Play My Way - Jakeneutron (ft. Blair Greene-Osako & Meelz) 【TÜRKÇE ÇEVIRI】

  Рет қаралды 11,090

raven

raven

Күн бұрын

Пікірлер: 25
@RamoLaug
@RamoLaug 13 күн бұрын
4:16 best part
@rainbowamongus6633
@rainbowamongus6633 20 күн бұрын
Güzel çeviri❤
@ravenzclawzz
@ravenzclawzz 20 күн бұрын
@@rainbowamongus6633 tesekkur ederimm
@n0wh3r36
@n0wh3r36 19 күн бұрын
HANGİ UYGULAMA BU (bu arada eline aağlık çok iyi olmş)
@ravenzclawzz
@ravenzclawzz 19 күн бұрын
@@n0wh3r36 tesekkurlerr ve capcut
@n0wh3r36
@n0wh3r36 19 күн бұрын
@ravenzclawzz Capcut da bu kadar güzel ÇEVİRİ VİDİ yapılabiliyor mu 😭😭
@ChuckneutronBall
@ChuckneutronBall 18 күн бұрын
Evet​@@n0wh3r36
@i.y.c
@i.y.c 15 күн бұрын
"Play my way" dışında gerisi idare eder derim.
@ravenzclawzz
@ravenzclawzz 14 күн бұрын
@@i.y.c nasil yani, "play my way"i ben dumduz cevjrdim cunku benim yolumda oyna ayni zamanda benim istediğim sekilde oyna demek oluyor Onun disinda ben dumduz cevirdim daha anlasilir olsun diye, kendi yorumumu cok az kattim 😣 elestiri yaparsan sevinirim dil okusam da ceviri pek yapmadigim icin pek kafiye vs. kullanmiyorum
@i.y.c
@i.y.c 14 күн бұрын
@@ravenzclawzz şimdi şöyle: Haklısın, o söz dümdüz öyle; Türkçe dilinde "benim yolumda oyna." demezsin yani (kaldı ki orada da zaten benim istediğim şekilde anlamıyla kullanılmış.) lafım buna yalnızca.
@ravenzclawzz
@ravenzclawzz 14 күн бұрын
@@i.y.c anladim onun farkindayim ikisi de aynı anlama açılıyor diye düz tuttum ama senin de dediğin gibi öyle desem daha hoş olurdu, tesekkur ederim
@i.y.c
@i.y.c 12 күн бұрын
@@ravenzclawzz Bu arada çeviriye bakarken birkaç hatayı da gözüme kestirdim sanırım. En basiti video süreci olarak 1:52'ye denk gelen kısım; bu kısımda "bunu yapmalıyız." yerine "bunu halletmeliyiz/bitirmeliyiz." daha mantıklı olurdu.
@i.y.c
@i.y.c 12 күн бұрын
Bunun dışında spesifik bir yer belirtilmeksizin şarkıda çok büyük kafiye eksikliği var. Çeviri olarak pek bir tecrüben olmadığını söylemişsin zaten ondan çokta mühim değil; lakin, yine de böyle işlerde açık olarak çevirdiğin şeyi kendi diline uygun olarak çevirmende önem arz ediyor. İngilizce bilmeyen birisi olsam, şarkının sözlerini anlamakla birlikte büyük ihtimalle sözlerin çok yapma durduğunu düşünürdüm. Daha sonra çeviri yapmayı düşünüyor musun bilmiyorum; ama, eğer düşünüyorsan şunu diyebilirim ki, bu kafiyeye göz gezdirmen, cümleleri çevirirken bizim dilimizin tarzında yapmanı öneririm, çünkü böylesi dinleyene daha hoş gelir. Ve hem de biliyorsun dilimiz, gayet eğilip bükülebilen ve dilbilgisi açısından oynanabilir özelliği olan çokta sıkı cümle ögesi kuralları bulunmayan bir dildir, elbette bu benim naçizane tavsiyemdir.
@ChuckneutronBall
@ChuckneutronBall 18 күн бұрын
Now watch us play ur part...
@Superpedro-r4e
@Superpedro-r4e 17 күн бұрын
now watch us dance and sing
@Raptstar
@Raptstar 17 күн бұрын
Don't want to fall apart like kids who never seem to scream
@ChuckneutronBall
@ChuckneutronBall 16 күн бұрын
@Raptstar we get to okay all day
@zmanzone
@zmanzone 15 күн бұрын
@@ChuckneutronBall huh
@tecladomagico392
@tecladomagico392 13 күн бұрын
But can we PLAY MY WAY got another game so can you try it with meee
@riprido
@riprido 21 күн бұрын
dublaj bekliyodum ama altyazı müq
@ravenzclawzz
@ravenzclawzz 21 күн бұрын
@@riprido YAAA JQDBWNDNWNDN dublaj yapmak isterdim o kadar yetenekli degilim ama 💔💔 teşekkürler gene dee
@ravenzclawzz
@ravenzclawzz 19 күн бұрын
Çevirmemi istediginiz bir sey varsa cevirebilirimm
@betulsarekadoglu883
@betulsarekadoglu883 17 күн бұрын
Happy Place'yi çevürebilir misin?
@JMPT
@JMPT 21 күн бұрын
Very Nice
OCCUPIED #shortssprintbrasil
0:37
Natan por Aí
Рет қаралды 131 МЛН
Ozoda - Alamlar (Official Video 2023)
6:22
Ozoda Official
Рет қаралды 10 МЛН
진짜✅ 아님 가짜❌???
0:21
승비니 Seungbini
Рет қаралды 10 МЛН
OCCUPIED #shortssprintbrasil
0:37
Natan por Aí
Рет қаралды 131 МЛН