그냥 다 좋은듯 하지만 한국이 더 뭔가 몰입되고좋음 영어는.. 알리가 3개국어하는거같아서 너무재밌고좋았음
@mila50803 жыл бұрын
ㅇㄱㄹㅇ ㅋㅋ
@안녕-d2f2u3 жыл бұрын
한국에서만든거니까...
@존나섹3 жыл бұрын
한국인이니까 당연하죠ㅋㄲㅋㅋㅋㅋ
@아이언맨10083 жыл бұрын
영어가 최고앰
@user-cq4ic6dx1g3 жыл бұрын
병신임?
@JW-73 жыл бұрын
일본성우들이 최강이구나...
@mglrui743 жыл бұрын
@@참교육-r1n 뭔 자신감임? 잘했다고 말하는데 거기서 그게 왜나옴? 생각좀 하고말해 오히려 너같은 애들이 있어야 나라가 망하지 혼자 잘망처봐
@수박-x1r3 жыл бұрын
근데 한국은 더빙이 아니라 배우 그니깐 연기한거 아님?
@judgejung4883 жыл бұрын
당연하죠. 영어든 중국어 한국어를 일본어 자막으로는 이해를 못하는 애들이니 주구장창 더빙에 올인하는데 저정도 수준이 안 될 수 없죠. 다큐에 멕아더라고 발음하면 누군지 모르다가 일어로 마카사라고 해야 아 그 사람 하고 알아먹는 애들.. 뭐 좀 비슷이라도 해야 유추라도 하는데.... ㅎ
@parkmindow3 жыл бұрын
일본이 애니강국이라 자연스레 성우강국이기도 하다 ㅇㅈ할건 ㅇㅈ해야지
@총총-p7z3 жыл бұрын
@@참교육-r1n 넷상서 참교육참교육하는애들 현실보면 걸레짝 그리고 일본까면 참된 사람이라 착각함
@정-k2h3 жыл бұрын
한미녀 영어더빙 왤케 웃기냐ㅋㅋㅋㅋㅋ
@지푸라기-gle3 жыл бұрын
변성기온거같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@hellohi37903 жыл бұрын
담배피는 날라리 여자 목소리 같음
@extrahuman98263 жыл бұрын
흑인 중년 아줌마가 더빙한듯 ㅋㅋ
@사람-c5b9n3 жыл бұрын
@@extrahuman9826 근데 ㄹㅇ 매치안됨 흑인여자같긴함 ㅋㅋㅋㅋ
@준혁강-v3q3 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋ 무슨 초딩 돼지 남자애로 더빙시켯나
@gyugyu123073 жыл бұрын
한국버전이 잴 웃기네 ㅋㅋ 뒤에있으신 분들 웃음참기하셨을듯 ㅋㅋ
@Tabibabo3 жыл бұрын
한국버전이 아니라 원본이니까 지릴수밖에 ㅋㅋ
@user-fx3lr8hb3o2 жыл бұрын
다른 캐릭터들 싸늘한 표정으로 옥수수만 먹고 있는 것도 웃김 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@민창훈-r5w3 жыл бұрын
많이 경험했던 한국어더빙을 봐도 괴리감이 심한데 한국영화를 더빙하니 괴리감이 와...역시 영화는 원어로 보고 자막을 읽는게 최고인듯
@PSYsAudiance3 жыл бұрын
ㄹㅇ....
@NoopNoop_2D3 жыл бұрын
예외적으로 주먹왕랄프 바넬로피는 솔직히 더빙이 더 나음....
@PSYsAudiance3 жыл бұрын
@@NoopNoop_2D 그건 애니더빙이고요
@윤우정-y7g3 жыл бұрын
근데 미국은 특히 자막 보는걸 안좋아함ㅋㅋㅋ 우리는 뭐 영미문화권 영화를 많이 보니까 자막이 익숙한데 걔네는 아니라서..
@debill_man3 жыл бұрын
이건 TMI이긴 한데 알리 일본 성우가 "마다가스카의 펭귄"에서 줄리언 대왕 성우로 알려진 분이랍니다
@debill_man3 жыл бұрын
넷플 줄리언 대왕 만세에 나오는 성우진 보고 말해주세요
@debill_man3 жыл бұрын
@@삼체-f1w 이거 쓰레기 아니야
@kowbfflqozb_trls3 жыл бұрын
@@debill_man ㅇㅇ 쓰레기임
@zeuszeuszeuss3 жыл бұрын
@@삼체-f1w ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ뭐하는놈이야
@debill_man3 жыл бұрын
@@삼체-f1w 걍 꺼져라 그딴 식으로 말할꺼면
@곰돌이-v2n3 жыл бұрын
일어 더빙은 진짜 미쳤다 진짜
@STAR-xg3wq3 жыл бұрын
저는 영어 더빙도 목소리는 다 좋은듯 영어라 듣기에 어색해서 그렇지 ㅇㅅㅇ
@표-f1y3 жыл бұрын
@@오징어국밥-s5k 더빙을 잘한다고 칭찬 하는건데 뭐 잘한걸 못한다고 하나? 니들 같은 새끼들 때매 있던 애국심마저 사라짐
@개새I3 жыл бұрын
@@오징어국밥-s5k 이런 사람 보면 무시하세요 한국 보다 잘사는 일본 부러우니깐 정신승리 하는거니깐
@solipkim65393 жыл бұрын
@@오징어국밥-s5k 미친새끼
@공공복리3 жыл бұрын
@@오징어국밥-s5k 반일은 정신병
@Z-v9f3 жыл бұрын
확실히 모든 건.. 더빙이 아닌 원작이 제일 낫다
@한민관벌쳐탄3 жыл бұрын
맥가이버, 에어울프 호크 진짜목소리듣고 깜놀ㅋ
@창-t4y3 жыл бұрын
짱구는요?
@jang-roy3 жыл бұрын
더빙중에선 일본어 더빙이 괜찮음... 원래 알리가 은근히 쏘아붙이는 경향이면 일어더빙에선 그냥 딱잘라서 쏘아붙임...
@헤나-f7s3 жыл бұрын
역시 한국이 최고임ㅋㅋ
@user-dg6ko5uy1e3 жыл бұрын
국 뽕ㅋ
@덕진김-f4m3 жыл бұрын
한국은 더빙이 아니니까 글지;
@갓용이-o1b3 жыл бұрын
@@덕진김-f4m 약간 인정
@김성현-y1n3 жыл бұрын
@@user-dg6ko5uy1e 오타쿠
@tolv_x193 жыл бұрын
원작이 한국어니까 그치
@유월-v9d3 жыл бұрын
한국어:드라마 오징어게임 특유의 느낌이 잘남 일본어:사람들 입에 맞게 표현을 잘함.애니메이션 느낌남 영어:영화느낌
@오징어국밥-s5k3 жыл бұрын
친일새기들이랑 의사새기들 부자새기들 개신교새기들 다 때려엎어야한다 우리나라를 좀먹는 4대세력이지
@오징어국밥-s5k3 жыл бұрын
일본얘들이 과거에 우리나라 침략한거 생각안하냐? 강간한거 생각안해? 너 친일파야?
@신재민-p4t3 жыл бұрын
@@오징어국밥-s5k 반일은 정신병
@znznfnQQ3 жыл бұрын
@@신재민-p4t 그건아니고 너무 심하면 정신병이지
@유월-v9d3 жыл бұрын
@@오징어국밥-s5k 아니 나도 친일파 싫어해...갑자기 이말을 왜해....지랄도 병이야
@박진홍-e8l3 жыл бұрын
한국어로 보는게 더 좋은 듯
@쌈죠3 жыл бұрын
솔까 일본 성우들은 깔 수가 없음. 정말 잘함 근데 진짜 연기를 해야 하는 일본 영화 배우들은 연기가 개차반임
@sdsda91623 жыл бұрын
정확히는 일본 대중영화 캐스팅과 감독의 연기 디렉팅이 개찬반임. 예술영화쪽 보면 배우들은 연기 잘함. 최민식이랑 경쟁해서 칸 남우주연상도 받기도 했고
@아몰랑23 жыл бұрын
연기가 개차반인건 배우들이 아니라 일반 연예인들이 많이해서 그렇지 배우들은 연기 잘하는 배우들 당연히 많음
@gameshirou3 жыл бұрын
일본배우들은 연기력이 떨어진다기보다는 일본특유의 화법.문화적인게 일본외 국가에서는 오글거리고 호불호가 갈리는 스타일이라 그래요. 연기가 후달린다면, 헐리우드 진출한 일본배우가 있을수가 없죠. 연기력 보다는 일본 특유의 표현력.문화차이 인거죠. 나라 문화적 특성중 일본의 화법은 실제로 호불호가 심합니다. 애니 성우들은 가상세계에서의 말투라 그런지 그런 부분들을 이해?하고 넘어가는 경우가 많으니 좀더 받아들이는데에 있어서 거부감이 덜하지 않을까 합니다. 그리고 애니산업.더빙 산업이 굉장히 발달한 나라라 실력파 성우들이 많죠. 우리나라 성우님들은 아쉽지만 우리나라 더빙 환경이 좋지 못하죠. 애니산업이 발달한것도 아니고 더빙하던 시대도 정말 잠깐이었고. 그래서 투니버스 같은 채널에서 일본 애니를 한국어더빙 하면 뭔가 맨날 듣는 성우들이 돌려서 하는 느낌도 강하죠 인프라가 후달리긴 하는 구나 하고 느껴지더라고요. 개인적으로는 한국어 더빙은 극혐합니다. 원작들을 먼저 봐버려서 자꾸 내면에서 비교 해버리는것도 있고. 일본어 표현을 다소 잘못 해석해서 더빙이 될때도 있으니. 더더욱 몰입에 방해가 되더라고요.
@user-djvud3 жыл бұрын
일본은 탑배우들도 가끔 오버스럽게 연기하던데 일본이 그런걸 좋아 하나 봄 배우들도 대중이 원하는 걸 보여줘야 하니 뭐...
@gameshirou3 жыл бұрын
@@guiltyheim2988 그분은 헐리우드까지 진출 하셨습니다
@qwerttyyy10153 жыл бұрын
일본은 진짜 더빙이 미쳤다 목소리가 다 느껴진다
@고소한잣3 жыл бұрын
그건 니가 일본 저런 아줌마 목소리, 얼굴 이미지가 뇌리에 박혀있어서다. 영미권 사람이 일본어 버전 보면 전혀 매치가 안된다.
@Gamza-np4yv3 жыл бұрын
@@고소한잣 아~ 이젠 성우칭찬도 못하는구나~
@cjdfugks5753 жыл бұрын
@@고소한잣 그냥 그런가보다 하고 넘어가면되지 왤케 꽉꽉막혔냐 ㅋ
@msk-z9m3 жыл бұрын
@@cjdfugks575 틀딱이라 원래 그런거임 ㅋㅋㅋㅋ 지 의견말 말하는게 딱 틀니지 ㄹㅇㅋㅋ
@명량구름3 жыл бұрын
@@고소한잣 그저 한심하다..
@ronoja37253 жыл бұрын
미국판 알리 인도파키스탄식 영어발음인거 킹받으면서 잘짰네 ㅋㅋㅋ
@LEE-z9v5x3 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋ빅뱅이론 라지 생각남
@user-3790-n3k3 жыл бұрын
진짜 일본 드라마의 한 장면이라고 믿을정도로 잘 뽑혔다ㄷㄷ 오징겜 다시 봐야지~
@인생은체스와같다3 жыл бұрын
@훈TV 사람마다 느끼는거 차이가 있는건데 ㅈㄴ 꼽주네 ㅋㅌㅌㅌ
@작은작은영감3 жыл бұрын
@훈TV 별게 다 불편하네 ㅋㅋ 걍 일본 성우가 연기 잘했다 하는데 존나 뜬금없이 일제강점기 ㅇㅈㄹ 하냐
@Jinbocollegestudent3 жыл бұрын
@훈TV 잼 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@작은작은영감3 жыл бұрын
@훈TV 존나 뜬금없이 니 일본인이라 하면 기분 좋음?,일본은 우리나라 지배~ ㅇㅈㄹ
@작은작은영감3 жыл бұрын
@훈TV 싫어하는게 문제가 아니라 존나 뜬금없이 반일을 하니까 그렇지
@dongyoungseo62313 жыл бұрын
알리 세얼간에서 들어본 목소리 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@Arikyunn3 жыл бұрын
그춐ㅋㄱ소음기인가 차투르인가
@Ghost-zg6ci3 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ
@Berenice-u2o17 күн бұрын
시즌2는 전혀 생각 안 했다고 감독도 말했듯 그래서 뒤 생각 안하고 새벽이,알리 등 시즌1 인기 캐릭터들 싸그리 죽인게 시즌2 흥행에도 영향 미친듯.. 시즌1이 47일간 1위 지켰는데 2는 벌써 1위에서 내려왔음.
@une27723 жыл бұрын
기냥 미녀랑 알리가 연기를 넘 잘했어 ㅋㅋㅋ 연기 진짜 찰짐
@marlinojeengah843 жыл бұрын
"미쳤어~ 개소리하지 마~"를 영어로 "앞은 낭떠러지잖아~ 갈 데가 없어~"로 번역했네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@불다기3 жыл бұрын
뭔가 오징어게임 영어버전은 이런 식으로 번역한 게 많아서 맛이 더럽게 떨어짐
@OPBook103 жыл бұрын
번역하기 힘든 말장난이나 표현들은 그렇다 쳐도 왜 저건 저렇게 한건지....
@jts59273 жыл бұрын
욕을 적절하게 써줘야 한미녀 캐릭터랑 깡패 캐릭터가 확 사는데.. 한심한 번역임. 차라리 정번역으로 u crazy? Shut the fuck up dont say that!( 미쳤어씨발! 아가리 처물어!)이게 낫겠네.. 저거뭐여 ㅋㅋ
@teumin60763 жыл бұрын
개소리라는 단어의 느낌을 살려줬음 좋았을텐데 아쉽네요. 일본어로도 무쨔 이와나이데 는 약간 개소리 느낌은 안 나는듯.
@marlinojeengah843 жыл бұрын
한미녀: "내가 신호하면 앞으로 세 발짝만 가는 겁니다!" 세상에, 너무 멋진 거 있지? 그런 압박을 받으면서 어떻게 그런 생각을 다 했대? 알리: 아까는 싫다고 했잖아요! 한미녀: 그래? 내가 그랬다고? 알리: 울면서, "앞은 낭떠러지야!!! 가긴 어딜 가!!!"라고 했잖아요!
@원펀만3 жыл бұрын
미쳤어 개소리 하지마 할때마다 알리 미쳤어 노래가 머리에 맴돈다...
@명멍-l6j3 жыл бұрын
ㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋ
@서현우-p9z3 жыл бұрын
미쳤어 말투가 딱 그건데 여유많으신분때문에 더 그럼ㅋㅋㅋ
@누안-c6w3 жыл бұрын
일본은 연기도 연기지만 대사도 입모양에 맞춰서 딴듯... 그러니 자연스럽지... 대단하다 +대댓들아 일본 빨아주는 거 아니라고 뭔 말도 못하냐
@lovemelon1003 жыл бұрын
원래 더빙할때는 다 대사를 입모양에 맞춰서 땀. 한국도 입모양과 성우에 맞춰서 대사를 땀
@lexvex59793 жыл бұрын
게다가 어순 같고 단어길이가 비슷하니 영어보다 자연스러운건 당연
@lexvex59793 жыл бұрын
@@gomgebi1727 누가 못했다거 했어요?
@누안-c6w3 жыл бұрын
다 맞춰서 따긴해도 일본이 확실히 잘 맞춘다는 느낌이 듦... 디즈니 영화도 보면 일본 더빙 지리던데,,
@오징어국밥-s5k3 жыл бұрын
친일새기들이랑 의사새기들 부자새기들 개신교새기들 다 때려엎어야한다 우리나라를 좀먹는 4대세력이지
@꼬준이-k4q3 жыл бұрын
확실히 성우들이 대사에 연기 몰입을 하기 수월해서 그런지 보다 감질나네
@금쪽이-e1y3 жыл бұрын
알리는 그냥 개웃겨 가족들이랑 다같이 겁나웃음 ㅠ
@N.swer_33 жыл бұрын
일본어도 좋지만 난 우리말이 젤 좋은 듯..❤
@오롯이-g5b3 жыл бұрын
나도❤ 세종대왕님 사릉사릉해🧡
@N.swer_33 жыл бұрын
@@오롯이-g5b ㅎㅎ저두여🤓🤘
@오징어국밥-s5k3 жыл бұрын
일본어는 전혀 좋지않아요.. 일본인들이 맥도날드를 마쿠도 나루도 라고 발음하는 이유가 일본인들은 1000년전부터 근친교배를 해서 치열이 이상해졌어요 그 영향으로 발음이 딱딱해진거죠 그 치열때문에 입냄새가ㅜ심한 민족이기도 하죠
@morgeth35663 жыл бұрын
@@오징어국밥-s5k 그렇게 보면 한국어도 외국어 단어 발음 제대로 못하는데 한국어도 구린거네요?한국인들은 막 치열이 이상하고?
@사람-q6e5i3 жыл бұрын
@@morgeth3566 ㄹㅇ 논리가 좀 이상한데
@믹스테잎-j7y3 жыл бұрын
진짜 나 살다 한국 작품을 각국 더빙으로 비교하면서 보는 날이 올 줄이야 ㅋㅋ
@kungya85003 жыл бұрын
한국인 연기+일본성우 조합 그냥 무적이다 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ;;;
@i-wanna-go-home3 жыл бұрын
ㄹㅇ 배우강국이랑 성우강국이 만나버림
@oong-E3 жыл бұрын
@@i-wanna-go-home 배우강국이였음?
@arcyoon3 жыл бұрын
더빙버전 비교 재밌네요 아주^^
@thereddevils84973 жыл бұрын
한국어는 특유의 현장에서 울리는 사운드가 담겨있는데 더빙은 음소거에 배우만 녹음했다는게 느껴져서 몰입감이 떨어지네요...
가사 앞으로 딱 세발만가는거야! 와 완전 멋짐 터져~ 아니어떻게거기서그런생각을다했어? 아까는 개소리라고했잖아 내가? 너무슨 개소리야 막울면서 미쳤어~ 개소리하지마~했잖아요
@나의삶의남3 жыл бұрын
0:37 일본 더빙 이부분 와따시가?^^하는 거 넘 좋다ㅋㅋㅋㅋ
@unfunnyyoloyuno27 күн бұрын
멧돼지가 아니였어요?
@kimmukya3 жыл бұрын
역시 목소리 연기자들...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아씩ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ어느버전이든 알리가 미녀따라하는거 너무 웃겨
@jbistlbs3 жыл бұрын
한미녀는 한국 여배우를 두 나라가 못 쫓아가네. 연기 정말 잘 하심.
@성한빛나-f2t3 жыл бұрын
진짜 미쳤다!!! 진짜 똑같애!!! 와아아아아!!!
@hereisJH3 жыл бұрын
아 번역하면서 뜻이 조금씩 바뀌는게 어쩔 수 없지만 넘 안타깝다ㅠㅠㅠㅠ '미쳤어 개소리하지마' 안에 섞인 욕설이 찰진데,, 특히 영어로 번역할때 '거긴 낭떠러지야 더이상 갈 곳이 없어'로 바뀌는게ㅠㅠ 순화된 느낌쓰...
@맥아더장군-k1q3 жыл бұрын
알리 영어버전 개잘어울린닼ㅋㅋㅋㅋㅋ
@맞춰봐라-z9o8 ай бұрын
일본어는...... 어떻게 들어도 애니가 70%는 느껴진다...
@sappatistar3 жыл бұрын
"아까는 개소리라고 했잖아요"가 "むちゃ言うなて言ったくせに"(말도 안되는 소리 하지말라고 말한 주제에)로 번역이 됐네요 일본어 연기는 정말 좋은데 역시나 한 언어를 완벽하게 다른 언어로 번역하는 건 불가능한가봅니다 한국어로는 '개소리'라는 단어가 주는 분위기와 외노자인 알리가 존댓말로 얘기함으로써 비꼬는 말에 순한 맛을 첨가해주는? 그런 요소가 좋은데 일본어 번역은 비꼼 순도 100퍼처럼 느껴지는 부분이 있는듯하네요
@김영빈-o6y3 жыл бұрын
에초에 울나라만큼 이렇게 욕많은나라도 없음
@ogingo3 жыл бұрын
욕이 없는 나라라 그럼
@에어맨이쓰러지지않아3 жыл бұрын
@@김영빈-o6y 욕이 많은건 좋은게 아닌데
@김영빈-o6y3 жыл бұрын
@@에어맨이쓰러지지않아 좋다는게 아니라 딴나라에선 울나라욕을 정확히표현할수가 없다 이말이지
@푸린-l9d3 жыл бұрын
일본엔 욕이 별로 없음ㅋㅋ
@かじゅうぐみ-u7f3 жыл бұрын
イカゲームの日本語話吹き替えあったんだ!めっちゃイメージに近くてびっくり
@세몽-u9z3 жыл бұрын
wwwwww :D
@SweetCosyBourbon4 ай бұрын
😂😂😂😂 근데 세 나라 다 겁나 어울리는데? 더빙 진짜 잘한당
@jin-wr5kz3 жыл бұрын
두 나라 다 이부분 더빙은 멋지게 해낸것 같음.(외국어 못하는 1인. 분위기만 판단) ㅎㅎ.
@AnkitaDas-973 жыл бұрын
Ali was best boy! Finding humour even in such a situation! Love from Kolkata, India!
@user-zx6ch6lg4z3 жыл бұрын
욕은 한국어가 젤 찰짐
@예빈-b5v3 жыл бұрын
미쳤엉ㅇ 개쇼리하지먕 한국어 0:18 일본어 0:42 영어 1:04
@막채널-i1n3 жыл бұрын
영어 더빙 좋네요ㅎㅎ 미드 보는 느낌적인 느낌?
@user-ub2ff8bp5v3 жыл бұрын
계속 머리에 미쳐쒀~개숴뤼하쥐뫄~가 맴돈다
@Pot-studio7 ай бұрын
한국어는 원본이여서 그렇다 치고 일본어 정말 잘 살린 것 같음. 영어는...씁
@인간-g6q5 ай бұрын
일본어 한국어가 문화적으로 가깝고 또 역사적으론 2000년이상 주고받아서 서로 비슷한게 많죠 거기다 한자의 도입으로 더 많은 부분이 비슷하죠
@Fantasy_Shop3 жыл бұрын
전세계 성우분들 진짜 대단하십니다ㅜ
@하수빈-z6s3 жыл бұрын
해짜나요(했잖아요) 왤케 귀엽지 짜릿행 ㅜ
@myongjinkim54293 жыл бұрын
영어더빙 진짜 못한다일본은 더빙을 많이해서 그런지 잘어울리네요
@구예찬-p6l3 жыл бұрын
일본어 더빙 진짜 잘했음............... 솔직히 원어보다 나은 듯
@송명수-w3s3 жыл бұрын
일본은 자막보다 더빙으로 보는게 더 나을것같음
@구예찬-p6l3 жыл бұрын
아무래도 일본판은 실제 성우가 연기하니까 퀄리티가 우리나라보다 좋은듯
@인서하이3 жыл бұрын
미녀는 무슨 버전이든 다 어울림
@lukastedlukas3 жыл бұрын
역시 알리 한국어로 듣는게 최고네
@ryanjhl3 жыл бұрын
와.. 영어버젼 의역 진짜 잘했네요. 감동~
@Blank230753 жыл бұрын
Korean 0:18 Japan 0:41 English 1:04 Edit:yw for the time stamps:)
@아라김-q8r3 жыл бұрын
감사합니다🙇
@용용이-x6v3 жыл бұрын
세종대왕님. 한글은 짧은 단어인데도 또박또박 잘 들리네요. 일본어. 영어는 길어요ㅋㅋㅋ
@Creative_Moon3 жыл бұрын
세종대왕님은 글자를 만드셨습니다. 언어를 만들지 않았죠. 일본어 영어가 길게 느껴지는건 익숙하지 않아서입니다 ㅎㅎ.
@sunset__023 жыл бұрын
알리 넘 재밌어ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@바본가봐3 жыл бұрын
일본은 우리랑 어순이 같으니까 당연히 덜 어색하지.. 근데 너무 애니스러워 그냥 딱 만화만 해야돼 쟤넨
@nature55093 жыл бұрын
이거 ㄹㅇ임 그냥 애니더빙 수준 ㅋㅋㅋ
@송명수-w3s3 жыл бұрын
와 이사람 신기하다. 조회수는 120 만인데 구독자는 8백명???
@세몽-u9z3 жыл бұрын
ㄹㅇ ㅋㅋ : )
@Lukilemon3 жыл бұрын
미쳤어↗️개소리 하지 뫄➡️ 했잖아요
@양현수-h9z3 жыл бұрын
영어 더빙은 목소리만 들어도 흑인성우인줄 바로 알겠네 ㅋㅋㅋㅋ
@좌희힝-n4r3 жыл бұрын
뚱뚱한 흑인
@Marvin72903 жыл бұрын
영어더빙은 인종은 모르겠는데 인도사람 특유의 엑센트 느낌으로 더빙을 잘했네요
@square41683 жыл бұрын
@@Marvin7290 맞아요 흑인(?) 이라기 보다 인도식 동양 엑센트 인것 같네요
@finnthehuman63583 жыл бұрын
흑인은 아니고 억양에서 인도억양 같은거 있는거 같은데ㅎㅎㅎ
@Kanghanbyeol13 жыл бұрын
심슨 보면 알수있음 딱 미국인들이 생각하는 인도계 영어 악센트임
@kjsikdhs3 жыл бұрын
심슨에 나오는 인도영어 ㅋㅋㅋ
@춘식이-c5s3 жыл бұрын
저 상황에서 아무도 웃거나 반응 하지 않음...진짜 소름
@백제금동대향로5 ай бұрын
근데 진짜 한국어, 일본어는 서로 호환력 최고네 ㅋㅋㅋㅋ
@조희성-l1h3 жыл бұрын
3가지 버전 다 거부감 없어 좋네요.
@im28943 жыл бұрын
역시 원본이 최고
@tak16353 жыл бұрын
일본 성우의 장점 - 애니메이션으로는 정말 최적화된 연기. 일본 성우의 단점 - 뭐를 연기해도 드라마나 영화보단 애니같은 느낌이 들어. 어떤 작품을 더빙해도 중국어로 더빙하면 무협분위기가 나는 것처럼...
@김죽순-n6f3 жыл бұрын
이정도면 자연스럽게 잘한거임ㅋㅋ 애니같은 느낌이 드는거는 아마 님이 일본어를 애니로만 접해서 그럴거
@자나사나3 жыл бұрын
별로 애니같지않은듯..ㅋㅋㅋ
@북극향늑대3 жыл бұрын
아 엄청 공감되네 ㅋㅋㅋ
@김현석-v8e3 жыл бұрын
@@김죽순-n6f 전혀ㅋㅋㅋㅋ영화나 드라마 일본어를 아는데 저건 그런 종류가 아님 명백히 애니 느낌 더빙 표정이나 어투를 2배 뻥튀기 시킨 느낌을 영화나 드라마에서 받진않지ㅋㅋㅋㅋㅋ