集英社さんや東映さんフジさん達からしたら(違法性があるゆえ)あまり良しとはできないとは思うので大きな声では言えませんが、よく海外のリアクション動画に用いられる有志による翻訳と比較して、"煮えてなんぼのおでんに候"の英訳は、個人的には公式のほうが好みです。やはり元の日本語が否定文ではなく、"なんぼ"という言葉に含まれるおでんの豪胆さを翻訳で失わせないために、同様に否定表現を使わず肯定文のままの公式の翻訳が好きです。 反対に有志の人の翻訳もいいなと思うこともあり、たとえば、ドレスローザのラストシーン、藤虎の"優しい顔 してんだろうね"というルフィの顔を想像している台詞、公式は"I reckon it must look mighty kind"だったかと思います。"してんだろうね"という思いを馳せている部分は、reckonの他にも、think、guess、suppose、imagine、expect、believeなどなど色々と使えるとは思うものがたくさんある中で、"I bet you look kind"と翻訳されていました。betは意味としては想像というより確信に近く、原文よりやや強めのニュアンスを感じますが、賭け事をしているシーンをたびたび描かれた藤虎らしさのある言葉選びに感じました。 ワンピースはせっかく多言語に翻訳されていますし、英語以外の言語の翻訳者さんもきっと自信を持っていい翻訳ができたと言えるような翻訳をたくさんしていると思うので是非たくさん紹介してもらえたら嬉しいです。
家庭教師のバイトで英語を教えるとき、必ず初回のコマでSHALL WE DANCE? の話をやってます。
@destinyiegocs22 жыл бұрын
AIによる直翻訳では表すことのできない人だからこそできる表現力を感じた
@グッチ-x3f2 жыл бұрын
ボンちゃんの翻訳はホントにかっこいい!
@しろ-r2x2 жыл бұрын
ウソップのやつ凄いな
@Ochimusha1082 жыл бұрын
本当にすごいですね!読んだ時、そこまで忠実な英訳が出来たことに圧倒されました。
@ヨワソウな人2 жыл бұрын
漫画読むために日本に生まれてきてよかったと思えるレベル
@辰巳葵-i5e2 жыл бұрын
以前、ボンちゃんの「かかってこいや!」→「Shall we dance?」はタカシさんのKZbinチャンネル「オネガイシマス動画」のクイズ企画で、やられていたので、思い出しました🎵マルコは、「鳳凰印」だと思いました😅「煮えてなんぼの、おでんに候」は翻訳者さんからしたら、賭けだったんですね😃⤴️ウソップのセリフは、翻訳家さんの本気を見た気がします✨
@superitak2 жыл бұрын
海外の仲間シリーズもっとやって欲しいですね!面白かったです!
@Nusantara4552 жыл бұрын
I was born in 1999, I have been following the path of One Piece since I was a child for more than 15 years and have never been bored. OP lovers 🇮🇩 Arigatou 私の子供時代を着色してくれてありがとう 🇮🇩🤝🇯🇵
This video is an amazing showcase to Stephen Paul's skill as official translator for One Piece. His choices are great and surpass the inofficial scanlations by far. His skill is slept on too much..!
@Ryroe2 жыл бұрын
Also, I wish this video had English subtitles, so that it would have more reach for western One Piece fans without knowledge of Japanese.
@RYAN-lz8dj2 жыл бұрын
Shall we dance? なんて文見ただけのAIじゃ絶対出てこない意訳だよなぁ
@user.45-452 жыл бұрын
翻訳家すげぇ、、英語版買いたい
@ぐぐたす-c1i2 жыл бұрын
オデンに候からborn to を理解して、B'zの I was born to fall in loveを今 理解した。