Well well we’ll, one day when pink army hate you and attack you then you shall know what is hatful mean bro lol 自以為是的法國佬,將你們法國的小偷好好管管,垃圾好好清乾淨,還以為你們白人一輩子都高尚嗎?笑話
ambassadeur和directeur du bureau de representation是一样的吗?是就是 不是就是不是,不要指鹿为马!
@creatbear20 күн бұрын
是吴代表,不是吴大使。
@JinSanPang7 ай бұрын
为什么要叫台北代表处,其他城市的不提供服务吗?
@yhhuforhk6 сағат бұрын
怎么说呢,作为一个学习法语接近五年并且在法国待过一年的学生,抛去政治上的偏向来看,我觉得卢大使和吴代表所呈现的法语是一种对语言学习的不同态度。我同时接受过中国老师培训的关于应试教育的法语学习同时也接受过法国老师培训的关于语言本身的应用与对话,我个人会更偏向法国老师对语言本身的注重并且从吴代表多次的停顿和思考的途中也能感受到他应该是真得内化了法语的思考逻辑从而才可以轻松地表达出自己的观点。 这同时也会表现出不同的社会形态对官员本身的塑造,在中国大陆是不会对官员有个人魅力这一点进行要求的,但是如果在台湾一个民选官员社会的话,对个人魅力的欣赏与认可也使得从这个体系走出来的政府官员会更像人。而中国大陆的官员更倾向于不说错话。 最后十分感谢博主您对法语的分享,我希望在明年我可以再回到法国进行更深度的学习与交流,感谢您的视频。Merci à vous!
@jiansu07078 ай бұрын
我喜欢吴先生讲的法语
@murielapostoly15968 ай бұрын
Je suis tout aussi impressionnée par le niveau en chinois du présentateur 😂
Quand vous parlez de l'accent, de quel accent s'agit-il? c'est l'accent standard? alors, quel accent est considéré comme accent standard? comment définir un accent standard?
Très content de découvrir votre chaîne. C'est intéressant de comparer le niveau français des deux diplomates. Mais contrairement vos notes je trouve que 吴志中 parle nettement mieux que 卢沙野, en tout cas c'est moins fatigant d'écouter Monsieur Wu que Monsieur Lu . Je ne sais pas si vous avez remarqué 卢沙野 n'est pas assez pertinent et parfois incompréhensible , c'est parceque il traduit ses phrases chinoises en français chaque fois , au lieu de sortir ses mots naturellement. Au niveau d'accent, il n'y a pas de photos, l'accent de 卢沙野 est une désastre, c'est carrément une honte . 😮 En tant que chinois, je trouve vous êtes trop indulgents.
@leo79578 ай бұрын
你是中国人?你确定你有脸?一个发音就让你丢脸?
@x-boy50658 ай бұрын
Je suis tout à fait d'accord avec toi. Il traduit littéralement, et ouais, il est obligé, il ne faut pas faire d'erreurs. 'On' ne rigole pas là-bas...
@vickyho39888 ай бұрын
@@x-boy5065 faux, là-bas ils rigolent la vie de peuple, ce qu'il concerne la plus, c'est leur face!!!
@Enzo6611007 ай бұрын
the french just want to make money from the chinese, so of course they have to tell lies.
@ifrmin50218 ай бұрын
Trouver un clip dans lequel M. Lu est plus ou moins agréable n'a pas dû être facile.
Je trouve que l'ambassadeur de Chine ne maitrise pas si bien le vocabulaire français. Dans le premier passage d'interview, je crois qu'il a voulu dire le boeuf bourguignon et le canard confit, mais tout ce qu'il a pu sortir comme mots c'est : les boeufs, le canard, comme ça etc...... Cela me rappelle tellement quand j'apprenais le français à la Sorbonne (LOL), surtout quand on n'a plus de vocabulaire, on dit "quelque chose comme ça". Et le fait qu'il a utilisé le mot "constitution", "stratégique" ou autre, c'est juste qu'il a traduit directement ces mots du chinois au français. Ce sont des gens qui ont eu l'éducation supérieure, ce ne sont de mots compliqués. Par contre, je suis d'accord que le représentant de Taipei a été trop à l'aise dans l'entretient. Sa façon de parler est quotidien, pas assez formel à la télé.
You should ask the guests and yourself write down scores on a paper and then show on camera. This way everyone’s rating would not be affected by others’.
@pfmprod8 ай бұрын
Of course, and next video we provide pictures to prove we are men, you happy? In the meanwhile we think that your French needs to be improved so I invite you to go here : www.pfmprod.com - You will find everyday vocabulary for frustrated people, hateful, disorientated and much more!