Patrick Stewart reads Sonnet 116 by William Shakespeare

  Рет қаралды 1,758

Distinguished English

Distinguished English

2 жыл бұрын

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
***
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
(в переводе Cамуила Маршака)
***
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
(в переводе Модеста Чайковского)
***
Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви.
(в переводе Александра Финкеля)
#WilliamShakespeare #Sonnet116 #PatrickStewart

Пікірлер: 2
@carolynsands664
@carolynsands664 5 ай бұрын
Brilliant.The best reader of sonnets
@katespear1233
@katespear1233 6 ай бұрын
Love Patrick Stewart❤❤
Сонеты Шекспира. Читает Игорь Озеров (1974)
20:13
Советское телевидение. ГОСТЕЛЕРАДИОФОНД
Рет қаралды 9 М.
Como ela fez isso? 😲
00:12
Los Wagners
Рет қаралды 28 МЛН
How I prepare to meet the brothers Mbappé.. 🙈 @KylianMbappe
00:17
Celine Dept
Рет қаралды 54 МЛН
Do you have a friend like this? 🤣#shorts
00:12
dednahype
Рет қаралды 46 МЛН
Alan reads Shakespeare's Sonnet 130
1:50
HermioneRickman
Рет қаралды 1,2 МЛН
Rumi's True Wisdom | Rumi Quotes for Spiritual Enlightenment
8:25
Sage Of The Age
Рет қаралды 18 М.
"Причины случившегося в Украине" Бальжик П.
17:25
Проповеди Примеры
Рет қаралды 25 М.
Видеоурок “Famous people. William Shakespeare”
6:36
Видеоуроки в Интернет
Рет қаралды 46 М.
Judi Dench | Shakespeare's Sonnet 116 (Live at the London Palladium)
1:18