PARTE 2 AQUÍ 👉 kzbin.info/www/bejne/rIWTgKifbpKbr5Y
@josephperfect2 жыл бұрын
En la segunda parte, que no te se olvide lo de Dragon Ball Super del capítulo 53 al 65 donde Selecta Vision dicen que no se dobló las escenas censuradas y años después en Orange TV Toonami sale el doblaje perdido de los cap. 53 al 65.
@ShenronZ2 жыл бұрын
Hola a todos! Espero que os guste este pequeño "documental" que he organizado sobre el doblaje de Dragon Ball. ¡Nos vemos el domingo a las 20:00 (hora española) !
@relevoska2 жыл бұрын
Maravilloso video. Has juntado mis dos pasiones: dragón ball y actores de doblaje.
@ElMarky_2 жыл бұрын
Alguien más piensa que Seldion y Shenron son el mejor duo de DragonBall? porque para mí si xd
@ZaikoFede2 жыл бұрын
Concuerdo contigo. Son los dos mejores youtubers de dragon ball. Ademas informan re bien ala audiencia.
@ZalanAndMiky2 жыл бұрын
Indudablemente.
@jorxe12562 жыл бұрын
Yo no😎
@Satto31152 жыл бұрын
@@jorxe1256 tenia que venir el que se cree diferente
@zenosama72492 жыл бұрын
Mexi y zenkai z están ahí a la par
@salan_b102 жыл бұрын
Estos temas me interesan mucho, mas que nada porque no tengo la oportunidad de investigar por mi mismo y casi no hay informacion en internet, este video va a ser uno de los mas jugosos de tu canal Shenron. ¡¡Muchos exitos!!
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
Aunque no lo creas hay un artículo en Wikipedia que habla de todo esto, muchísimo más detallado
@miguelito5822 жыл бұрын
Este video documental ha aportado más que todas las vídeoreacciones de dbz de latino va castellano.
@eldoblajeenandalucia58332 жыл бұрын
Gracias por hacer este pedazo de vídeo. :D
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias a vosotros por toda la info y labor que hacéis por el doblaje!
@dassaroo36682 жыл бұрын
Muy buen vídeo y bien explicado, espero que ahora comprendan los latinoamericanos los problemas que hubo, pero aun así siempre se quejaran del doblaje
@martinosantamariaamordedio34372 жыл бұрын
Muy buen reportaje y bien documentado,así da gusto ver videos en este gran canal.
@TeenGohanSSJ2_2 жыл бұрын
Muy buen trabajo Shenron! Muchas felicidades crack! 💙
@bigboss_dub2 жыл бұрын
Que maravilla! Muchas gracias por ofrecernos esta joya de la historia de Dragon Ball en España
@miglator12 жыл бұрын
Felicidades por lo que estás consiguiendo, llevo siguiéndote desde yace tiempo ya porque soy super fan de dragon ball y cada vez va mejorando más tu contenido. Este documental que has montado estaría al nivel de cualquiera que pudiera verse en un canal de televisión seguramente con mucho más presupuesto, se nota el empeño que le pones y tu amor a la saga y si sigues así estoy seguro de que vas a crecer un montón! 😁😁
@ShenronZ2 жыл бұрын
Muchas gracias por todo el apoyo! ❤️
@adfcch2 жыл бұрын
Buenisimo el video. Estaba esperando que algun dia saliera alguno asi, y me ha sorprendido ver este. Como idea el proximo puede ser de la historia del manga de Dragon Ball en españa
@juanmanueltanosilva2012 жыл бұрын
Muy bueno Shenron! Abrazo desde Uruguay!
@franciscoaguilarpinelo51672 жыл бұрын
Muy buen vídeo, historia de nuestra infancia. Gracias por el documental.
@quiquelopezbelloso2 жыл бұрын
Tremendo curro @shenronz enhorabuena!!
@ShenronZ2 жыл бұрын
Muchas gracias. En estos días subiré la parte 2, aún queda mucho por contar! 💪
@sladebrixson.2 жыл бұрын
Estuve toda la semana esperando, qué ganas! A verlo al fin :D
@luisadellan-caricaturasyan94782 жыл бұрын
8:39 con razon en la saga saiyan o mejor dicho la saga de los guerreros del espacio nunca nombraron el nombre de vegeta solo se referia como el enemigo pero si menciona a nappa gran videazo shenronz
@EnzoSFX2 жыл бұрын
Buen video,ya espero la parte 2
@iriome_072 жыл бұрын
10:58 lo peor es que en el periódico se equivocaron y pusieron un anime diferente XD (el anime se llama dragonquest las aventuras de fly )
@RaiEspinosa29962 жыл бұрын
Interesante y entretenido e informativo video Tío 👍😎
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias!
@RaiEspinosa29962 жыл бұрын
@@ShenronZ de nada Guerrero z 👍😎
@bustertuber97252 жыл бұрын
Maravilloso documental enhorabuena 👏 😉
@alandragonsoulBv2 жыл бұрын
Disfrute mucho este video, bastante genial. Ya sabía yo que Jose Antonio Gavira decía la verdad con lo de que hubo parte traducida del inglés. Ya que en los especiales se deje notar,solo ver el especial de Bardock dónde llaman a los Saibaiman, "Saibamen",ya que así es como se les llama a los Saibaiman en el doblaje de Funimation. Oh en el título del especial de Gohan y Trunks,dónde a Gohan le dicen "Gojan" con jota de diría Seldion. Espero con ansias la segunda parte :D
@wolbe94172 жыл бұрын
En realidad no usaron el guion de Funimation porque en esa época aún no existía ese doblaje. Guion en inglés traducido del japo dado por Toei.
@wilymoto65012 жыл бұрын
ZKai si siguiese la traducción de DBS, sería la mejor versión de dbz kai del mundo.
@gorecollector2 жыл бұрын
Buen video! Fuerte jaleo con la traduccion🤣
@fesinchan2 жыл бұрын
Hola. Qué tal? Soy un gran fan de Dragon Ball desde que se emitió por primera vez en Galicia. El primer episodio me había dejado tan impactado que al día siguiente tenía el vhs preparado para empezar a grabarme el resto de episodios. Curiosamente, en el segundo episodio que tengo grabado y que conservo en la actualidad, se ven un par de segundos más al finalizar el episodio y se puede comprobar que es un contenido que forma parte de un programa que se llamaba Superamigos, con lo que yo opinaría que la primera emisión en Galicia probablemente haya sido en Octubre de 1989 más o menos. El resto de contenido en ese vhs son cortes de otros programas de la TVE, que coinciden la mayoría con emisiones de 1989
@Anemios2 жыл бұрын
A lo mejor en esas fechas se habría emitido, pero de lo que se está seguro es que dragon ball llegó primero a canal sur, como curiosidad, el opening y ending en gallego se dobló del catalán, en una sola tarde, aún así, quedó mejor
@fesinchan2 жыл бұрын
@@Anemios No se dobló del catalán para nada. Te equivocas
@EscardiFandubs2 жыл бұрын
Primer comentario, saludame
@ShenronZ2 жыл бұрын
A ti ni agua
@darthporterus2 жыл бұрын
dime el nombre de quien impuso otra vez lo de onda vital, que lo busco y tengo unas serias palabras con el
@alandragonsoulBv2 жыл бұрын
Excelente video.
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias! La próxima semana estará la parte 2 💪
@alandragonsoulBv2 жыл бұрын
@@ShenronZ ya tengo la campanita activada ;)
@bysam89862 жыл бұрын
Sé que muchos latinos son tóxicos y van a venir a desmerecer tu vídeo, pero también estamos los otros, los que respetamos y admiramos este tipo de trabajos. Sigue así Shenron! Siempre viendo y respetando el doblaje castellano desde el otro lado del charco ^^
@sebastiannoa80132 жыл бұрын
Interesante Video/documental Ahora solo queda ver qué pasó en GT, súper y con kai
@Yuluga2 жыл бұрын
vamos dejando like, viva el doblaje en Andalucía
@jorgehidalgo112 жыл бұрын
De locos este video tío llevaba tiempo esperándolo y te ha quedado de locos amigo
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias! Seguro que alguna cosa me dejaré pero he intentado conseguir toda la info posible. La próxima semana estará la parte 2!
@sisos0982 жыл бұрын
He estado esperando este momento *¡SIEMPRE LO ESPERÉ!*
@josels59042 жыл бұрын
Es referencia?
@sisos0982 жыл бұрын
@@josels5904 si
@josels59042 жыл бұрын
@@sisos098 De esta escena me acorde kzbin.info/www/bejne/fWHddWeKg9p-aqM, no sé si el castellano es similar.
@sisos0982 жыл бұрын
@@josels5904 Así es, en efecto mi estimado
@SaiyanR2 жыл бұрын
11:54 todavía recuerdo cuando la dejaron de emitir en canal sur... 😭...
@frananli2 жыл бұрын
Sí, recuerdo que me tenía enganchado la trama de Célula y los Androides, y de buenas a primeras PUMMM! emiten la serie desde el principio.
@SaiyanR2 жыл бұрын
Justo cuando Goku despertó... y hasta Antena 3... años después... sin internet...
@playerlite2 жыл бұрын
4:23 Momento doblaje venezolano de animax de Fullmetal Alchemist Brotherhood
@desu20002 жыл бұрын
Lo bueno es que hace poco le hicieron redoblaje :D
@freddy_shortfuse2 жыл бұрын
Excelente video, muy completo :)
@ShenronZ2 жыл бұрын
Y aún queda mucha info que se verá en la parte 2 😏
@AaronYoutuberelTitan2 жыл бұрын
¡😥Así que la mala traducción era por eso! Qué Injusticia para España!!! Menos mal que en Dragon Ball Super mejoraron.
@vegetabluevegetablue2 жыл бұрын
marius bistagne, ese hombre fue un regalo del cielo, gracias a el tenemos dragon ball, arale, el reu arturo y muchas mas, a parte de ser el jefe de mis tios durante muchos años
@Anemios2 жыл бұрын
El doblaje castellano se continuó por el éxito que tenía en Galicia, solo se fijaron en ese lugar m
@Caparzo.042 жыл бұрын
Felicidades por el pedazo de video
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias! El lunes saldrá la parte 2 💪
@danielpenasco92212 жыл бұрын
Pues en los años 2000 o 2010 los canales cuatro, cartoon network y Boing cuando compraron los derechos de la serie está vez no hubo ningún tipo de censura en ese máster
@clasicosdelfutbol2 жыл бұрын
En canal Nou "Bola de Drac" comenzó a emitirse el 2 de Marzo de 1991.Bola de Drac Z comenzó a emitirse el 20 de Noviembre de 1991 .
@eskgraficoyeskweb95272 жыл бұрын
"Dragoi bola" se empezó a emitir en ETB1 por las mismas fechas...
@alejandrorodriguezigon31052 жыл бұрын
Mariano peña el mejor actor que he visto con Mauricio y el maestro roshi
@Estopati2 жыл бұрын
Aún no me lo he visto entero, pero yo diría casi 100% seguro que Mariano Peña no siempre fue la voz del maestro, y lo de su alter ego si que es curioso, no lo sabía
@miguelito5822 жыл бұрын
Tremenda obra maestra 20/10 y god.
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias! Próximamente estará la segunda parte! 💪
@desu20002 жыл бұрын
Con razón Seldion dice que Dragon Ball en España está gafado xd
@sellackclx53222 жыл бұрын
12:24 super batalla se dobló del francés
@AACB_Empire2 жыл бұрын
1. La censura era esperable, el shonen es la demografia mas dificil de adaptar a occidente 2. Spoiler: DB kai si llegó a españa pero no se dobló al castellano
@DanielhVOL2 жыл бұрын
10:17 ese desgraciado 😡
@juanmanuelhernandez75002 жыл бұрын
Pedazo documental, tiembla National Geográfic
@AlanBriDOU2 жыл бұрын
OMG esto va hacer epico papus
@jumpyvatido45832 жыл бұрын
Creo que hasta los españoles prefieren el kamehameha que la onda vital xd A esperar el vídeo
@AK47_142 жыл бұрын
Ostia que el maestro mutenroi es Mauricio Colmenero!!😵😵😵😂😂😂
@javiergilsoler51212 жыл бұрын
Adolfo Martínez el mejor Gokuh sin duda
@daveyforever20022 жыл бұрын
muy prometedor
@agprccv19232 жыл бұрын
Lo de la censura lo vimos en su máxima expresión en Dragon Ball Z Kai. Podrías tocar esa versión resumida de Z jaja
@ShenronZ2 жыл бұрын
En la siguiente parte estará 😏
@Anemios2 жыл бұрын
Dragon ball z Kai no tuvo censura en españa, al menos en Galicia y en Catalán
@megabyte4442 жыл бұрын
La traducción francesa sin dudas fue un cáncer para el doblaje de español de España, el galego, el catalá, el euskera y gran parte de Europa, ya que Portugal, Alemania y Serbia también usaron la versión de Francia para doblar Dragon ball, también heredaron las mismas censuras brutales, encima que a España les llegaba los capítulos censurados por los másters franceses, se pusieron a cortar un poco más tal como mencionó SheronZ, en resumen Francia tiene la culpa de todo este desastre
@danielqs83122 жыл бұрын
Joder, qué puto curro. Enhorabuena!
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias! Y aún falta la parte 2!
@selu102 жыл бұрын
Me sorprende lo de los gritos,porque no se nota que les pongan muchas ganas a comparación de otros doblajes españoles
@agprccv19232 жыл бұрын
A mí me gusta muchísimo más el doblaje en gallego, pero supongo que influye haberte criado con esa versión. Saludos crack
@ShenronZ2 жыл бұрын
También se hablará del doblaje gallego 😏
@eskgraficoyeskweb95272 жыл бұрын
@@ShenronZ Y el doblaje en euskera no desmerece para nada...
@breshdrez2 жыл бұрын
Bueno ya me imaginaba yo que gran parte del problema del Doblaje de Dragon Ball en España era tanto la falta de tiempo como a su vez la desorganisacion de productores, directores y actores, esos siempre son los factores que hacen que un Doblaje termine siendo un desastres
@dyanko-ga48872 жыл бұрын
Cuando la política mete las garras en algo es para cagarlo.
@Anemios2 жыл бұрын
En realidad as bolas maxicas llegó a la tvg en 1989
@paucorrales13022 жыл бұрын
Escena del inicio video; ojalá en la serie hubiera dicho eso😂😂😂
@ShenronZ2 жыл бұрын
Luz infinitaaaaa 😂
@DavyNoia2 жыл бұрын
onda vital y mucha honra!!!
@mrnaibot12442 жыл бұрын
Este video será interesante, personalmente me gustó el nombre de la Onda Vital al igual que el Kamehameha.
@Uriel122732 жыл бұрын
lamentablemente la Onda Vital no fue puesta porque qeudaba bien fue hecho porque en Gallego no existe la J es porque que se inventaron la Onda Vital xd
@JorgeSM8 Жыл бұрын
Jaja la verdad que ahora que estoy viendo la serie en bluray con subtitulos y a la vez doblada me doy cuenta que prácticamente todo el guión es inventado y poco tiene que ver con lo que dicen los personajes en el doblaje original en japonés 😅
@reyxdoraemon2 жыл бұрын
Interesante
@Puerta6242 жыл бұрын
O la información esta mal o entendí mal, en castellano durante los primeros capítulos se basaban en el japonés y era todo correcto con buena traducción, no fue hasta el ultimo capítulo del tenkaichi budokai donde el estudio cambió, dejaron de basarse en el japonés, y cambiaron todas las voces, no solo la de muten roshi y yamcha
@darterom2 жыл бұрын
hicieron el doblaje de 0, ese mismo doblaje lo hizo para toda españa, por ejemplo aquí en catalunya los 27 primeros son doblados con este estudio y con las mismas voces de goku, bulma, roshi, krilin, launch, uolong y puar.
@ninihdz942 жыл бұрын
Siempre que veo gente criticando doblajes en comentarios de lo que sea , siempre son latinos burlándose o criticando sin más , el otro día vi un vídeo de Elsa cantando la canción de Frozen con el doblaje en Castellano y todos los comentarios en el vídeo eran refiriéndose a una parte de la canción a modo de burla cuando el vídeo ni si quiera era para comparar doblajes ni nada por el estilo . Yo soy latina pero me crie en España y prefiero mil veces los doblajes de aquí porque son los que conozco a lo que estoy acostumbrada y me importa tres cojones cual dicen que es mejor o peor como a la mayoría de e Españoles , los únicos que tienen una guerra con eso son los latinos , es como querer tener algo para decir a fuerzas que ellos “ son mejor en eso “ o “ nos ganan “ cuando la realidad es que a los Españoles les da igual 🤣 mas bien cansa …
@willhem18252 жыл бұрын
Bueno igual hay Españoles que se ponen agresivos pero bueno yo creo que ambos tienen algo de culpa
@jesusgc88612 жыл бұрын
@@willhem1825 compara los números xd
@ninihdz942 жыл бұрын
@PROMETHEUS SCORPIO totalmente de acuerdo y me alegra ver que hay gente que se da cuenta y piensa igual ! No lo dije como algo malo o con ánimos de ofender como bien comenté yo también soy latina y la verdad esos temas más que nada me casan porque me da completamente igual 👏🏼 👏🏼
@wilymoto65012 жыл бұрын
@@willhem1825 Bueno, bueno, el 99% de veces son los latinos los que van a insultar.
@Uriel122732 жыл бұрын
aver entiendo que se burlen del doblaje de dragon ball Z porque tienen razon peor joder enserio hicieron eso? xdddd
@deniscastel645310 ай бұрын
Cómo no se van a dar cuenta Dios que eran el mismo personaje el de Roshi
@TheLoquenderonumero12 жыл бұрын
es una tonteria pero, se pronuncia TVGA, por Galicia obviamente. Buen video :DDD
@edudulicious20522 жыл бұрын
Es cierto ese que dicen que te estas poniendo fuerte en el gimnasio?
@ShenronZ2 жыл бұрын
Eso dicen xD
@absalon14262 жыл бұрын
En serio, odio las decisiones de este país. Si hubieran manteniendo la traducción gringa por lo menos hasta el final hubiera sido un cambio no tan notório de Z a GT y de GT a Super. Fuera de eso, excelente vídeo
@caab43732 жыл бұрын
muy bueno
@johnrock40982 жыл бұрын
Tortazo serio
@jeremybeau83342 жыл бұрын
La "onda vital" es poderosa. Pero nada le gana a la "fuerza voladora".
@DalesandroG2 жыл бұрын
La Fuerza Kame Hame Ha es mejor 😉
@eloptimusuwu11492 жыл бұрын
No tenías derecho a subir este vídeo Es referencia XD
@itdariowhy25622 жыл бұрын
¿ Ya ya la traduccion no tiene la culpa pero las interpretaciones y los YIA ?
@NanamiGaming2052 жыл бұрын
La traducción tiene la culpa de que no sean fieles al guión original. Y los Yiaaaah, se desconoce.
@luispalacio55682 жыл бұрын
pido perdon a akira toriyama y a todo fan latino de dragon ball de que en mi pais se diga honda vital en vez de kame hame ha 😔
@ShenronZ2 жыл бұрын
Decía*
@Uriel122732 жыл бұрын
Dragon Ball Clasico 1-26? Traduccion de los guiones en ingles 27-153 Traduccion del doblaje gallego (de aqui sale la onda vital) asi mas o menos en Dragon ball Z Castellano del episodio 1-104 Traduccion Francesa 105-167 Traduccion de los guiones del ingles de toei 168-291 nuevamente del Frances lamentablemente de los demas doblajes de españa es casi lo mismo la diferencia es que en Z mantuvieron los guiones de Toei hasta el final de GT no tengo idea xd de Super es obvio xd
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
En GT es la traducción "engrish" que empezaron a usar en DBZ. Esos guiones en inglés los solían proporcionar los propios estudios de animación pero eran traducciones al inglés exageradamente literales hasta el punto de que no tienen sentido. Es exactamente el mismo caso que Saint Seiya en latino xD
@nachorubiovera46042 жыл бұрын
Del 1 al 104 de Z también se basaron en el gallego. Me parece que grabaron del tirón desde el 27 de DB hasta el 104 de DBZ. Casi nada.
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
@Dyego Barrios Patacón Pero los primeros, tú mismo lo has dicho XD
@Anemios2 жыл бұрын
En gallego se sabe que Dragon ball: 1-26 guión inglés con master de vídeo francés 26-153 Francés Dragon ball z: 1-104 Francés 105-260 Guión inglés que es similar al japonés 260-280 Francés 280-291 Mismo guion inglés Dragon ball gt: 1-64 mismo guion inglés Dragon ball z Kai: 1-167 guion de la versión americana
@Uriel122732 жыл бұрын
@@Anemios esto es un desastre XD
@axl256gamesx72 жыл бұрын
Os digo desde ya, si que hay dragón ball z kai en España, solo diré eso
@vern06542 жыл бұрын
La mitad de este vídeo es un copy paste de el doblaje en Andalucia y podrías hacerlo más con tus palabras PD: es solo para aclarar algo para cuando hagas otro vídeo de información
@ShenronZ2 жыл бұрын
Esta primera parte utilice los documentos que me pasaron ellos y para no liarla preferí hacerlo así. En la segunda parte de el doblaje en Andalucia no hay ya apenas nada y es información aportada por otras personas del mundo del doblaje y que yo mismo he buscado investigando por otros medios
@vern06542 жыл бұрын
@@ShenronZ Gracias por la explicación
@LokofinoMNK2 жыл бұрын
Un mal doblaje puede arruinar por completo un buen anime
@qui35952 жыл бұрын
En realidad se llama chackie Chun no chan
@JoelDiaz011502 жыл бұрын
Ta' cabron la situación
@wilymoto65012 жыл бұрын
Ahora, por fin, al que diga "Jajaja, el doblaje español es bien caca habiendo tenido los mismos recursos que el doblaje latino" le enviaré este enlace kzbin.info/www/bejne/n6Kbd2ivltd7ors
@cliderk11712 жыл бұрын
Como te gustara un anime que GOKU tiene 5 voces de actores UNA CAGADA UNIVERSAL
@dylantomasgomez94422 жыл бұрын
Latinoamérica: España, no te bases en el guión Inglés España: Por que? Latinoamérica: Te presentó a mi hijo especial *DBZ KAI EN LATINO*
@megabyte4442 жыл бұрын
Te has olvidado también de zero y el Dragon mágico de la versión de harmony gold de Estados Unidos
@dylantomasgomez94422 жыл бұрын
@@megabyte444 Si mal es verdad
@wolbe94172 жыл бұрын
Especificar: Guion en inglés traducido del japonés dado por Toei. Cómo van a doblar en base al guion de Funimation (Inglés Z) si dicho doblaje se hizo muchos años después, viajaron en el tiempo ?
@wolbe94172 жыл бұрын
@@dylantomasgomez9442 Me estaba refiriendo a España.
@dylantomasgomez94422 жыл бұрын
@@wolbe9417 Ah si es el de España, si puede que en esos tiempos se llegará a usar el guión de Funimation y Saban que se conoce como Ocean Dub (Que en realidad es el doblaje Canadiense) que fue uno de los tantos doblajes en inglés, y este doblaje tiene más actores de Goku que el Español. Pd: no es el inglés de Funimation que conocemos hoy en día por los videojuegos y el anime. Este se hizo por los 2000 en adelante. (En Ocean Dub dijeron primero " It's Over 9000" y después repitieron el mismo error en el redoblaje estadounidense.
@blackgoku37882 жыл бұрын
WTf que locura
@daveyforever20022 жыл бұрын
Esto si que es un buen video sobre el doblaje y no lo de español rea... perdon no puedo ser capaz de decir entero el nombre de estos videos pedorros
@andres36732 жыл бұрын
El latino es superior al castellano aunque duela decirlo y hasta el gallego y el catalán son mejores
@ShenronZ2 жыл бұрын
Y quien te ha preguntado?
@DalesandroG2 жыл бұрын
Ya pero quien te pregunto? Que sentido tiene tu comentario en un video que habla sobre el doblaje Castellano.
@josels59042 жыл бұрын
Heroes no es canon.
@FlacoSW2 жыл бұрын
Dado que has dado tu opinión que no tiene nada que ver con este video, yo te respondo con lo que buscais los latinos como tu, una lucha interminable sobre el doblaje la cual no tiene sentido porque cada uno es bueno en sus aspectos y hay mejores y peores. Si bien es verdad que el doblaje latino en dragon ball y dragon ball z está mejor trabajado que el castellano, también es verdad que el doblaje actual de dragon ball en latino ha decaído y eso es mas que obvio, no solo dicho por mi, sino por latinos que no son fanboys de su doblaje como veo que viene a ser tu caso. Mario Castañeda ya no es el que era y no solo el, también se pueda apreciar que los demas actores ya no le ponen el sentimiento que ponian antes. Tal vez el doblaje latino en dragon ball fué mejor en su momento, pero en el doblaje actual de dragon ball el castellano se lleva la victoria (hablando de doblaje en español, claro) , y te lo dice un estudiante que está a punto de convertiste en actor de doblaje oficial. Suponiendo que me pondrás mil y una excusas para decirme que el Latino sigue siendo mejor, que es lo que siempre haceis, este será el unico comentario que te responda, asi que espero, no que te hayas dado cuenta de que el castellano ya no es el hazme reir del doblaje en dragon ball como siempre lo habéis visto, sino que subirte el ego por un simple doblaje no te va a llevar a nada en la vida, aparte, según Hollywood el mejor doblaje del mundo es el castellano y a decir verdad eso me cuesta creerlo hasta a mi, pero Hollywood tendrá sus razones, asi que ya sabes. Da tu opinión con sentido cuando toca, no le subas el ego a tu doblaje inmerecidamente cuando no toca y respeta a los demas. Un saludo y que te vaya bien!!
@mayel91202 жыл бұрын
@@FlacoSW Nunca va ha terminar la guerra de doblaje te lo aseguro , la edad no creo que afecte la actuación DBS actoralmente es bueno pero DBZ es buenísimo porque la dirección fue muy buena y buen guion , donde dice eso que Hollywood el mejor doblaje del mundo es el castellano .