Philip Roth : un homme du siècle dernier dans son rapport aux femmes - Josée Kamoun, sa traductrice

  Рет қаралды 1,206

Radio J

Radio J

Күн бұрын

Пікірлер: 5
@StephenDedalus74
@StephenDedalus74 6 ай бұрын
Josée Kamoun est une grande traductrice, la traductrice idéale même ! :) Je suis en train de lire pour la première fois le "rouleau" de Kerouac, première version écrite en trois semaines de "On the road" ! Le travail de Josée Kamoun est à mes yeux parfait, prenant, plein de vie, et sans la facilité de s'inspirer des locutions d'aujourd'hui comme ne peuvent s'empêcher de le faire certains traducteurs pour d'autres livres ! Elle respecte donc à merveille le ton et l'esprit d'un texte né de toute façon entre les années 40 et 50 ! Bref c'est génial, et digne de Kerouac assurément :) Par ailleurs, lisant en ce qui me concerne l'anglais comme le français, j'avais fait une lecture en parallèle du "Catcher in the Rye" en VF et en VO (comme je l'avais fait aussi pour "American Psycho" qui a une traduction très mauvaise en France avec même des erreurs tout simplement !). J'avais été sidéré qu'Annie Saumont dans sa traduction se permette (woke avant l'heure ??) de virer dans la description faite par Holden d'un personnage de pianiste de bar nommé Eddie, le fait que ce personnage soit "colored" (et aussi un grand pianiste, mais un "terrific snob"). Annie Saumont avait donc décidé par elle-même de supprimer ce mot. Pensait-elle que Salinger passerait pour raciste en France ? Au nom de quoi ? Quand Holden Caulfield parle de ceux qu'il rencontre, il est bien obligé de les décrire ! Le mot "colored" servait juste à transmettre au lecteur ce qu'il voyait (comment le faire autrement ?). Bref, Annie Saumont avait pris une décision aberrante, et injustifiable (comme je n'ai pas lu la traduction du "Catcher" par Japrisot sous le nom je crois de "Jean-Baptiste Rossi", j'ignore si cette autre traduction est mieux, mais enfin, voilà, je voulais faire part de ce qui m'avait révolté à l'époque, à l'occasion de la sortie d'un "Dictionnaire Amoureux de la traduction" que je vais m'empresser de me procurer ;)
@FlAnnGeFlAnnGe
@FlAnnGeFlAnnGe 6 ай бұрын
Merci
@ajor5173
@ajor5173 6 ай бұрын
À quand un "Dictionnaire ÉCŒURÉ de l'islamisme"?
@ChristianCohy
@ChristianCohy 6 ай бұрын
chalom chalom bonjours radioj bon dimanche❤ abraham parlant arabes puis hebreux juif d’Israël bénis chalom chalom et ainsi dit mohize hebreux juif.peuples juifs d’Israël bénis chalom.
@nicolechavannes6891
@nicolechavannes6891 6 ай бұрын
La voix de la "journaliste" est INSUPPORTABLE!!! Allez voir un prof de theatre ou un coach de voix, PLEASE, une voix bien posee et agreable ca devrait quand meme etre un des criteres de selection pour ce genre de boulot, non ?
Josée Kamoun : profession traductrice, au service des romans de Philip Roth
4:32
La Grande Librairie - France Télévisions
Рет қаралды 10 М.
To Brawl AND BEYOND!
00:51
Brawl Stars
Рет қаралды 16 МЛН
[BEFORE vs AFTER] Incredibox Sprunki - Freaky Song
00:15
Horror Skunx 2
Рет қаралды 20 МЛН
Что-что Мурсдей говорит? 💭 #симбочка #симба #мурсдей
00:19
Ce livre a été écrit par une IA (et ça pose plein de questions)
17:26
Jean d'Ormesson et Dieu (1990)
12:56
RTS Archives
Рет қаралды 85 М.
Comment la Chine voit le monde ? Avec André Chieng | Entretiens géopo
27:56
Nomination de François Bayrou : la réaction de Marine Le Pen
5:37
Marine Le Pen
Рет қаралды 300 М.
To Brawl AND BEYOND!
00:51
Brawl Stars
Рет қаралды 16 МЛН