Критика чистого разума Иммануила Канта, перевод М. Владиславлева. Санкт-Петербург, доцента философии в Санкт-Перебургском университете, 1867. Ты очень философична в части якобы моей жадности в познании смерти, трактуя это и направлением к собственному умиротворению в могиле на кладбище. Еще более мудреная в части невозможности вернуть тебе наложенный на меня груз как и отказаться от быть терпилой под тобой наездником, чтобы тебе надышаться за мой счет. Твой философский факультет возомнил тебя временем, которое ездит на мне. Философия Канта как и переводчика Санкт-Петербургского Университета свелась к тому, чтобы смириться с ними как с теми, кто в своем желании дыхания обществе переложил груз на меня отходами бензина и нефтепродуктов от своих повозок-автомобилей, оставив сражение никак ни с философами из университета, наездниками на автомобилях и автодорогах, а именно со временем, с его проявлением в виде "так принято". Наездники имеют благую цель дышать, устремляясь на автомобилях на природу к чистому воздуху и на пляжи, и поэтому травят меня. Поскольку уж так принято (nehmlich), что Москва и Санкт-Петербург, как и Германия ездит на мне и продолжительно, то с этим временем мне предписывает Кант и его переводчик сражаться. Мое познание (wiß) же Кант и его питерский трактовщик сводит к жадности познать могилу, которая меня и умиротворит на кладбище. Мне остается, по Канту и питерски; всего лишь шевеля скользящей вниз пятой доживать свое, пусть и малое во всем текущем столетии.