Ez bakur kürde Zaza me ez we gelek hesdikim ez bajare erdexan basure kurdistane❤
@sygar6160 Жыл бұрын
Bji heval
@supernova401110 ай бұрын
Much love from southern Kurdistan to zaza Kurds ❤❤
@2gamal15 жыл бұрын
i am arabic i dnt understand kurdish but the feeling of Adnan voice and music is great
@blendkamaran69184 жыл бұрын
جمال منصور absolutely you are right you know why !? because he has a best sound for singing, when he is singing all feelings your body will be shaking now he is a best 🌸 thanks for you .
@hamamu74904 жыл бұрын
You don’t need to know what he said just listen
@loonregrettedit81354 жыл бұрын
10 years ago 😳am i too late to know , when this song was realized .. 😯
@tys7304 жыл бұрын
اي صحیح شکراً
@nzaranya56983 жыл бұрын
If u understand what he saying gotta be cool more than now
عاش الشعب الكردي البطل اغنية حلوة شكراً لكم أبو علي من السماوه
@saladinthegreatkurd58435 жыл бұрын
تحيتي واحترامی لك اخي ڕێزم هەیە بۆت برام
@zandpatrosmatti81644 жыл бұрын
Kurdistani Warrior شكرا أخي العزيز
@qaiskanaal4 жыл бұрын
سوپاس و ڕێز
@حيدرحيدر-ص1ل9ذ4 жыл бұрын
@@qaiskanaal ممنون كاكا خوش حالم
@qaiskanaal4 жыл бұрын
@@حيدرحيدر-ص1ل9ذ شكرا اخي، تحياتي لك و لأهالي السماوة
@lastahir9943 жыл бұрын
The Breath of Lovers English translation Like Ney(flute) my heart is riddled with holes;from your seperation it is By the sound of Ney I am burning By the melody of Ney I am whimpering O the musician of the party For the sake of the mystic Tar Let us hear the sound of your lute Which is elixir for the sorrow of seperation You, my beloved tapster You, my dear lute player Slowly play your harp and ney Little by little make your promise With the arrows of your wink mourn me Wrap your ringlets around my neck I have come hastley to your place Wholeheartedley a symbol I have become At times drunk and ill I am At times senseless and sober I am No one knows my malady Except for your pale eyes Don't Let the breath of lovers enchant you,until when selfishness? O fragile flower, scared you must be from that rainstorm If your ringlet is not in love with your face like me Why is it?.Entirely perplexed, fallen under your feet, bewildered Wafayi for a sad and tall flower has gone completely mad Like (qumri) a dove he is groaning Like (bulbul) a bird he is reciting Translated into English by Dr. Las Ibrahim
@raboonyassin22912 жыл бұрын
I can't even understand the kurdish, I mean the literal meaning. That is great from you, excellent 👏
@nada_eva2 жыл бұрын
I can't thank you enough for translating this masterpiece 💛💛 Thank you so much
@lanasalahadin61232 жыл бұрын
You’ve translated this so well, without letting it loose the beauty and complexity that it has in the Kurdish language! I applaud you sir!
That voice makes feel like I have died and gone to heaven and an angel is singing. One of the best kurdish singers ever. Biji Adnan Karim bo dang xosha.
@hawrejutyar83584 жыл бұрын
@schweig this is just feeling martawabi .
@iitsrose1543 жыл бұрын
Man fr his voice so peaceful
@Yadtwana7 Жыл бұрын
Mawy?
@aiwbbabani291810 ай бұрын
منیش ویستم وای بۆ بنوسم@@Yadtwana7
@arashiranpour39312 жыл бұрын
هزار آفرین بر این خواننده. چه صدای گرم و چه آواز خوشی
سه يرم بيى دى كه س كومينتى نه نوسيوه بلى أو موسيقايه دزراوه!! جونكه هه ر كورانيكى كوردى خوش بى ده لين اوازه كه ى دزراوه !! ايمه ى كورد حه سودى به هونه ر مه ندانى خومان ده به ين
@mizginarslan8668 жыл бұрын
Goranîbêj: Ednan Kerîm Çeng: Tara Caf Şîîr: Wefayî Wekû ney kun-kun e cergim, le tawî hîcranî to, boye Be sûzî ney desûtinim o be nex'mey ney denalênim Eman ey mitrîbî meclîs, be h'eqî tarî rûhanî Bl'a bê nex'mekey sazit, ke awî awirî hîcranim Etû ey rûhekem saqî, etû ey u'mrekem mitrîb Peyapey lîr o çeng o ney, demadem bêne peymane Be tîrî x'emze belawênewe, zulfit le gerdinim ke Be ser hatûme meydanit, be dil' bot bûme nîşane Demêkî mest û bîmarim, demêk bêhoş û hoşyarim Çi kes nazanê derdî min, meger ew çawekalane Henasey aşiqan ba netgirê, bêmurwetî ta key? Bitirse ey gulî nazikbeden, lew bayî ziryane Eger zulfit wekû min aşiqî rûy to nîye, bo çî? Serapa têkçûwe, kewtûtewe ber pêt, dest o damane Wefayî bo gul'ekî ser o bala şêt û şeyda ye Wekû qumrî denalêne, wekû bulbul x'ezelxan e
@mircoothmann41827 жыл бұрын
Mizgin Arslan zor Supas
@welat20626 жыл бұрын
Zor spas ezîza'm
@pnarakkoyun97656 жыл бұрын
Türkçe ye de çevirir misiniz.
@sarhangsabah78974 жыл бұрын
دە ست خۆش
@SA-yi6bv2 жыл бұрын
@@pnarakkoyun9765 its verry hard to translate because its a poem
@rawautube14 жыл бұрын
So proud of this song,one of the greatest Kurdish poets combined witha avery nice melody sang by the most beautiful voice not to forget Miss Tara Jaff and her ever beautiful sounding instrument !!! can't wait for the upcoming concert with Kamkarakan in Sulaymaniyah.
@Farmann5813 жыл бұрын
Songs of Adnan Karim are soul of Kurdish music. Top of Kurdish music.
@helalzraromar3609 Жыл бұрын
لەشەوێکی پایزدا و لەشارە جوانەکەی کۆیە و لەڕێکەوتی ١٠/١٠/٢٠٢٣ سعات ١١شەوە لە ڕوحی خۆم دەرچووم و چومەوە خەیالی کۆن و وە هەموو ئاواتم ئەوەیە سالی ئایندە لە ولاتی بەرتانیا گوێ لەم گۆرانیە بگرم و خەریبی داکم بکەم 😢😢
@fajr12804 жыл бұрын
I'm Arabic and I dont know what he say but i fell so comfort when i listen to him her voice amazing 😍 I'm so let to listen the song in 2020 idont know it before😐
@Spinosaurus443 жыл бұрын
That’s the magic of Adnan’s voice
@arezosman13644 жыл бұрын
یەکەم ڕۆژی 2021 گوێ لەباشترین بەرهەمی کوردی ئەگرم
@arjinoksuz70416 жыл бұрын
Sen ne kadar güzel bir şarkısın. Dinlediğim ilk andan beri bırakamıyorum
this song give me back memories with my grandma i was listening to this song the day that she dies😢
@supernova40114 жыл бұрын
وەكو قومری دەناڵێنێ ، وەكو بولبوول غەزەل خوانە * * * I went to heaven and came back
@darodar509022 күн бұрын
Slav j Boy hunermendê mezn Ptri spêda az guh lê dgrm stranek gelek xoş payvên kurdi ❤❤🎉🎉. Temen drêj bit
@kakaram13 жыл бұрын
Adnan you prove day after day that your a true artist, you are one of the greatest. Xwa bo emet bihelet u berdewam bit le kari hunerit.
@hawleri10014 жыл бұрын
وأصبحت بقلبي لهدفها نيشانا ثملٌ أنا هنيهة وهنيهة يقظ... لا أحد يعلم دائي سوى تلك الأعين البرّاقة إلى متى الجور ألا تخافي من آهات العاشقين... خافي أيتها الوردة الحسناء من فوهة العواصف إذا كانت أضفارك لا تعشقك مثلي أنا...فلِمَ تبعثرت وسقطت شعراتها تحت أقدامك وفائي مجنون بكلّه لتلك الوردة أمسى ولهانا... يتأوه كالقمرية وكالبلبل يغني الغزل حيرانا
@anas_saad85764 жыл бұрын
هاي ترجمه
@nadanunu63613 жыл бұрын
Ok
@rr6p3 жыл бұрын
الترجمة فد شي 😍
@Hembaneborine14 жыл бұрын
Her bijî ,Yekêk le here gewretrîn Hûnermende gewrekanî kurd . Mosîqa w Goranyekî prr mana w zoor xoş. هەر بژی ئەی کوری کورد و خزمەتکاری کورد
@KurdKing4 жыл бұрын
It's a poetic song it's hard to understand it in Kurdish let alone translate this to English. You just have to listen and admire the beauty of the song.
@azhiidris15993 жыл бұрын
It's almost impossible to translate this classic poem , most of the words are now almost extinct in the modern language or have been replaced by other words . it's absolutely a masterpiece
@elifbozkurt1Ай бұрын
Ax dil! Ez û te man rû bi rû.
@SikismekAtaturk13 жыл бұрын
Destan xosh Tara Xan u Kak Adnan. It is very moving song and combined with most romantic lyrics I bet many eyes will roll in tears upon hearing this wonderful work. A nation with this talent and tradition surely will never parish and one day it will rise from the ashes and embrace the sky, like this song is making us do. Her Bijin bo Kurd u Kurdistan.
@massiadat379311 жыл бұрын
Duway deyan car guwe girtin lew goraniye nazanim chi teda niheniye ke her car pitpr le carekey pesh ta qulayi ruhim delaveneteve. Ew goraniya le cinsi sherabe. BiJi Tara Xan u her biji Kak Adnan.
@huliakarimАй бұрын
ئەمڕۆ کارامەیی تۆپی پێ و گۆڕەپان و مەیدانمان هەبوو، زۆر هیلاک بووین کاتژمێر ٢ـەوە و سێ شەممەیە لە کافتریای عەدنان دانیشتووین.💔🥰
@sazanmukerji87074 жыл бұрын
یہ کیک لہ ھہ رہ کورانیہ خوشہ کانہ لام۔۔دہ ست خوش۔۔
@ducatimonster7513 жыл бұрын
Bravo Tara-xan, Affarm kak Adnan. I am proud and thankful to live and listen to you two. Great music.
ئەگەر زوڵفت وەك و من ئاشقى ڕووى تۆ ني يە بۆچى سەراپا تێك چوە کەوتۆتە بەر پێت دەست و داوانە..... Amazing...so Beautiful
@hawry76113 жыл бұрын
Barasti dangi qabieli awaya hamo rozhek gwei le bgret ! sarkawtu bet la zhyanda mamosta adnan harbzhet
@yaderpuker41383 жыл бұрын
لە کوردستانەوە گوێ لەو دەنگە ئەگرم هیوادارم ڕۆژێک خەونەکەم بێتە دی و لە دەرەوەی وڵات گوێی لێبگرم💔🖤
@zirak-07752 жыл бұрын
منیش هەمان خەونم هەیە خودا یاوەرمان بێت
@Shn_iarr29 күн бұрын
Xawna kantan hata deeeee??
@Broadbeansy6 жыл бұрын
Two great artists 💕
@loonregrettedit81354 жыл бұрын
yes
@Fritson15 жыл бұрын
A most beautiful voice and a great melody, BRAVO!!! FFD, 1/18/10
@awestaazar99404 жыл бұрын
Axa mn chi blim barambar am hunara jwana u nawazaya shtiki wa la hunarmandani esta qat nabini🤦🏼♀️💔😭
@muhammedsirwan5658 Жыл бұрын
The instruments was calming me down after everything I went through❤❤❤❤
@simaali46854 жыл бұрын
3 sall tamnt agrentwa aw danga🤯🥺❤️
@ahmadsalihqadir8576 Жыл бұрын
نەخۆشم و نەشتەرگەریم بۆ کراوە و چەند ڕۆژە لەسەر جێگەم بەڵام رۆژێکم بەبێ ئەو شاکارە تێنەپەرێووە، یاخوا ئەو دەنگەت نەرزێ❤
@shyawabdwlla3854 Жыл бұрын
Quranish bxwena mama gyan ❤
@PedramRahimi13 жыл бұрын
آه عاشقان: مثل نی پاره پاره جگرم به تاوان هجران تو با سوز نی میسوزم و با نغمه نی مینالم امان ای مطرب مجلس به حق تار روحانیت باور کن نغمه سازت را که آب بر آتش هجرانه تو ای روح من ساقی تو ای عمر من مطرب پیاپی بنواز چنگ و نی دمادم بیار پیمانه به تیر غمزه نوازش کن ، ای زلف بر گردن و بختم را به گردن خویش و ساغر بیاویز که خود خواستم شوم گلگونه نشان دمی چند است که مست و بیمارم دمی چند است که بیهوش و اختیارم هیچ کس درمان درد من نمیداند مگر آن چشمان روشن یار
@majidfakhr.b68893 жыл бұрын
احسنت مرحبا ترجمه شما عالی بود و بدرد حالم خورد هرچند زبان موریک با دل فهمیده مبشود
@Pesham Жыл бұрын
2023|2|16 سەعات3:58ی شەو بۆ یادگاری 🤍
@somao514 жыл бұрын
Dastt Xoshhh ,,,, Aw Danga Xoshai Mamosta Adnan Har Bmini (F)
@massiadat379312 жыл бұрын
birya bimzanib em honraweye key we le kiwe tomar kirawe. shiki tiya ne ke yekek le berztirin u dewlemendtirin goraniyekani 20 sali lemewbere. Kak Adnan u Tara xan her temen direj bin. Beme selmandutane ke muziki kurdi estash detwane kari dewlemendi niwe saz ka. Many thanks for sharing this fantastic video.
@gulanahmed5964 жыл бұрын
Honraway (Wafaiy) a
@bchdkurhfk12684 жыл бұрын
Du navên efsane bo muzîka Kurdî🥰
@abushwarb3528 Жыл бұрын
This song is very unique, even me as a native Kurd can't understand 90% of the lyrics, this is the most complex form of the Kurdish language I have ever heard 😂❤
@EA221262 ай бұрын
Same 😅
@asimareza9802Ай бұрын
مهما كان قديم كله إحساس جميل
@simajalal16072 жыл бұрын
13 years ago, Still listening
@ittz_kurd7 ай бұрын
15 years ago 😅
@maverocherie14 жыл бұрын
Liebe Ma Véro Chérie, tauche einfach in Adnans Musik rein und finde die Ruhe und Freude dabei
@duhokakurda112 жыл бұрын
zor xoshe dest xosh Adnan Karim Hunarmandeki ba twana xawan kasayatia (shaxsia) Guranyakani tami Kurdawari dadan , Tara caf yakeka la hunarmandakani kurd xawan hunareki cwana . ba rasti hunari kurdi zor cwan u dawlamanda bas ba daxawa am lat u lotanay esta hunari kurdiyan krduta ticarat u para !
خوا بتپاریزیت کاکه عدنانی به ریز، سه رمایه ی گه وره ی نه ته وه
@Lannnaa4 жыл бұрын
Kwann awanay esta gwery am goranyan???2020
@Arya_13_04 ай бұрын
Awata la 2024💔..
@hawleri10014 жыл бұрын
هذه القصيدة هي للشاعر "وفائي" واسمه الملا عبدالرحيم ابن الملا غفور ابن الملا نصر الله ولد بمدينة مهاباد بشرقي كُردستان في عام 1844م. وترجمت القصيدة جهد الإمكان إلى العربية على النحو الآتي: كالناي مثقوب كبدي من لوعة هجرانك... لذا احترق بلوعة الناي وأتأوه بنغمته أمان.. يا مطرب المجلس بحق أنغام الروح... أسمعني نغمتك العذبة ماءاً لنار الهجران أنت روحي أيها الساقي... أنت عمري أيها المطرب ألا فلتعزف الناي دوما... وأدر علينا كأس الثمالة قدمت إلى الميدان زاحفاً فوق رأسي...
@ameenmustafa59757 жыл бұрын
Rastgo Hawleri يسلمو ايديك. قصيدة رائعة
@aazadjabbar6116 жыл бұрын
اقسم بالله لا يوجد شخص على هذا الكوكب يمكنه يترجم هذا الشعر الى اللغة العربية والسبب انه خاص ثم خاص بالتراث الكوردي...تحدى اي شخص يترجم شعر هذه الاغنية الى اللغة العربية الحبيبة...مستخيل ومن ثم مستحيل...
@hussaintalabani57406 жыл бұрын
ترجمة بديعة
@freezeyou-Always-Frozen6 жыл бұрын
موستەحیل ان تترجم اسف
@Ahmedali_-qd9eg4 жыл бұрын
شكرا للترجمة
@Siwaro8716 жыл бұрын
pir xwe$e , Great singerrrr
@baysam59142 жыл бұрын
يجنن الصوت واللحن لكن ياريت تترجم حتى نستمتع بجمال الكلمات 💖💖💖
25/11/2020 1:16 ❤️😅 Yakek la xoshtren gorani lay mn
@ككزت4 жыл бұрын
أنا من الأرجنتين أحب أكراد عندي اصدقاء كورد في أرجنتين لايك بليس
@skyhigh42844 жыл бұрын
كورد و أرجنتين 😏🤔
@yunsnafh19944 жыл бұрын
وەی لەو درۆیەی
@Flutterkurd Жыл бұрын
everytime i listen to this song i just wanna cry alot like damn.
@muhammadakram-ny6qh10 жыл бұрын
Adnan karim kasyka ka mn zor mwjibi dangim wabzanm wabzanm hwnari kwedi zor peysh kawtwa ka adnan karimi teya barasti
@masoudghaderi88248 жыл бұрын
I love this song. Can anyone please translate this to English or Persian?
@almassala7868 жыл бұрын
Masoud Ghaderi 00
@sawa_977 жыл бұрын
Masoud Ghaderi i'll try 👌🏻😊
@freezeyou-Always-Frozen6 жыл бұрын
Impossible becouse some words meanings dont exist for english
@rebeen2026 жыл бұрын
Agha's joon, It's not easy to translate the lyrics of this song. The Kurdish poet (Wafayi) had a Sufism background and was a lover and a rum drinker which put him in a higher spiritual level to get enough inspiration and write such sophisticated poems. He uses a lot of metaphor that won't make sense if you try to transliterate. The first cluster of the poem is a description of how his liver got holes in it just like the instrument (Nay) because of "her" desertion. Since you've left, my liver been burning while I've been listening to the melody of Nay and crying. Then, he's calling for the singer and the bartender to make him forget about her leaving him. Don't ask me to describe the rest because the lyrics gets more complicated and metaphorical as he's going through. No one else besides Ostad Adnan Karim could compose the music and sing this song like he does. And of course Ms. Tara is playing the harp in a very unique way that makes it a perfect song to be listening to while drinking rum.
@gulanahmed5964 жыл бұрын
its a +100 years old classic Kurdish poem which makes it impossible to translate
هیچ شتێک هێندەی ناچاری چۆکی بە مرۆڤ دانەداوە، هیچ شتێک هێندەی ئەوە بە ئازار نیە مەجبور بی بە وە بیت سەری خۆت هەڵگریت ، وبڕۆیت چی لەوە سەختتر هەیە دڵخواز ترین کەست جێ بهێڵیت ؟ چی لەوە بە ئازار ترە هیواو پەناگەت جێ بهێڵی؟ کاتێک کار دەگاتە ناچاری هیچ چارێکی ترت نیە جگە لە قایل بوون بەو ناچاریە .28/7/2023 🍃💚 green 3:53AM
@shakoozeri6 ай бұрын
Ay 12 kat tawaw krd ? 😂
@swmaya27116 ай бұрын
@@shakoozeriوا ان شاءللە خەرکە کۆتایی بێت و بەروو کۆتایی دەچین🙂
@shakoozeri6 ай бұрын
@@swmaya2711 chak bwin ba flim 😂
@swmaya2711Ай бұрын
@@shakoozeritawaw bu Alahamdullela 🤲🏻
@drhawbash62826 жыл бұрын
Agar zulft waku mn ashqi rui to nya bochi sarapa tekchwa kawtota bar pe dastu damana....
@kakaram11 жыл бұрын
Hergîz lem goranîye bêzar nabim, berasty šakare
@Rasha_uk5 Жыл бұрын
١٦/٢/٢٠٢٣ با بمێنێ بۆ یادگاری 16/22023 ba bmene bo yadgar Xoshtrin gorani🩸
@Kurdo_Barznji_Slemani4 жыл бұрын
هونەر ئێستا بووە بە شەڕە قۆنەرەی ئاراز خەباتی و کچە ڕووت و بێڕەوشتەکانی کلیپەکانی هەڵوێست و ناڤید و عەزیز وەیسی و ئاریاس و میران، یان قەرەج و لۆتیەکانی شەڕە بەند و شەلاتیەکانی ڕۆژهەڵات وەکو سمایل سەردەشتی و ئاوات بۆکانی و سەید فەخرەدین، یانیش وەک فەرمان بێلانە و بەرزان جەعفەر و کاروان شارەوانی. مەزهەری خالقی و عەدنان کەریم و بەهجەت یەحیا و ئەمانە گەر مردن جارێکی تر دروست نابنەوە، (هەر وەک چۆن نموونەی وەک ماملێ و حەسەن زیرەک و حەمە جەزا و دیلان و عەلی مەردان تا ئێستا دروست نەبوونەتەوە) جا بۆیە ڕێزیان بگرن !
@Kurdo_Barznji_Slemani4 жыл бұрын
@سەرکەوت کوردستانی ئەگەر ئەمریکی ڕاپی هەبێت ئەوا کوردیش بەندی هەیە، بە شانازیەوە هونەری بەندبێژی یەکێکە لە ڕەسەنترین هونەرەکانی کورد و تەنها لە نەتەوەی کورددا دەبینرێ، بەڵام بەندبێژی بە ئەدەب و ڕێزەوە جوانە نەک بە شەڕە جنێو و و قسەی قۆڕ و شەڕە پێڵاو (دوور لە ڕووی جەنابتان)
@abdwlafatah25284 жыл бұрын
Rasta bas chara sar neya
@zainabmohamed46814 жыл бұрын
ڕێک قسەی دڵی منت کرد بەس وەرە جیلی 2000 حاڵی بکە 😐 هەموویان مردوونە بۆ ئۆژین... تا ئەم گۆرانیانە مابێت هەر گوێ لەمانە ئەگرم هیچ حەزم بە گۆرانی تازە نیە