Hejka tutaj Pichał. Czas na bajki, które są zmienione w innych krajach, a o tym nie wiedziałeś! 🚀 Subskrybuj kanał ➪ www.youtube.co... 📬 KONTAKT ➪ pichalkontakt@gmail.com
Пікірлер: 60
@ScoobyZiomek1 Жыл бұрын
Boże ten montaż jest taki cringe’owy a szczególnie jak pojawiają się takie efekty 5:05
@odkurzo-pies7826 Жыл бұрын
Ja jako dziecko nazywałem bowsera kupa😂
@pablopablo1620 Жыл бұрын
To jest głupie żeby w Japonii cenzurować słowo "śmierć" jeżeli weźmiemy pod uwagę to ile jest shohenów o kolesiach z wielkimi mieczami zabijających innych kolesi z wielkimi mieczami (wogule też mario jest z Japonii, a poza tym tylko w chinach w fortnite czaszka jest ocenzurowana)
@Marcus_Tsuzura_15627 Жыл бұрын
Tego też nie lubię że w Harmidomu musieli przetłumaczyć wszystkie imiona postaci na siłę na polski 😡
@sweter Жыл бұрын
nie do końca zmienili na siłę a bardziej powiedziałbym że byli zmuszeni do zmiany - to charakterystyczna cecha tej rodziny, że mają taką samą pierwszą literę imienia i nazwiska i gdyby zostawili oryginalne imiona i nazwiska, to dzieci nieznające angielskiego nie skumałyby o co chodzi i straciłyby sporo żartów/gier słownych związanych z tym. a imiona pozostałych bohaterów są przetłumaczone tylko ze względu na spójność tłumaczeniową bo dziwne byłoby gdyby część bohaterów miała polskie imiona a reszta angielskie
@zjeb2873 Жыл бұрын
nwm czemu ale ja całe życie mówiłem na ten strój tanooki nwm jak sie pisze
@polishalastor142 Жыл бұрын
Oglądałem Kacze opowieści , obie wersje
@Kryptoptak2 Жыл бұрын
Ja zauważyłem jedną rzecz w filmie Rio. Prawie wszędzie piosenka „Hot Wings (I wanna party)” jest przetłumaczona. Nie wszędzie akurat, Polska wersja nie ma przetłumaczonej, Ukraińska miała przetłumaczoną tylko w Ukraińskiej telewizji, a w Japonii piosenka jest z napisami. Dodatkowo w niektórych krajach (przykładowo Finlandia) moment, gdzie Julia śpiewa „Laya”, były wymawiane przez lokalnych aktorów.
@MrMaxim3 Жыл бұрын
Świetny film! Wiele z tego nie wiedziałem. Jeżeli chodzi o ciekawostki to w Polskiej wersji Legend Aanga - Avatar Roko, jest Awatarem Roku... Malutka zmiana przy odmianie, a jednak całkiem znacząca :)
@polishalastor142 Жыл бұрын
Ty tutaj ?
@omega9801 Жыл бұрын
King Koopa pochodzi z oryginalnej gry gdzie właśnie Bowser nie nazywał się Bowser a King Koopa, jego pomagierzy nazywali się wówczas i chyba do dziś Koopalingi, dodatkowo włada on Koopalingami czyli żółwiami
@LunaCatArt Жыл бұрын
W filmie i tak mówiono (przynajmniej w polskiej wersji) Bowser - król ludu Koopa
@klulikxd Жыл бұрын
Różnice pomiedzy Japońską wersją a Światową są spowodowane tym że wersja Japońska ma scenariusz napisany przez Nintendo a Światowa przez Illumination
@adi_ss Жыл бұрын
6:13 tak bardzo był inspirowany jenotem, że ma ogon i uszy jak szop
@RandomowyRandom Жыл бұрын
5:42 czemu ich skórę tak skrzywdzili?! co jest? żółty i tylko żółty
@polishalastor142 Жыл бұрын
Żeby bardziej Pasowało
@Miszuq Жыл бұрын
3:45 on rządzi ludem który nazywa się koopa a nie miejscem
@Po.ogurku_553 Жыл бұрын
Pamiętasz straszny dom
@adi_ss Жыл бұрын
Wow W japoni jakaś postać ma inne imie Szok i niedowierzanie Takie coś zdarzyło sie tylko pierdylion razy
@WikPinkPlayz Жыл бұрын
To są moje ulubione tematy! ulubiony youtuber
@StarQuinnTheDemon846 Жыл бұрын
W Ralph Demolce kiedy są przedstawiani gracze w Mistrzu Cukiernicy to jedna z postaci Minty Zaki w japońskiej wersji wygląda inaczej niż w większości krajach
@twyla24 Жыл бұрын
Znam to❤❤
@michawaowski7241 Жыл бұрын
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
@GEXONedits Жыл бұрын
Pingwiny z Madagaskaru
@marekgawliczek7531 Жыл бұрын
Oglądałam bajkę jelliston
@nurifu_nightly Жыл бұрын
wow, lokalizacja media istnieje, gratulacje/sar
@ChilliCattle-Heeler Жыл бұрын
W Bluey odcinku Trains w australijskiej wersji jak Bandit sprawdza zmyślony bilet jest kupą ale dla wersji dystrybuowanej przez Disney'a zmieniono na ślimaka. I jeszcze w brazylii starsza siostra Chilli Brandy została nazwana Betty.
@Kahyqk642 Жыл бұрын
@Pichał zrobisz odcinek o Po Drugiej Stronie Muru - english title: ''Over The Garden Wall'' po zostanie zdjęte 31 Sierpnia 2023 z HBO MAX
@kompiyt Жыл бұрын
Koopy to podwładni Bowsera!!!
@brawlgracz7347 Жыл бұрын
sorry ale się pomyliłeś z simpsonami 2 przykład. Oryginalny tytuł animacji skąd wziąłeś to "The Singhsons (Indian Simpsons spoof)". jeżeli nie wiecie to znaczy napisy w nawiasie to w tłumaczu wyszło Parodia indyjskich Simpsonów. i podkreślam słowo "PARODIA" to nie jest oryginalne z indii. To było zrobione we flashu. @pichal proszę o lepszy research bo to mi przypomina o konopkim z dramy Wardęgi Dziękuję
@Pichałyt Жыл бұрын
wlasnie dlatego dalem mem na koniec “yo i was joking”
@brawlgracz7347 Жыл бұрын
@@Pichałyt może ktoś nie zrozumiał kontekstu ?
@sergent33484 ай бұрын
w awatarze Aanga był mały błąd taki że w wersji angielskiej taki kolo był z narodu ognia a w polskiej wersji no cóż on był z królestwa ziemii
@westhepoet4928 Жыл бұрын
W polskiej wersji tez uzyto kilka razy słowa KOOPA.
@mariuszcybulski7278 Жыл бұрын
Fajnie
@Maria_on_therianpaws Жыл бұрын
super.
@marekgawliczek7531 Жыл бұрын
Harmidom fajny
@nostalgic2137 Жыл бұрын
panie pichał jak ja cię szanuję... ale na tej miniaturce się wywaliłeś bo mario nie mógł mieć innego koloru w japoni bo on z japoni jest
@diablox16 Жыл бұрын
Siema Pichał😎
@Pichałyt Жыл бұрын
no elo elo
@franciszeklegucki Жыл бұрын
fajnie że biorom z nas przykład do kaczych opowieści
@adrianziental87706 ай бұрын
Pani Gocha gut gut🤣🤣🙃
@pxix8209 Жыл бұрын
Raczej ?*, Dionizy I Zygfryd *nawet słownik nie pomaga 🤣 Może paradoksalnie Chryzostom, bo ma większość liter 🤔
@KurczakWojtas5 ай бұрын
Nie lubię jellystone. Chcę żeby powrócił prawdziwy miś yogi.
@MRtyu-nw5qx Жыл бұрын
616like i 617 like
@marekgolab2 Жыл бұрын
Pozdrowisz?
@justynawydra808411 ай бұрын
Fajne
@valarin1633 Жыл бұрын
Psi patrol i zmiana płci piesków... Głupie to strasznie.
@DanielaPe-n8w7 ай бұрын
Na netflixsie,, Klopsiki kontratakują"
@ErinaBee.sMoney6 ай бұрын
tanuki to po polsku jenot, ale zgadza się, to inne zwierzę niż szop