English lyrics: Tsui no Koku ni Idaku Mono (What I Embrace in My Final Moments) Reflected in the water, I see your silhouette I'll admire it as I destroy it Everything has double meanings Worship and control, darkness and flame A hand reaches out determinedly But wavers for a foolish moment Echoing far, far into the distance I feel your whispers against my chest Everything in this world is meaningless Your lips are pale; I wish to steal you away, right until the very end Looking up at the sky, I see your silhouette Caught in the wind and brought to tears This world, waiting for its end Will drive the two of us apart Lies all rest here, between heaven and earth With a smile, you call out to me Not even knowing to fear, sinful in your innocence Far away, far away, becoming hazy I see your slender form; I would make you mine In this world nothing has meaning But you are ephemeral, yet resilient I would destroy everything- except for you Sacrifice, stillness, destruction Your warmth is a hindrance to me I should have no reason to desire it Withering, withering away, and dying in obscurity My ambitions are swallowed up into the depths of hell Everything in this world is heartless and cruel But you alone are truly pure I turn my back to you, and release you to heaven *13 years later but hey, I'm a huge fan and translated the song for my own enjoyment, and figured I'd post it here for if anyone sees it in future. I tried to keep the translation accurate (sorry if I made any grammar mistakes) while maintaining a slightly more poetic feel. Some translation choices are based on my familiarity with the anime's storyline, Akram's character arc and also his relationship with Akane, which I think informs how certain lyrics should be interpreted. I'll post the roomaji and kana lyrics in a reply, along with a few notes on translation choices (if anyone's curious).
@paintingwithkarmiya61499 ай бұрын
Mizu ni utsuru omae no sugata Kuzushinagara medeyouka Nani mo kamo ga tsui no kotowari Suuhai to shihai, yami to en Massugu ni nobasu sono te Hikiyosete mayou oroka na setsuna *1 Tooku tooku ni hibiku Omae no sasayaki kono mune ni fureru Subete kudaranu kono yo Awaki kuchibiru no omae wo ubaou ka tsui no hate ni Sora wo aogu omae no sugata Kaze de midashi nakasou ka Sue wo matsu yo Tagai wo wakatsu Itsuwari to wa koko ten to chi Hohoende watashi wo yobu Osore sae shiranu mujaki na tsumi yo Haruka haruka ni kasumu Hosoki sono karada taori sou ni naru *2 Subete kudaranu kono yo Hakanakute tsyoi Omae no hoka nado wa nigiri tsubusu Gisei seijaku hametsu Nukumori wa jama da Hoshii hazu ga nai Karete, karehate, kuchiro Yabou wo naraku ni nomikomase youka Subete subete wa mujou Kegarenaki mama no omae ni senaka muke Ten ni hanatsu *1: This line does not indicate a subject. Given that Akram frequently offers his hand to Akane and she rejects him (due to disagreeing with his actions), it may be referencing that (he also uses similar lines in a CD drama extra). But the final episode where this song plays features Akane trying to reach out to Akram, while he tries to push her away due to his determination to end his own life. So I left the subject unclear, so that it could potentially refer to either of them. *2: Taoru (手折る) can refer to either breaking or plucking something (like a flower), or making a woman your own (rather like the English 'deflower'!). Given the context of their romance in the anime, I felt the second meaning was more appropriate. Finally, the reading of the kanji 終 is meant to be 'tsui' instead of 'owari' in this song. Same kanji, different pronunciation, and I gather that 'tsui' is used more frequently to refer to the end of one's life, hence why it was used in this case.