久しぶりに拝見しました。やはりこのboth sides, now 印象に残っています。アップ・テンポなカヴァーって意外とないし、アレンジが秀逸ですね。阿川さんの声質にも合ってる。 ・・んで、とても場違いで申し訳ないのですが、もしこの動画見てる方に、英語に詳しい方、帰国子女の方、もしくは歌詞の背景をご存知の方(湯川れい子さんとかw)いらっしゃったら教えてください。 このジョニ・ミッチェルの歌詞についても興味が湧き、色々な訳をみてきたのですが、イマイチしっくりきません。 ”I've looked at clouds from both sides now”は、ソール・ベローの小説の一節で、これに彼女がインスパイアされて曲を書いたそうなのですが、何か哲学的な詩なのか、それとも意外と分かりやすい詩なのか。。まぁさすがジョニ・ミッチェルの詩なんですけど^^; 色々な訳をみたのですが、正直どれもしっくりこなくて、無謀にも自分で訳そう(大意をつかもう)と、試訳してみました(意味・イメージがつかめれば良いのでかなり直訳です)。 とりあえず歌詞には1~3番があって、それぞれ、雲(これがそもそも比喩のはずなんだが)、恋愛、そして人生について歌われています(※阿川さんのヴァージョンは1番のみ歌われています)。 んで、それぞれ3つの部分からなっているのですが、1つ目は、ロマンチックに少女の頃から今に至るまでみてきた雲、恋愛、人生。2つ目は、今(67年当時の23歳の彼女や、彼女の同年代の若者、もしくは(たぶん)同時代の世の人々が)見ている雲、恋愛、人生。 で、最後の3つ目の部分が、意味・イメージのとりづらい部分なんですね。ここがどの訳者の方も(詩的というよりは)ちょっと曖昧に感じられる訳し方をされている(と私は感じるのですが)。 んで、以下わたしのかなり思い切ったw試訳です(とりあえず1番で。難解な3つ目の部分) I've looked at clouds from both sides now From up and down, and still somehow It's cloud illusions I recall I really don't know clouds at all 私の大意としては、 「私は(今では)もう、雲を両面から見ている(見てしまった)」 「上から下から」 「それでも(にもかかわらず)どうも(どういうわけか)、(いつも)思い浮かぶ(思い出す・思い起こす)のは(決まって)雲の幻想なの」←※つまり『1つ目と2つ目の両面がミックスされた見方、ではなく、あくまで1つ目的な、ともすれば少女チックな、ロマンチックな見方を今でもしている(どういうわけか、そうなってしまう。この「どういうわけか、そうなってしまう」という表現は、少しアイロニカルな言い方だけど、彼女の願望が込められている感じかなと。そういうロマンチックな夢みたいなものかもしれないけど、きれいなオマージュみたいな、幻想の方が思い浮かんでくるのだと。もしくは暗い世相の中でも、そういう風にいたいという彼女のスタンス、メッセージ的なものも少し込められているのかもしれない。 「(やっぱり)私は雲のことを全然わかってないのね」←※結局、何が正しくて何がそうでないかなんてわからないけどという、やはり当時の悩めるアメリカ、迷える若者が抱えていた気持ちを代弁したのかなと。 もしくは一見ロマンチストな自分(この歌の主人公の女性)を自分で揶揄したようなこの結びのセリフで、つまり、すでに夢を見れなくなったアメリカで、未だ夢を見続ける1人の若い女性、当時のアメリカでもすでに、化石とまではいかないまでも、ファンタジーに近いような存在やノスタルジーに過ぎない存在とみられてしまうような、そんな人間をあえて登場人物にして、I really don't know clouds at all"の結びに至るまで詩的に描写しながら、やはり当時の世相と、それでも夢を求めて迷える若者の姿を、彼女独特のアイロニーも交えながら表現しているのではないかとw It's cloud illusions I recall ここですね。皆さん、1つ目(子供の頃から夢見てきた見方)、2つ目(今の23歳の彼女や、(たぶん)彼女の同年代の若者(もしくは同時代の世の人々)が見ている見方)ときて、3つ目のこの部分を「私が思い出す(思い起こす・覚えている)のは雲(恋愛・人生)の幻だったのね」「(で、だから結局)私は何も(雲・恋愛・人生のことを)わかっていないのよね」的な感じで訳されてる方が多いんですよね。 要するに、「1番目(子供の頃から現在)、2番目(現在)と、両方の見方をするようになったけど、でもやっぱり、『両方とも』まだまだ幻想みたいなもので、結局全然わかんないのよね」的に訳されている方が多いんです。 けど、それだとなんか??なんですよね。 特に、have looked at~nowと、and still somehow~recallの、「今はもう(すでに)見ている(見てしまった)」と「それでもどういうわけか(今現在)思い出すのは」の部分が繋がってこないと思うんです。 なので、私は上記のように訳してみました。 お詳しい方いらっしゃったら、教えてください^^; 場違いな長文失礼致しました。素敵な動画なのに、翻訳スレみたいになってしまってすいません。。 何となく、知的な方々がこの動画を見ている気がして、思い切ってあげてみました^-^;
@2236-l1zАй бұрын
顔見なくても😂マァ聴けるよな😮 褒めてるンだよ😅
@danmc.blazin22484 жыл бұрын
hey got here by mistake translate pls ?
@Chelzor2 жыл бұрын
I think this is from the endings to Japanese tv show Oshare 30 30 with jazz performances by Yasuko Agawa