Pirates of the Caribbean | Hoist the Colours (Italian) Lyrics & Translation

  Рет қаралды 30,856

FlamSparks

FlamSparks

Күн бұрын

Пікірлер: 40
@lemmiix
@lemmiix 3 жыл бұрын
holy shit, the Italian version is a whole ass choir, it's so good xD Italian and German have the best versions imo
@YHTheGamer
@YHTheGamer 4 жыл бұрын
I literally almost forgot about this song but after you uploaded it, the Nostalgia... Thanks!
@Malik-Ibi
@Malik-Ibi 4 жыл бұрын
This is such a great moment in all movies. Every time they get worse.
@marshallthefirepup8372
@marshallthefirepup8372 4 жыл бұрын
I haven't seen Pirates of the Caribbean for years, but I do remember the first part of this song. Good job. ;)
@haniasn2365
@haniasn2365 4 жыл бұрын
"Hanno iniziato a cantare, Signore" noooo, davvero ? xD Questa frase era così ovvia che mi ha fatto ridere cuando l'ha detto ^^ Grazie per la traduzione, ho studiato l'italiano a scuola ma il mio livello è troppo scarso per comprendere ! :) Il tuo lavoro su questa canale è moltissimo apprezzato
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
Beh, mi sembra che abbia un ottimo livello di italiano, complimenti! Sono molto felice che i miei video ti siano utili ^^
@margheritacartoni9709
@margheritacartoni9709 4 жыл бұрын
@@FlamSparks stai imparando l'italiano?
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
@@margheritacartoni9709 chi? Io? No no, io sono madrelingua
@margheritacartoni9709
@margheritacartoni9709 4 жыл бұрын
@@FlamSparks lol figure di merda ahhahaha
@serrydzzatr4672
@serrydzzatr4672 Жыл бұрын
​@@FlamSparksah ma sei italiano?
@TOTO-5
@TOTO-5 4 жыл бұрын
Io sento così: C'è chi è morto e chi morì Altri vanno per mare Gente che già lo sa La morte è qua Ma non gl'importa niente
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
Anche questa è possibile...
@Sandra-nr3tl
@Sandra-nr3tl 4 жыл бұрын
Mi ero quasi dimenticato di queste canzoncine allegre...
@mattandgames
@mattandgames Жыл бұрын
Beh grazie per aver postato il video in una qualità migliore
@chriskdisney
@chriskdisney 4 жыл бұрын
Ahhh, Pirates of Carribean........ What a great movie-series! Will and Elisabeth will always remain my favourite couple, but I have to admit that my favourite movie is the 4th one with the mermaids and the Fountain of Youth!
@Dm_88official
@Dm_88official 3 жыл бұрын
Ma teoricamente la canzone di quale creatura parla quando dice "nel volto vivo o morto lei ti seguirà"
@FlamSparks
@FlamSparks 3 жыл бұрын
Parla della gloria
@Dm_88official
@Dm_88official 3 жыл бұрын
@@FlamSparks ah ok
@Militarsman
@Militarsman 9 ай бұрын
Ho sempre pensato che in parte si riferisse anche a Calipso
@Dm_88official
@Dm_88official 9 ай бұрын
@@Militarsman ci sta anche lei
@Kocisaurus
@Kocisaurus 4 жыл бұрын
Io sento questo: "C'è chi è morto e chi *morì* " "C'è *???* chi già lo sa, la morte è qua" (non sento bene quella parola, ma c'è comunque qualcosa tra "c'è" e" chi". Sento un /dz/ 🤔) Non sapevo nemmeno che ci fossero canzoni in questa saga, o forse questa qui è l'unica?
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
Temo che o lo chiediamo alla Brancucci o non lo sapremo mai, maledetti...
@dub4fun671
@dub4fun671 4 жыл бұрын
Io sento "Gente che già lo sa" 🤔
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
AAAAAAAAAHAJVIEUROERFDPOFÅOINROERFNÄ QUESTO TESTO MI FA DIVENTARE SCEMA
@Kocisaurus
@Kocisaurus 4 жыл бұрын
@@dub4fun671 Ora che me lo fai notare, pure io inizio a sentirlo. Ma pare che lo stia pronunciando con la dizione di un emo di Piazza del Popolo
@LorenzoF00
@LorenzoF00 3 жыл бұрын
A me sembra "C'è chi è morto e chi morirà"
@rionfouts916
@rionfouts916 2 жыл бұрын
Can you make a french version of this one.
@salvatore2453
@salvatore2453 4 жыл бұрын
Ma poi perchè hanno tradotto finally di lord Becket con ''infine'' Dovrebbe essere "finalmente" no?
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
"Infine" e "finalmente" sono sinonimi. Il dialoghista del film è Carlo Cosolo, che ha fatto un lavoro sublime sull'adattamento: il copione inglese intreccia linguaggio forbito e gergale, mescolandolo a raffinati giochi di parole. In molti casi, un adattamento che rendesse la stessa raffinatezza di linguaggio per dire esattamente la stessa cosa, era impossibile in italiano. Al fine di non sminuire l'accurato studio che c'era dietro la sceneggiatura originale, Cosolo ha recuperato in altro modo. Ad esempio, l'emblematico "comprendi?" di Jack è stato usato per tradurre l'inglese "savvy?", un termine che per la sua origine storica legata al colonialismo anglo-spagnolo nei Caraibi, non ha corrispettivo in italiano. Eppure, l'adattamento italiano è riuscito ad affermarsi perché invece di essere trasposto con una traduzione diretta come "capisci?" o con un colloquiale "chiaro?", ha optato per un sinonimo meno comune, che proprio per questo è risultato incisivo. Un altro esempio invece è un altro emblematico passaggio, come lo scambio "la Fratellanza si riunisce a consiglio, e Jack, io e te andiamo. Non ammetto discussioni su questo punto / Io discussiono il punto e la virgola". In inglese questo scambio non utilizzava alcun gioco di parole o linguaggio particolare, dunque perché è stato adattato in maniera così particolare in italiano? Perché in molti altri passaggi che in inglese risultavano molto arguiti e le battute giocavano con la lingua, era stato impossibile trasporre lo stesso livello di arguzia in italiano. es. tutto il gioco sul "sopra è sotto" è risultato molto meno articolato in italiano, per il semplice fatto che l'inglese non ha verbi specifici per dire "sorgere/tramontare", ma usa diverse varianti di "andar su/andar giù" e questo ha dato ampio spazio di manovra per giocarci, mentre l'italiano è rimasto legato a dei termini che non poteva non associare al _sorgere_ e _tramontare_ del sole. Per non far perdere valore alla sceneggiatura, è stato dunque necessario recuperare quella perdita in un altro punto, da cui nasce il vario lavoro di impreziosimento accuratamente disseminato ovunque nella sceneggiatura italiana. Il tutto allo scopo di restituire al copione italiano la stessa raffinatezza di linguaggio di quello inglese, non di più, non di meno. Per questo motivo, invece del comune "finalmente", Cosolo ha optato per un meno comune e più ricercato "infine" per quel "finally" (che può significare non solo "finalmente", ma anche "alla fine", come "infine").
@salvatore2453
@salvatore2453 4 жыл бұрын
@@FlamSparks ah non lo sapevo Certo hanno fatto del proprio meglio per restituire quanto più possibile all'audience italiana E in alcuni pezzi è fatto davvero bene
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
Personalmente, mi trovo spesso a citare questa serie di tre film quando voglio portare un esempio di doppiaggio pienamente riuscito, perché comparando la versione inglese con quella italiana nella loro interezza, ci si rende conto che il risultato è equivalente, proprio grazie all'attenzione che Cosolo ha posto sia nel lavoro dei doppiatori che nel copione italiano.
@kgnjj
@kgnjj 4 жыл бұрын
adattamento italiano dei peggiori... per una canzone che in originale non è solo potente, ma è il perno stesso del film... comunque complimenti per lo sforzo
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
Messa così, devo dire che è un po' sterile, come critica
@kgnjj
@kgnjj 4 жыл бұрын
@@FlamSparks il testo in inglese fa chiaramente riferimento al mito di Calypso per come è inteso in questa realtà narrativa... descrive molto bene il mito della conquista del mare e lo scotto da pagare...conclude col ritornello per cui i ladri e i miserabili non moriranno mai (un inno alla resistenza insomma)... nella versione italiana ci sono frasi senza senso (nel volto vivo o morto, lei ti seguirà/quella dama rapi nel mare si rianimó) e il significato è completamente andato ramengo
@kgnjj
@kgnjj 4 жыл бұрын
@@FlamSparks per concludere il titolo in inglese fa un riferimento allo sventolare le bandiere, come a preannunciare un'azione di guerra.. che ci sarà proprio nel finale del film.
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
Nel testo manca totalmente il riferimento a Calypso, è verissimo. È anche vero che il testo inglese sembra essere fatto da due pezzi totalmente scollegati tra loro, perché intrappolare Calypso non ha niente a che fare col vivere per sempre, il che lo rende un po' traballante come _cardine_ del film, a mio avviso. La prima strofa italiana è abbastanza insensata, ma almeno evita il senso di mancata correlazione col ritornello, che invece è molto compatto e funzionante, perché qui sì che passa il messaggio "vivi o morti, la nostra gloria vivrà per sempre", il che fa a parer mio la sua porca figura cantato in coro da un gruppo di condannati a morte. Quindi, non lo trovo esattamente un testo malriuscito.
@ilgiallo0
@ilgiallo0 4 жыл бұрын
Non condivido , più che la canzone a rendere potente la scena e' la scena stessa con i condannati a morte e un bambino sul patibolo a renderla forte , lei ti seguirà e' un buon modo per fare riferimento a Calypso e sinceramente i primi 3 minuti di un film non devono spiegarti un bel niente ma immergerti in una Storia , che questo testo esegue alla grande.
Hans Zimmer - Hoist The Colours - Pirates of the Caribbean: At World's End
3:48
The bells of Notre Dame (Italian) Lyrics & Translation
6:28
FlamSparks
Рет қаралды 216 М.
Vampire SUCKS Human Energy 🧛🏻‍♂️🪫 (ft. @StevenHe )
0:34
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 138 МЛН
УЛИЧНЫЕ МУЗЫКАНТЫ В СОЧИ 🤘🏻
0:33
РОК ЗАВОД
Рет қаралды 7 МЛН
Wednesday VS Enid: Who is The Best Mommy? #shorts
0:14
Troom Oki Toki
Рет қаралды 50 МЛН
I Sent a Subscriber to Disneyland
0:27
MrBeast
Рет қаралды 104 МЛН
Colbert's "Lord of the Rings" Rap Celebrates 20 Years Of The Greatest Trilogy In Movie History
5:54
The Late Show with Stephen Colbert
Рет қаралды 3,3 МЛН
Greatest Acting Monologues Of All Time PART 1
19:40
The Actors Academy
Рет қаралды 10 МЛН
PotC At World's End - Battle Finale // Complete Score
28:27
Robert O. Blong
Рет қаралды 184 М.
Pirates of the Caribbean | Hoist The Colours
4:20
Esther S.W.
Рет қаралды 626 М.
Vampire SUCKS Human Energy 🧛🏻‍♂️🪫 (ft. @StevenHe )
0:34
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 138 МЛН