ΑΡΧΟΝΤΕΣ!!! Αυτή είναι η μαγεία της ρωμέικης μουσικής, της δικής μας μουσικής. Της καθ' ημάς Ανατολής!
@taniola0072 жыл бұрын
Κάποτε, το 1982, βρισκόμενη στη Χίο και βλέποντας τουρκικά κανάλια είχα εντυπωσιαστεί από τις πλήρεις ορχήστρες που συνόδευαν τους ερμηνευτές! Από τότε τώρα με τους ΤΑΚΙΜ και τις δικές τους εκτελέσεις ξαναχαίρομαι αυτή την υπέροχη αίσθηση!! Σας ευχαριστώ!!
@ionas7092 жыл бұрын
Οι Τούρκοι κράτησαν τις βυζαντινές χορωδίες αντιθεταβστην Ελλάδα ζουν αρβανιτοβλαχοι και Λαζοί τι περιμένεις από μια μαϊμού χωρσ
@vasga1229 Жыл бұрын
Μόνο που ότι κι αν παίζεται στη γείτονα χώρα είναι ο απόλυτος ελληνικός πολιτισμός που εκείνοι τον υιοθέτησαν
@ionas7094 ай бұрын
Βυζαντινή χορωδία...παιανας
@876543212964 жыл бұрын
Μικρασία και Ανατολική Θράκη ΧΑΙΡΕ...!!!
@MariaDelimpalta10 ай бұрын
Υπέροχο τραγούδι τελειο
@mariastavrinoudi99867 жыл бұрын
Χρόνης!!ένας άνθρωπος με ήθος και στυλοβάτης της παραδοσιακής μουσικής!ο δικός μας τραγουδιστής!η συγκεκριμένη εκτέλεση είναι υπέροχα δοσμένη από όλους τους μουσικούς! τους ευχαριστουμε θερμά
@dimitrisbonapartis85332 жыл бұрын
ΧΙΛΙΑ ΕΥΓΕ και ΧΙΛΙΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
@eddieertan82882 жыл бұрын
absolutely beautiful, the best song ever, bolli gala, bravo. çok güzel.
@Cosmicfraud32097 ай бұрын
Sounds kindve Iraqi or arab persian mixed with Byzantine 😮 amazin
@ΝικοςΤσιγκρος5 жыл бұрын
Ξέρετε ολοι σας πόσο καλοι είστε να σας έχει ο θεος καλά μας βουρκωνετε
@ismailylmaz94542 жыл бұрын
Aferin ,çok sevdim ...
@sikakischrisafis5503 Жыл бұрын
Γεια σας. Τους γνωρίζω όλους. Έχω πολλές ευκαιρίες να τους ακούω από κοντά. Θράκη -Θράκη-Θρακη-Θράκη!!!!
@ionas7094 ай бұрын
Μικρασιατικά είναι
@olympia47499 жыл бұрын
Tι να πει κανείς όταν ακούει τέτοιες υπέροχες μελωδίες. Τέτοιες συνεργασίες είναι διαμάντια μέσα στους άνθρακες που γεμίσαμε....Ο κύριος Αηδονίδης είναι υπέροχος.
@chiliarhoschiliarhos62264 жыл бұрын
Τελειια εκτελεση
@ale3akimusic7 жыл бұрын
Όταν με γέννας μάνα μου γατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες. Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γένει και αν γιάνει και καμιά φορά πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει, τα χείλη μου κι αν τραγουδούν μέσα η καρδιά μου κλαίγει. Τα βότανα τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν, μα οι πληγές που 'χει η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν!!!
@konstantinospapadopoulos77355 жыл бұрын
*δεν γιαίνει
@ΔημητραΓιαννοπουλου-σ3η3 жыл бұрын
Οι εκτελεσεις αυτες μονο συγκηνηση φερνουν και ριγη
@kimphilby79993 жыл бұрын
This is straight from Byzantium,if I'm wrong, I beg your pardon....
@lostsymmetryathens3 жыл бұрын
Νο my friend you are not wrong.this is straight from Byzantium.
@ΠηγηΜαλαμα3 жыл бұрын
ΜΠΡΑΒΟ ΣΑΣ!!ΟΛΟΙ ΕΙΣΤΕ ΔΙΑΜΑΝΤΙΑ!!!
@konstantinospapadopoulos77355 жыл бұрын
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
@ΓΕΛΑΜΑΝΤΟΥ8 жыл бұрын
ΜΕ ΜΙΑ ΛΕΞΗ ΄΄ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΟ''. ΕΥΓΕ!
@kyriacoudemetriou5036 Жыл бұрын
Είστε όλοι υπέροχοι
@barbarabozo88625 жыл бұрын
Ολοι ειναι καταπληκτικοι δεν εχω λογια !!!!!!!προσκυνω τον κυριο αηδονιδη !!!!πιστευω οτι εχει μια απο τις καλυτερες ελληνικες φωνες που μετριουντε σε μια παλαμη !!!
@hga84852 жыл бұрын
Υπέροχα τραγούδια σας ευχαριστουμε
@carmentalavera3115Ай бұрын
Cariños desde 🇵🇪 Peru
@net9045 ай бұрын
Τhis is absolutely breathtaking. Especially the last vocalist. EPOCHIAL!!!!!
@ΓιάννηςΤασιόπουλος-φ9φ4 жыл бұрын
Αγαπημένο τραγούδι. Καταπληκτικός ο κύριος Κουτσαγγελίδης.
@medbiologiste76096 жыл бұрын
bravo , amazing , extra ordinaire j'aime
@johnyiannakis21834 жыл бұрын
This is real music .telos
@paratiritiriovp8 жыл бұрын
Ξάδελφε Κώστα φανταστική Ερμηνεία!!!
@naytilos2110 жыл бұрын
Μπράβο παιδιά! Αναμένουμε με ανυπομονησία το νέο δίσκο σας!!
@ΚωσταςΑσλανιδης-ε7δ4 жыл бұрын
Ανατριχίλα είναι ο κύριος Αηδονιδης
@yasinkonuksever26188 жыл бұрын
I can't understand a word, but given the sound and the "makam" I am sure it's awsome!
@ΔημήτρηςΚώστογλου-ω4π7 жыл бұрын
Yes it is .....from mouth to heart!!!
@zoukihar6 жыл бұрын
Good translation but, it's "when you gave birth to me, mother"
@konstantinospapadopoulos77354 жыл бұрын
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
@felekidisharrisfelekidis15874 жыл бұрын
Ussak
@konstantinospapadopoulos77352 жыл бұрын
@@zoukihar I find that it literally reads "when you were giving birth", so I deliberately put it like this...
@458624846 жыл бұрын
Υπέροχο. Το λες και τυπικό δείγμα "κοσμικής" βυζαντινής μουσικής
Ένα μεγάλο ευχαριστώ και μία επιθυμία Να χα μία πελώρια αγκαλιά να τους αγκαλιάσω όλους αυτούς τους καλλιτέχνες που κάνουν τέτοιες μελωδίες Να ναι καλά
@ArisChristou2 ай бұрын
❤❤❤
@ΑΓΓΕΛΟΣΤΟΠΡΙΣΚΑΣ7 жыл бұрын
φερνει ριγη συγκινησης!
@argyrixenaki36928 жыл бұрын
Εξεταστικό
@konstantinospapadopoulos77355 жыл бұрын
Did you mean to say εξαιρετικό?
@ΓεώργιοςΛουβαρης8 жыл бұрын
φοβερο.......δοκιμαστε τζιαι στην Κυπρο .......εσιει καταπληκτικα τραγουδια....
@costastsatsanis80684 жыл бұрын
Υπεροχα το τραγουδη και η μουσικη με το κανονακη και το βιολη
@ozkaya3156 Жыл бұрын
Hayda bre
@AliSyauqiBilfaqih25 жыл бұрын
Can someone translate it ? I very love the melody tbh :D
@ChrisFissasOLID5 жыл бұрын
Ali Syauqi Bilfaqih Sorry, no time to translate but I ll post the Greek lyrics for you, so just google translate it to get a rough translation an understanding of the song! Όταν με γέννας μάνα μου, γιατί δεν μου το είπες ως έχεις ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες Με της αγάπης την φωτιά, όποιος καεί δεν γέννει κι αν γιάννει και καμιά φορά πάλι σημάδι μένει Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει τα χήλη μου κι αν τραγουδούν μέσα η καρδιά μου κλέγει Τα βότανα τα γιατρικά που το κορμί γιατρεύουν μα οι πληγές που η καρδιά άλλον γιατρό γυρεύουν
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
@ChrisFissasOLID5 жыл бұрын
Konstantinos thanks a lot! Much better translation!
@konstantinospapadopoulos77355 жыл бұрын
@@ChrisFissasOLIDDo not mention it! I think you mainly had just a few spelling mistakes. For example, I am not sure how χήλη and κλέγει would translate as in Google Translate...