Почему дубляж лучше оригинала, и за что мы его любим?

  Рет қаралды 261

Аксолот

Аксолот

4 ай бұрын

Есть много тем, споры вокруг которых идут уже давно и будут идти еще долго, а может и всегда. Apple или Android, ПК или консоли ну и другие гарантированные способы устроить срач где угодно и когда угодно. И одной из таких тем является спор о том, как смотреть фильмы и сериалы и как играть в игры: с оригинальной озвучкой или с переводом?
Изучив десятки видосов и статей, прочитав сотни комментариев и потратив годы на размышления, я пришел к выводу, что просмотр фильма или прохождение игры с оригинальной озвучкой считается более правильным и даже элитарным. Если ты хочешь выделиться среди серой массы, то по возможности выбирай только оригинал.
Думаю, аргументы в пользу оригинальной озвучки вам уже знакомы. Их несложно найти, и они кажутся логичными, здравыми и полностью справедливыми. Но вы когда-нибудь пробовали найти аргументы в пользу противоположной точки зрения?
Мне показалось, что найти мнение в защиту локализаций гораздо сложнее, чем их критику, так что я решил побыть адвокатом. Я попробую объяснить, почему адаптация и локализация игр и фильмов может быть гораздо лучше оригинала и даже приведу примеры. Ну и просто порассуждаю о том, что может дать перевод, и чего не может дать оригинальная озвучка тем, для кого язык оригинала не родной.
Поддержать нас копеечкой: boosty.to/axolot.podcasting
Спасибо за поддержку рублем: Педро Паскаль любит тебя, Sneja, Maria_SK, David loner, Севда Гурбанова
Много крутого контента ждет тебя тут:
Вконтакте - axolot.podcasting
Telegram - t.me/axolot_podcast
Discord - / discord
Дзен - dzen.ru/axolot
Послушать наши выпуски в формате подкаста можно тут:
Яндекс Музыка - music.yandex.ru/album/16895062
Spotify - open.spotify.com/show/6QZpqUu...
Apple Podcasts - podcasts.apple.com/podcast/id...
Остальные площадки - podcast.ru/1597916474
#дубляж #перевод #оригинальнаяозвучка

Пікірлер: 18
@hottab0652
@hottab0652 4 ай бұрын
На этом канале слишком мало подписчиков при наличии такого количества годноты. Со всем согласен, ставлю лаек и желаю успеха в творчестве!
@axolot_podcast
@axolot_podcast 4 ай бұрын
Спасибо, стараемся)
@user-ms7yj6xf8c
@user-ms7yj6xf8c 4 ай бұрын
В защиту дубляжа мне достаточно сказать лишь два слова: "ПРОКЛЯТЬЕ, УТЕР!!"
@04black26
@04black26 4 ай бұрын
Чрезмерный выбор это хуже, чем когда выбора нет. Начинаешь не смотреть фильм, а 30 минут клацаешь туда-сюда пытаясь понять где лучше. В итоге ловишь разочарование, пропадает настроение и уже вообще ничего не хочется смотреть. А если ты не один, то бесится ещё другой зритель. Это хорошо отражено в разборе психологов, на примере покупки ТВ в совке. Когда человек шёл, брал единственный ТВ и шёл домой. А в 90е и 00е он приходил, видел кучу телеков, долго выбирал, не мог решиться, нервничал, не хотел совершить ошибку. В итоге покупал, потом с лупой изучал его. И обязательно находил минусы, и разочаровывался, думая, что там были лучше. Или узнал от знакомого, что тот купил другой и он лучше, и тоже ловил негатив. Чрезмерный выбор это плохо. Особенно для людей с тревожным характером.
@axolot_podcast
@axolot_podcast 4 ай бұрын
Для людей с тревожным характером в принципе много плохо существует, так что им бы сначала чуток нервы в порядок привести) А вообще проблема выбора существует, но вполне решаема. Не можешь выбрать озвучку? Пробуй по очереди каждую, без оглядки на другие варианты, переберешь все и найдешь то, что больше по душе.
@Orbitale0248
@Orbitale0248 4 ай бұрын
Мне как угодно хорошо смотреть кино
@04black26
@04black26 4 ай бұрын
Кто считает, что дубляж лучше пусть посмотрит российское и советское кино с английским, немецким или даже украинским дубляжом. Например "Москва слезам не верит". Вы будете очень разочарованы, и поймёте насколько оригиналы лучше.
@axolot_podcast
@axolot_podcast 4 ай бұрын
А сможет ли условный американец, даже знающий русский язык, посмотреть фильм на русском и понять все разговорные выражения, шутки, идиомы? Не сможет, потому что это вопрос контекста и погруженности в языковую среду, поэтому для носителя другого языка дубляж и будет лучше, он позволит хотя бы чуток приблизиться к пониманию всех нюансов.
@04black26
@04black26 4 ай бұрын
@@axolot_podcast не туда копаешь. Я про игру голосом, про атмосферу и соответствие голоса с актером.
@user-gu6nd3rf8g
@user-gu6nd3rf8g 4 ай бұрын
Подушню насчет озвучки варкрафта. Конечно, наши там постарались, получилось здорово. Но до чего же эти голоса надоедают, когда играешь. Ведь на каждое действие герой говорит свою реплику. Если в оригинале они тихие и ненавязчивые, то в дубляже их хочется выключить. Ну и еще одна проблема дубляжа - порой напрочь теряется смысл. Ладно там шутки особенные, словесные конструкции, которые невозможно адаптировать, но порой несут вот совсем отсебятину. Причем настолько, что неясно к чему вообще была сказана реплика. Я вообще молчу уже про ханжей, которые маты не переводят, хотя в оригинале людей мочат, но разговаривают строго без матов. В общем дубляж делает чуть ли не свое отдельное произведения. Чаще хуже, иногда лучше, иногда близко к оригиналу.
@axolot_podcast
@axolot_podcast 4 ай бұрын
Ну не знаю, мне никогда не хотелось выключать озвучку варкрафта, имхо она звучала отлично и как раз делала движ колоритным и живым. Особенно в катсценах это отлично работало. А оригинал звучит так, как будто актерам озвучки просто сказали прочитать с листочка фразы и все, никакой экспрессии, ничего. Насчет урезания мата, это проблема конкретных законов и ограничений в первую очередь, я думаю. Да и к тому же сейчас такой проблемы нет, Гоблин, Кубик в Кубе и некоторые другие переводчики оставляют все маты и делают их прекрасно звучащими на русском.
@In_Extremo
@In_Extremo 4 ай бұрын
Дубляж всегда лучше, потому что записывают на качественные крутые микрофоны, с отличными актёрами озвучки. Всё слышно четко, громко, внятно. А в оригинале звук всегда хуже.
@axolot_podcast
@axolot_podcast 4 ай бұрын
Качество звука - не единственный показатель всего качества озвучки, но как автор этого видео я согласен)
@user-gu6nd3rf8g
@user-gu6nd3rf8g 4 ай бұрын
И тут я вспоминаю любительский дубляж японских мультсериалов, или одноголосый дубляж гнусавыми легендами перевода... В оригинале голос как-бы вплетен в окружение, в дубляже просто поверх накладывают обычно.
@axolot_podcast
@axolot_podcast 4 ай бұрын
@@user-gu6nd3rf8g не, дубляж это как раз когда оригинальную дорожку с голосами заменяют на дублированную, а поверх это называется закадровый перевод, который на самом деле тоже часто оказывается очень хорош, хотя может и не всем подойдет
@04black26
@04black26 4 ай бұрын
Здрасьте. Ты считаешь в оригинале микрофоны не качественные? Если мы говорим про голливудские фильмы, то там всё оборудование на порядок качественее используется.
@In_Extremo
@In_Extremo 4 ай бұрын
@@04black26 смешно. Ты видимо никогда оригинал не слушал. Как ни включу - всегда такой звук, будто на микрофон камеры записывали.
Why You Should Always Help Others ❤️
00:40
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 129 МЛН
Always be more smart #shorts
00:32
Jin and Hattie
Рет қаралды 13 МЛН
Обзор на Tou ma Pet (Тамагочи)
14:16
HACKOMANIA
Рет қаралды 3,1 М.
я посмотрел все серии "КАЛАМБУРА" и вот что я узнал...
49:10
Дрон инкорпорейтед
Рет қаралды 384 М.
天使与小丑心灵感应#short #angel #clown
0:39
Super Beauty team
Рет қаралды 28 МЛН
КАК ОН РАССТРОИЛСЯ СНАЧАЛА 😂😂😂 #пранк #юмор
0:36
СЕМЬЯ СТАРОВОЙТОВЫХ 💖 Starovoitov.family
Рет қаралды 1,4 МЛН