeira5898 Жыл бұрын
Comigo acho que isso nunca aconteceu, é só entender a essência do significado da palavra, diferenciar os idiomas na mente, e entender que cada palavra em cada idioma sempre tem um significado único para cada situação diferente, ou seja, é só saber "abstrair" a palavra do outro idioma, e entender o significado da palavra em si, e nunca focar em traduzir, entenda a essência da palavra em si, e memorize isso, ao invés de entender a lógica pela tradução
@guilhermeteixeira5898 Жыл бұрын
Resumindo o que eu quero dizer, devemos 'internalizar' o significado das palavras, e não internalizar a tradução, basta entender como fizemos com o português, você não precisa de outra palavra pra remeter ao significado de uma palavra no português, a conexão lógica é direta, se eu falo "cachorro" você já entende que significa aquele animal quadrúpede de pelo que anda pelas ruas, a mesma coisa devemos fazer com novos idiomas, ainda mais com termos confusos para nós
@KlysmanOficial Жыл бұрын
Sempre penso nisso
@MatheusSantos-zy7qm Жыл бұрын
Video mt bom
@raphaelkenzo363 Жыл бұрын
Cabelinho na grife
@edinaldomarques619111 ай бұрын
Mas quando agente não sabe significado de uma nova palavra é o jeito procurar o significado, a tradução. aí tudo bem né? No momento tô estudando assim.... Pego uma notícia coloco no tradutor e faço minha adaptação de tradução, O tradutor só serve pra eu ter uma noção. Porque preciso traduzir pra colocar no Anki e memorizar o novo conteúdo. Tá certo assim?
@lmodssey4096 Жыл бұрын
Professor, e na hora do anki cm cards de vocabulário, é normal tentar traduzir mentalmente caso não se lembre? Pois quando estou em aula, eu simplesmente não traduzo, eu só leio, e a partir do contexto da frase eu compreendo e entendo-a.
@howaito_white Жыл бұрын
Isso acontece de vez em quando comigo, por sorte não é a todo momento igual o meu inglês, se bem que para mim o inglês é menos relevante do que o japonês
@yukurokayama Жыл бұрын
Não acontece comigo, porque eu associo que o Japonês como uma língua separada do Português, eu sempre busco pegar o significado da palavra e achar ligações dela para a compreensão. Tradução acaba sendo obsoleto e até esquecivel para minha pessoa. Exemplo: encontro uma palavra e daquela palavra ela remete o significado direto a fonte, isso já conclui a forma da compreensão dela. Principalmente palavras que não existe num idioma mas existe em outros.