Mano aprendi muito hj, nem me vinha na cabeça que até os efeitos vindos do original retiam direitos autorais.
@cesaraugustorodrigue2 жыл бұрын
2
@lgoisgois73352 жыл бұрын
que coisa mais absurda né
@jorgefernando26142 жыл бұрын
Simm, nem fazia mínima ideia!
@c3c1nh0play42 жыл бұрын
sim né, quem imaginaria que chuva tem direito autoral
@lgoisgois73352 жыл бұрын
@@c3c1nh0play4 meu pai tem um restaurante e deixava passando músicas tipo video clipe para os clientes relaxarem... um belo dia chegou um cara cobrando um tal de ecad...direitos autorais..que tinha que pagar pra passar as músicas!!! sério!! daí ele tirou as músicas e deixou em programa de esportes...
@botinhaz82 жыл бұрын
Eu lembro de ter assistido Thomas e seus amigos no SBT, era um único dublador fazendo a voz de uns 8 trens esquisitos, cantava a musica da abertura, e fazia os outros personagens secundários tb, depois de um tempo mudaram para vários dubladores.
@G008-h3w2 жыл бұрын
Era o Dário de castro que fazia todos os trens
@botinhaz82 жыл бұрын
@Baiacu de salão Hoje eu vi um episódio e até concordo contigo, mas quando era pequeno achava muito estranho
@leogen88792 жыл бұрын
Esse desenho é muito esquisito. Tinha medo!!!
@VieiraLee732 жыл бұрын
Nas primeiras temporadas, o narrador fazia tudo e isso tanto no original, quanto no dublado, por se basear nos livros.
@botinhaz82 жыл бұрын
@@VieiraLee73 Sim, antes eu achava que era só um dublador por falta de orçamento kkkkkk. Mas na vdd era só o estilo do desenho msm
@Liimp2 жыл бұрын
Quando vejo o Wendel falando, n consigo pensar q é a voz dele ali mesmo, sempre parece que é alguma pessoa dublando ele. Como se fosse um personagem dublando o cara, é bizarrokkkkkk
@matiasdias792 жыл бұрын
O goku dubla o wendel Nos podcasts Segredo rs
@gohanelegante96602 жыл бұрын
É o Goku dublando o Wendel.
@ceticobr2 жыл бұрын
Verdade. A voz dele é icônica demais.
@leonsantos95882 жыл бұрын
Claro que não amigos!!! E o Jack Chan, dublador original do Wendel.
@diegocesar50252 жыл бұрын
A dublagem é uma das melhores artes do mundo e os dubladores brasileiros são os melhores o mundo reconhece isso
@MARCOS.H2 жыл бұрын
Real amigo !
@xtokumaru2 жыл бұрын
Falando sinceramente, nunca ouvi um estrangeiro dizendo que "a dublagem brasileira é a melhor do mundo", apenas brasileiros repetem isso incansavelmente. Até existem estrangeiros (geralmente os envolvidos na produção do filme ou da série em questão) que fazem elogios à dublagem brasileira sim, mas existe uma grande diferença entre elogiar e dizer que é a melhor do mundo.
@mrchuuni15172 жыл бұрын
@@xtokumaruExatamente. Literalmente nunca vi ninguem de fora falando que acha a Dublagem br a melhor do mundo, nem "uma das maelhores" do mundo. Isso é uma coisa que invetaram por aqui e a galera repete até hoje. Mas vai tentar explicar isso pra Brasileiro. Vão te chamar de puxa saco de gringo
@diegocesar50252 жыл бұрын
@@mrchuuni1517 não vou te chamar de puxa saco de gringo não respeito sua opinião
@diegocesar50252 жыл бұрын
@@mrchuuni1517 é que na minha opinião eu acho isso entende já que é muito difícil o próprio povo brasileiro dar aos filmes brasileiros imagina a dublagem né
@sentaefalaai2907 Жыл бұрын
Duas lendas da dublagem brasileira. Wendel Bezerra e García Júnior. Lendas.
@maurinojunior59242 жыл бұрын
Tem uma cena do Hugh Jackman dublando ele mesmo numa cena de ação de Wolverine.
@grazilima41402 жыл бұрын
Se não me engano são as cenas dele correndo pq quando ele tá correndo o audio fica muito ruim então essas cenas são todas dubladas por ele.
@danielsilvasoares82482 жыл бұрын
@@grazilima4140 exatamente! Por ser a céu aberto a cena, o áudio ficou muito ruim. Por isso a necessidade dele dublar ele mesmo hahahah
@jorgefernando26142 жыл бұрын
Nessa semana aí a captação de som fica comprometida por conta da movimentação, msm removendo ruidos o som na fica perfeito, aí eles dublam na pós produção! Interessante né!? 😃
@macedoriley2 жыл бұрын
O bom é que é uma dupla interpretação, ele reproduz os movimentos da gravação.
@marcelofilho46062 жыл бұрын
Então, geralmente (99% dos filmes com excessão de algumas sitcoms), é gravado o ADR. A cena do Hugh que espalharam pela internet foi só uma, mas na vdd é gravado o filme todo. Isso por vários fatores: para uma mixagem melhor; possíveis falhas de áudio; falas adicionais que geralmente são adicionadas quando o ator não está enquadrado e afins. Eu trabalho como Sound Designer e Re-recording Mixer (da uma olhada em vídeos depois hehehe), então eu quem edito os foleys gravados, adiciono possíveis Sfx, mixo as vozes dos atores (ADR como mencionado no vídeo) e transporto para 5.1 ou atmos... é um mercado muito doido...
@danielamedeiros23922 жыл бұрын
Durante minha adolescência eu criei o hábito de assistir as coisas legendadas pq demorava muito as vezes para sair dublado, as seções de cinema eram mais vazias kkkkk mas quando vejo que foi um dublador que admiro muito assisto dublado também p ver as mudanças que fazem, acho super engraçado, inclusive tem desenhos que eu não consigo assistir legendado. Mas o que me incomoda as vezes na dublagem é que um ditado por exemplo perde o sentido real do contexto que foi aplicado, e as vezes usar o mesmo contexto não cabe na quantidade de palavras… mas admiro muito o trabalho, não é fácil.
@cienciakid99212 жыл бұрын
Me acostumei a assistir legendado pelos detalhes dos sons de fundo junto do áudio
@hanter99302 жыл бұрын
Essas pessoas fazem um trabalho espetacular.muito das coisas que gostamos de assistir hoje em dia ,é por causa deles.
@carolreis832 жыл бұрын
Cara, que legal!! Eu não fazia a menor ideia de todos esses trâmites.
@brunofunnie2 жыл бұрын
É louco mesmo, mas se pararmos pra pensar isso acontece em todas as áreas, "cliente" é o pior inimigo de uma obra que demanda criatividade, arte e tempo.
@andersonaraujo82782 жыл бұрын
É estranho saber que a voz do He-man já foi a voz do Pica Pau(Garcia Jr quando criança)
@loganamadeus19772 жыл бұрын
dublagem é uma arte muito incrível, seloko...
@cloudff7movie2 жыл бұрын
É uma delícia ver entrevistas com o Garcia Junior, o cara é foda de mais.
@obrenolima2 жыл бұрын
A impressão é que a todo momento estão na sala, bob esponja e Goku quando o Wendel fala... hahhahahhhahahhah
@pcam212 жыл бұрын
Pra mim é o Buddy Valastro falando! 😄
@lgoisgois73352 жыл бұрын
tira o vídeo...parece o goku falando....sério...fica só no áudio. Parece o Goku falando sobre o seu trampo antes de ser lutador.
@yukiler2 жыл бұрын
O Goku, o Adam (He-Man), a Chiquinha e o Maconheiro Popeye conversando
@nathanguimaraes46442 жыл бұрын
Não parece nada, pra fazer esses personagem o Wendel precisa subir o tom e ficar mais animado
@lusouzabx2 жыл бұрын
Gravação de show acontece a mesma coisa. Os músicos vão regravar em estúdio aquilo que tocaram ao vivo. Essas coisas de regravar é super normal
@sawamudemolidor51702 жыл бұрын
Essa entrevista explodiu a mente de muita gente, inclusive a minha 🤣🤣🤣. Então aquela historia que assistir legendado é melhor porque mantém a interpretação original é balela, pois além de ser tudo dublado do mesmo jeito, a gente nem sabe se é a voz do próprio ator 😱.
@WRILLI4M2 жыл бұрын
Verdade. Sem contar que dependendo do caso, a voz pode ser caricata ou mesmo editada, ficando mais difícil ainda ligar a voz à pessoa. Mas pelo menos, nos EUA eles ainda tentam fazer essa "dublagem de pós-produção" com a máxima fidelidade possível. No Japão, por outro lado, mesmo em filmes ou séries com o áudio original, volta e meia ainda dá pra perceber movimentos labiais que não condizem com o que está sendo falado.
@rafaelceravolo2 жыл бұрын
Acho que eles exageram bastante. Eles deram a entender que o filme inteiro é dublado pelos atores. Mas dei uma pesquisada, incluindo artigos de produtores de filmes e shows de tv, e pelo que parece, este recurso é usado em pouquíssimas cenas, só quando é realmente necessário, como ruído ambiente, problema na gravação, etc. A maior parte é capturada na gravação da cena mesmo. Já o som ambiente, realmente boa parte é pós-produção, justamente pq os microfones são focados para capturar a voz dos atores. Sobre o Tom Hanks, eles se equivocaram. O que o irmão dele fez foi "substituir" a voz do Woody em brinquedos e games do Toy Story. Não é dublando o Tom Hanks em si.
@107Pedro2 жыл бұрын
Mas mantem, como foi um papo corrido ficou meio confuso, mas eles n dublam TUDO, quando alguma cena n fica com o audio bom ou é impossível eles dublam(ADR em inglês), então sim legendado mantém a performance na gigantesca maioria dos casos
@carecaFDM2 жыл бұрын
E sabendo desses segredos de bastidores, admiro mais ainda a dublagem brasileira. Vcs são incríveis.
@matiasdias792 жыл бұрын
Garcia junior fez muita falta no live action do rei leao.... Nao desmerecendo quem dublou Mas pela questao nostalgica mesmo Se tivesse sido possivel por o elenco original nesse filme ia ser uma explosao de nostalgia no cinema
@lucasparizotto19912 жыл бұрын
Cara, que doideira! Nunca poderia imaginar que fosse assim!
@pcam212 жыл бұрын
Que engraçado ouvir o Buddy Valastro conversando num podcast! 😄
@lucianodossantoscavalcante32512 жыл бұрын
Sensacional demais essas Histórias dos dubladores.👍🏼👍🏼👍🏼
@leomaster90 Жыл бұрын
11:16 😂😂😂😂 Caracaaa, tenho aqui o Blu Ray de Um Lugar Silencioso. Vou hoje mesmo procurar essas cenas que o Bezerra dublou. 😂😂😂
@saturogoza7 ай бұрын
Ai vc vê o filme, não tem FALA NENHUMA
@katiadias93322 жыл бұрын
Essa entrevista é maravilhosa! 🤩🤩🤩🤩
@leandromoreira41252 жыл бұрын
Isso não um simples corte. Isso foi uma aula!
@luizlac2 жыл бұрын
Por algum motivo (não sei qual), a trilha do primeiro desenho do He-Man (dublado pelo Garcia) teve três canções que não estão no original: duas da dupla argentina Azul Y Negro (Fantasia de Piratas e Fu Manchu) e uma de Wendy Carlos (Timesteps). O fato é que acabaram combinando perfeitamente com as cenas em que foram inseridas, especialmente Timesteps no episódio duplo em que aparece a bruxa Shokoti.
@fabio_mello2 жыл бұрын
Cara é muito loco ver o He-Man conversando junto do Goku... kkkkkkk
@TheAlexanderfm Жыл бұрын
Eu sou muito fã da dublagem por contas dos animes e desenhos em geral!!!! A dublagem brasileira é a melhor do mundo!!!! Parabéns a todos dubaldores brasileiros por marcarem nossas infância e até hoje com sua arte da dublagem!!!!!!!
@VieiraLee732 жыл бұрын
Agora tá tudo explicado o porquê de em Community, no ep 'O Natal Incontrolável do Abed', o Yuri Chesman re-gravou a música inicial em inglês, e não em português ou ter deixado no original.
@TonniYokuda19862 жыл бұрын
O Jackie Chan em seus filmes antes da década de 90 eram todos dublados por um outro ator, que tinha uma voz totalmente diferente (isso no idioma original, o cantonês de Hong Kong) por questão de custos e tempo... Somente depois que ele começou a fazer seus filmes com a sua voz realmente!
@yukiler2 жыл бұрын
Engraçado que ele dispensava o dublê, mas não o dublador kkkk
@TonniYokuda19862 жыл бұрын
@@yukiler cara, eu te digo que ele também não dispensava dublês viu...kkkkk!! Joga no youtube: "Jackie Chan Stunt Doubles" que vc verá um compilado de cenas que pensamos a vida toda que foi ele quem realizou, mas foram dublês (maioria da equipe dele). Mas claro, pode-se dizer com segurança que ele faz 90% das proezas...outros 10% são cenas que exigem um nível acrobático (não que ele não tivesse, mas ele colocava um dublê que faria melhor e mais chamativo para o filme) e muitas cenas de quedas com as costas (sei lá se ele teve algum trauma, rsrsrs) e também cenas que ele realmente fez, porém um duble gravou o mesmo take e foi para a edição final a proeza com o dublê pq ficou melhor, ou até mesmo cenas em que ele estava machucado mas as gravações precisavam seguir... Eu sou muito fã dele (talvez eu tenha ficado um pouco "chocado" quando descobri esses videos que mostram as cenas q ele usou dublês, mas continuo muito fã dele até hoje, rsrsrs) mas se não me engano, essa fama do Jackie não usar dublês aconteceu mais no Ocidente, como uma forma de marketing para promovê-lo...
@yukiler2 жыл бұрын
@@TonniYokuda1986 O marketing funcionou kkkk
@jp36679 ай бұрын
Funcionou muito kkkk lembro de quando lançava os filmes dele e a gnt assistia no vídeo cassete já esperando o fim pra ver as cenas que ele caia. @@yukiler
@Daniel490408 ай бұрын
Filmes velhos que o Chan fez na China, foram dublados pelo dublador oficial do Tom Cruise no BR.
@alexnmendes2 жыл бұрын
Ving Rames não esta em Armagedon. É o Michael Clarke Duncan. Se confundiu e confundiu os convidados
@playboyzgamelive54862 жыл бұрын
também ia mencionar isso.
@AlexKaien2 жыл бұрын
Cara esse corte foi maravilhoso, mais uma daquelas que morria e não sabia.
@JoaoFarias072 жыл бұрын
A galera que fala "prefiro assistir legendado pq é a voz original, passa mais a emoção da ação" tá chorando agora, a sua vida inteira foi uma mentira... Kkkkk
@joaolucasgomes30332 жыл бұрын
Tô de boa, eu já sabia que isso acontecia kkkkk
@miguel.schionato2 жыл бұрын
Falo que prefiro original não por saber que não foi gravado posteriormente em estúdio (coisa que nem faria sentido, porque a qualidade fica bem melhor quando há gravação posterior), mas sim por justamente tocar em um ponto que eles mesmo falaram, que eles muitas das vezes recebem um material de qualidade inferior, a culpa não é e nunca foi do pessoal da dublagem (que ainda temos que admitir que temos uma das melhores dublagens do mundo). Mas são essas pequenas coisas que fazem com que a qualidade do original se destaque.
@JoaoFarias072 жыл бұрын
@@miguel.schionato Isso acontecia muito a décadas atrás, hoje em dia a qualidade é praticamente a mesma, e já vi filme que a qualidade da dublagem era melhor. Testei os dois áudios 5.1 e a versão dublada tinha qualidade melhor.
@miguel.schionato2 жыл бұрын
@@JoaoFarias07 Sim. Concordo plenamente, mas esse fator ainda é muito recorrente, principalmente com aquelas produções que tem menos investimento. Acredito que é extremamente errado generalizar, dizer que ''eu não assisto filmes dublados'', mas eu realmente continuo preferindo filmes com o áudio original. Não significa que não tenha filmes que não consigo ver com o áudio original por preferir a versão dublada.
@JoaoFarias072 жыл бұрын
@@miguel.schionato "Áudio original"... Kkk
@caos8132 жыл бұрын
Só fera parabéns pela entrevista show
@eeveeinyourarea2 жыл бұрын
isso dá trilha sonora reter direitos autorais, eu só fui ter contato com a dublagem de Pokémon onde existe uma drástica da dublagem pro original
@Fabio-vz8xc2 жыл бұрын
Gostei demais da dublagem dele no filme Alpha Dog, ele dublou o protagonista Johnny Truelove (Emile Hirsch).
@fernandolima49862 жыл бұрын
Esse Wendel tem a voz muito parecida com a voz do Goku, caramba!
@gohanelegante96602 жыл бұрын
É óbvio, o Goku é o dublador oficial do Wendel.
@BrunoShadow-wj5bh2 жыл бұрын
@@gohanelegante9660 r/Woooosh
@tiagosoares00892 жыл бұрын
Ele é "o Goku" no Brasil
@brunnocesar14112 жыл бұрын
Pior, ele também dubla o Bob Esponja 🤣
@cleitonamurim2262 Жыл бұрын
Na verdade, é porque o Goku dubla ele.
@OQueLucas2 жыл бұрын
Achei ironico ser video de dublagem e o audio estar atrasado, não que impacte mt na qualidade, mas é uma coisa que me da um pouco de agonia. Mas ótimo video, adorei aprender essas particularidades.
@tonyls03672 жыл бұрын
4:20 Um Tiro na Noite [blow out título original]
@henr1games2 жыл бұрын
Dubladores profissionais fazem um trabalho incrível 👏🏽👏🏽👏🏽 Gostaria de ver + animes dublado. Consumo muita série e jogos dublado. Principalmente na área de jogos, me sinto mais imensirvo com o ambiente do game , quando o jogo vem dublado
@Duds19962 жыл бұрын
Eu acostumei tanto com jogos dublados que eu fui jogar um legendado não tava conseguindo nem prestar atenção kkkk isso que é o foda quando você acostuma com algo.
@andressanasc92222 жыл бұрын
Filme com dublagem brasileira é muito superior em emoção .. Parabéns aos nossos dubladores maravilhosos. Gente o Garcia é o Príncipe Adam e He-man ??? 😍😍😍
@projetoaraujo2 жыл бұрын
Sim, ele é dublador do He-Man.
@Feelsbadset2 жыл бұрын
Só monstro da dublagem.
@giseleelainearaujobatistas395Ай бұрын
1:22 Gostei 👍
@miriamsantos153 Жыл бұрын
VOCÊS SÃO fantásticos
@marc.silden2 жыл бұрын
Viram só porque as leis de direitos autorais precisam, no mínimo, serem revistas? Absurdo como muitas vezes só atrapalha!
@sophiabarbisan2892 жыл бұрын
Cara eu jogo valorant e eu simplesmente amo a dublagem em pt br, julgo quem coloca em outras linguas kkkkk
@nanokawamoto2 жыл бұрын
De todos eles, a voz da mulher é a mais marcante. Lembrei de uns 400 personagens a cada vez em que ela falava hahahahah
@sousa9055 Жыл бұрын
Mano a voz do Garcia no Daniel cruig é perfeito namoralll
@foreign6914 күн бұрын
Como assim os filmes americanos são dublados? Nas cenas n fica um cara com um microfone pendurado fora do ângulo da câmera, justamente pra detectar a voz?
@johnnyrock88489 күн бұрын
Pra servir de referência para a gravação posterior.
@wesleyogando2 жыл бұрын
Há mais de 10 anos só vejo filme dublados, exatamente isso, para não perder detalhes do visual. Só vejo filmes em línguas original, quando vou ao cinema.
@TiagoOliveira-fe2eo2 жыл бұрын
8:40 Eu vou chutar. Na época do filme eu tinha uma fitinha cassete e se não me engano, havia (alguém pode confirmar) havia esse trecho dos atores cantando, então talvez o direito de uso tenha ficado exclusivo para a Gravadora, além do filme no original, é claro.
@TiagoOliveira-fe2eo2 жыл бұрын
@Baiacu de salão kkkk eu tbm tinha uma cassete desse filme e é bem assim msm rs.
@cristianenevescosta39632 жыл бұрын
Os caras são bons demais, só assisto filme dublado, trabalho difícil e impecável.
@rapazengracado4292 жыл бұрын
Monstroooooo
@icarojose63162 жыл бұрын
No Southpark se vc presta muito atenção vc vê que todos os 2000 personagens são apenas 5 pessoas.
@joaoAkw2 жыл бұрын
Velho os caras são incríveis n sabia disso! Algumas coisas eu n curto dublado mas respeito muito esses caras trampo incrível.
@ricardosilvadosreis51512 жыл бұрын
E impressão minha : Parace que o audio não esta acompanho a imagem . A imagem adiantada e o audio esta atrasado.
@coroporАй бұрын
Eu adoro a dublagem tem umas que você não escuta a voz e o som de fundo fica alto de repente.
@Hackeando_a_Vida2 жыл бұрын
*Caramba. O tempo voou ouvindo só o Garcia Jr kkkkk conversa maravilhosa! Três monstros da dublagem brasileira. O canal Domile apresenta dicas sobre desenvolvimento pessoal, empreendedorismo, ganhar dinheiro online. relacionamentos, mindset e atitudes ALFAS.*
@icarojose63162 жыл бұрын
Quem tem esses serviços de streaming sabe que eles tem direitos ligados a cada país, então é entendível que algo seja disponível em um país, mas não possa ser tocado em outro, aí tem que refazer.
@reneyprates77162 жыл бұрын
Aprendi um bocado agora, que trio excepcional
@luanmendes71352 жыл бұрын
O Wendel dublou um monte de personagens em FMA brotherhood, eu ficava pensando ‘a demanda de dubladores está bem escassa’...
@matheussouzarufino26572 жыл бұрын
oferta*
@guilhermegn60462 жыл бұрын
Cara, tô reassistindo justiça jovem, na primeira temporada quem dirige é o Marco Ribeiro e ele faz tanto personagem pequeno que fica até escroto pra quem conhece, mas como fã de dublagem eu entendo o pq.
@thiagojose71132 жыл бұрын
@@guilhermegn6046 o Marco Ribeiro e acostumado em fuga de nova york o cara dubla 2 personagens kkkkkkk
@RamonRCM2 жыл бұрын
Se pá as vezes acontece só de que o prazo pra entregar a dublagem tá acabando e não dá tempo ou orçamento pra fazer teste e contratar as vozes pra todos os personagens secundários, daí sobra pra quem estiver por ali pelo estúdio com algum tempo sobrando
@cauan55852 жыл бұрын
Acho que foi uns 4 ou 5 personagens
@sandalaclicia77492 жыл бұрын
Muito interessante saber sobre essas particularidades da dublagem que fica nos bastidores e passa batido para os leigos
@rickquentaro87172 жыл бұрын
Cara, sério, quem fala mal de dublagem brasileira é só quem ñ pesquisa essas particularidades dos atores, toda essa questão de contrato e direitos autorais, aí depois reclama q mudou o dublador, o cara ñ faz igual ao original, dublaram a música q ñ precisava dublar. É um processo burocrático, é um trabalho, ñ são adolescentes q tão se divertindo dublando seus personagens favoritos.
@ProfessorYasha2 жыл бұрын
Cara, eu amo a dublagem brasileira, mas em filmes especificamente, sinto que frequentemente sinto uma má qualidade na mixagem sonora, NÃO SÃO TODOS OS FILMES, e nem digo que é em UM UNICO ESTUDIO DE DUBLAGEM, até por que não procurei saber a fundo em quais estúdios mais sinto isso. Mas a sensação que me dá, é que talvez falta um tato melhor na hora de mixar o som para saber como ele vai ficar na TELEVISÃO DO BRASILEIRO COMUM, por que a forma que o som é mixado, parece ser MUITO MAIS voltada ao cinema. Por exemplo, sinto que é super comum em filmes block busters de ações como os da Marvel, ou recentemente a triologia prequel de star wars que eu estava re-assistindo, notar que em um segundo a voz dos personagens é quase impossivel de ouvir, já no outro segundo simplesmente você escuta o tiro de um canhão de plasma como se tivesse dentro do seu quarto sendo disparado na sua orelha. Quando eu vejo em ingles, sinto uma constancia muito melhor no equilibrio entre os graves, medios e agudos, no equilibrio entre a altura da voz dos personagens e musica/efeitos especiais. E eu digo isso como alguém que ENTENDE INGLES fluentemente, então não é por causa da legenda que eu entendo melhor não, realmente sinto que a voz dos atores em ingles simplesmente não está em 25% do volume em relação ao resto dos sons do ambiente. Eu sei que a TELEVISÃO afeta isso, que a caixa de som e sua qualidade afeta isso, mas eu te garanto, eu nao afirmo esse desconforto pensando apenas em uma televisão, eu já vi filme em incontaveis televisões diferentes na vida, vezes vejo até no headset no meu computador, e apesar do efeito minimizar e ficar menos chamativo, ainda vejo que continua constante a inconsistencia na mixagem dos volumes.
@PRMM92 жыл бұрын
É muito legal ver o MacGyver falando. Rss
@matheuscledsom273010 ай бұрын
Na série Dr House o Wendel deve ter dublado uns 20 personagens ao longo das 8 temporadas. Às vezes ele dublava personagens diferentes em EP seguintes
@cleitonamurim2262 Жыл бұрын
Sou fanzaço do Wendel, mas esse Garcia Jr também é lendário! Dublador do Schwarzenneger, He Man, etc
@raiox43832 жыл бұрын
Como assim não pode usar o som do filme no filme???
@essgamer142 жыл бұрын
Pior q n percebi a voz do Wendel nos sussurros de Um Lugar Silencioso
@manfriny_2 жыл бұрын
o problema da Dublagem brasileira em filmes, é que os som de fundo e musicas são muito altos em comparação com a voz... não gosto por esse motivo... já em desenhos, sempre fica muito bom...
@JottaPC2 жыл бұрын
Isso sempre vai depender do diretor e de quem mixou os áudios. Por isso tem um filme que supera outros
@sttevens2 жыл бұрын
falou pouco mais falou bosta
@joaozinkph772 жыл бұрын
Isso depende muito do engenheiro de áudio que fez toda trilha e tratou as vozes!
@manfriny_2 жыл бұрын
tranquilo... entendo que são as pessoas que trabalham nessa tratativa... MAASS se eu sou um profissional que faz esse tratamento, eu só executo e não testo??? sei la, pq eu deixaria assim de propósito, se isso não é agradável pra ninguém? se é perceptível por mim que sou um ignorante no serviço, por que para um profissional, não é???
@JottaPC2 жыл бұрын
@@manfriny_ é pq vai do gosto de cada um, entende? A pessoa que mixou pode ter feito uma porcaria, mas pode ter gostado, assim como quem aprovou no final, mas eu entendo seu ponto
@lenyyscardoso2 жыл бұрын
A voz do Garcia é a minha infância toda , Rei Leão ❤️
@apenasumperfil2 жыл бұрын
Será que o anime que o wendel falou é Paripi Koumei? será ficaria bem feliz rs unico anime que tem musica que lembro atual que tem alguma notoriedade
@1976vany2 жыл бұрын
"Eu não gosto de filme dublado. Então não assista nenhum, porque todos os filmes são dublados". Não sei o que faz as pessoas não gostarem de filmes "dublados (no conceito que entendemos)", mas o meu motivo, é porque me incomoda profundamente a falta de sincronização entre a boca e o que está sendo dito (por isso que desenhos são mais aceitáveis, visto que os movimentos dos lábios não são muito consistentes com o movimento que nós, humanos, fazemos) e me dá a sensação de que não é a pessoa que está falando. Isto é, não é sobre voz (até porque acho os dubladores brasileiros bem competentes) e sim sobre o idioma.
@jeancarloslopes64252 жыл бұрын
Eu ja vi o hulg jackman se dublando no filme do Logan, eu fiquei pasmo com aquilo porém na mesma eu já sabia que isso era o certo.
@renanlpps5691 Жыл бұрын
Agora vamos pro fato aleatório aqui Dragon ball tem que ser dublado e Naruto tem que se legendado
@lucasaraujo84612 жыл бұрын
Traz o Guilherme brigs \0/
@maicorossarola10522 жыл бұрын
Eu não consigo ver uma lógica plausível para existirem direitos autorais sobre músicas, imagens e ideias. Por mais que criem leis e punições, não da para tapar os olhos de quem não pagou para ver ou os ouvidos de quem não pagou para ouvir ou bloquear o pensamento dos pensadores para não ter a mesmo ideia de outra pessoa.
@carlossouza87252 жыл бұрын
Eu acho que tem haver com o uso, veja bem, você fez uma música e lança ela, aí vem um cara pega tua música e ganha dinheiro com ela e não te dá parte do dinheiro recebido, direitos autorais e mais ou menos por aí, em contra partida existe o Fair use, que te dá o direito de usar música e sons desde que não ultrapasse os limites estabelecidos e tbm aquelas músicas e sons sem Copyright
@maicorossarola10522 жыл бұрын
@@carlossouza8725 sou contra os direitos autorais mesmos nesses casos. Se a outra pessoa fez cópia da música e ganha com isso, sorte a dela. Sei que isso existe a muitos anos mas quanto mais penso sobre o assunto mais sou contra o direito em propriedades intelectuais.
@vitrog43022 жыл бұрын
@@maicorossarola1052 etn faz lá sua arte durante meses e dx um Zé ninguém em menos de um segundo roupa-la e ganhar dinheiro no teu lugar.
@maicorossarola10522 жыл бұрын
@@vitrog4302 Sou programador. Fique a vontade para fazer outro sistema igual ao meu.
@sodenoite452 жыл бұрын
@@maicorossarola1052 n e fazer um sistema igual o seu e literalmente copiar seu sistema inteiro e aplicar em outro lugar e n te pagar nada por isso, oque vc ta falando nem faz sentido . povo passa anos pra fazer certas coisas literalmente e o trabalho da vida de certas pessoas e mesmo com patente direitos autorais ainda tem gente que rouba a ganha em cima oque vc ta falando e basicamente ser sem empatia já que vc n produz nada foda-se quem produz né
@brunogomes-qi9xk2 жыл бұрын
Monstros 👏👏👏
@lucasbastos36602 жыл бұрын
Cara parece o Goku conversando com agente meu Deus
@Zaino_Invest2 жыл бұрын
Poh, os podcasting estão abrindo os olhos de muito gente em muitos contextos. Pois, os profissionais, políticos e artistas descentes têm espaço para mostrar a realidade de suas áreas. Espaço esse que não teriam na televisão, por exemplo.
@Vi.Lua252 жыл бұрын
eu gosto, eu gosto muito de filmes dublados mas as vezes prefiro com áudio original pq fica coerente o movimento da boca com o som que é dito
@DouzanMacSousa2 жыл бұрын
O Ator fortão da ESPERA DE UM MILAGRE QUE FEZ O ARMAGEDDON eo ja falecido Michael Clarke Duncan, e ele que o García queria citar. Oque fez o Pulp Fiction e outro ator q se chama Ving Rhames q o assistente citou, mas ñ e esse que o Garcia tava falando, era o Duncan.
@guycostad Жыл бұрын
Para entender bem essa coisa de licença com dublagem X original assistam ao filme "O GAROTO DO FUTURO", com Michael J. Fox! O que aconteceu foi inacreditável!
@ianlobao13052 жыл бұрын
Dá pra imaginar uns 10 personagens falando quando o Garcia Jr. fala! Kkkk
@m4rc312 жыл бұрын
Garcia Jr. a voz mais bonita da dublagem!
@cantoemusica98332 жыл бұрын
Só com o título, já rachei de rir.🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@jbk60372 жыл бұрын
O weldel fala e parece q ele está sendo dublado pelo Goku kkk muito bom sou fã
@edgleidsoncunha9654 Жыл бұрын
as dublagem brasileira sempre será as melhores sem dúvida
@sendoeu96182 жыл бұрын
Que interessante esse mundo da dublagem!
@chuvatranquilaparadormir2 жыл бұрын
cara que legal agendo não vê o tempo passar de tão bom que! 😄
@lazarofla-ac7645 Жыл бұрын
Eu descobri depois de tempos que a trilha sonora de Chaves dublado era uma versão unicamente brasileira.
@DjalmaSilva06132 жыл бұрын
Show de bola
@vanvam99 Жыл бұрын
Para quem curti som , tem q ser o áudio original do filme , porém quem não sabe inglês assistir e ler ao mesmo tempo aí foda !!!
@MySahhh2 жыл бұрын
Eu amo a dublagem brasileira. Somls apaixonados aqui em casa pelos dubladores. 💓
@xxrafaxx4322 жыл бұрын
Som de fundo tem aqui também (Wendel dá uma pausa esperando todo mundo ficar em silêncio) Vilela: É realmente tem
@Mistysil2 жыл бұрын
Legal, não sabia disso. Muito interessante
@marcomaluf Жыл бұрын
Eles sao as vozes da minha infância!
@hewhron8 ай бұрын
O pior é o cara que até animações ele diz que legendado é melhor sendo que é dublado kkk
@UnderworldsHeiress2 жыл бұрын
Eu vejo uma série chinesa que as vozes não são dos atores que atuam e a defesa foi que eles precisavam do sotaque e dialeto da mesma região (e os atores eram cada um de uma região diferente)
@shokujinki2 жыл бұрын
Sim, pq lá a TV agora só pode falar em mandarim, mas muita gente continua não sendo fluente e mesmo quem é fluente, tem bastante sotaque.
@UnderworldsHeiress2 жыл бұрын
@@shokujinki Obrigada pela explicação. E isso prova que dublagem não é só desenho ou quando os filmes vão para outro país/idioma igual todo mundo acha.
@PauloHowlett2 жыл бұрын
Eu gostava de assistir algumas séries legendadas por causa do sotaque, sobretudo as medievais. Em GoT oir exemplo todo mundo tinha sotaque carioca kkk depois mudou e virou sotaque paulista, mas a dublagem ficou bem pior. O sotaque do áudio original me ajudava na imersão da história. Mesma coisa vom Vikings e The Last Kingdom
@shokujinki2 жыл бұрын
A nova geração de dubladores é TERRÍVEL, não consigo mais assistir dublado, os caras parecem que colocam sotaque de propósito
@mrskylark87692 жыл бұрын
aquele corte de meia hora kkkk
@lankalmeida2 жыл бұрын
A série "Taboo" na Netflix, só tem praticamente as vozes na dublagem. Sem ME nenhuma