Рет қаралды 18,110
En Argentina, Uruguay tienen una manera muy peculiar de hablar que llama la atención de otros hispanohablantes, pero, ¿Cuál es la razón por la cuál un argentino hable así? y ¿un uruguayo hable así? Eso lo veremos en este video empezemos.
Argentina y Uruguay dos hermosos países de América del Sur tienen una forma muy interesante de hablar el español, quizá, lo que más se distingue en el acento de ambos países es el uso del voseo, el voseo es un fenómeno lingüístico dentro de la lengua española para dirigirse al interlocutor, en reemplazo del pronombre «tú» en situaciones de familiaridad.
Antiguamente en España el uso de vos era para del tratamiento jerarquico que empleaba una persona para refirse a su interlocutor en función de cercanía con la persona con la que estaba hablando, posición social y si se trataba de de un superior.
Entonces, en un principio se usaba el 'tú', 'vos', y 'vuestra merced', este último luego terminará convirtiéndose en usted.
La razón por la cuál en estos dos países y otros más como Costa Rica, Paraguay y regiones de otros países de América Latina se utiliza el voseo es que una gran parte de los españoles que llegaron a América Latina, conservaron el 'voseo' para mantener el estatus de un interlocutor de alcurnia, un rey o un virrey. Entonces entre los españoles en América comenzaron utilzar el a 'vosearse" a modo de distinción.
Otro razgo que distingue el acento argentino y uruguayo de los demás es el yeismo (poner ejemplo del yeismo) El yeismo se empieza a registrar en Buenos Aires a lo largo del siglo XVII Ya en el siglo XIX aparecen varios testimonios del rehilamiento que, lejos de limitarse al uso popular, aparecen en ambientes más prestigiosos como el teatro.
Pero... ¿Por qué se utiliza el yeismo en eso dos países? Recordemos que tanto Argentina como Uruguay, así como Paraguay, Bolivia y parte de Brasil formaban parte del Virreinato del Río de la Platay según varias teorías el yeismo fue adoptandose en Argentina y Uruguay debido al contacto linguistico que tuvieron esos dos países con el portugués del vecino Brasil, así como por el gallego, italiano y francés de las distintas oleadas migratorias en los siglos XIX y XX.
Muchas personas también alegan que los argentinos y los uruguayos hablan el español con un tono algo semejante al italiano, esto se debe que entre 1880 y 1990 Argentina y Uruguay recibieron una inmensa cantidad de inmigrantes italianos, muchos de estos campesinos del Sur de Italia que no sabían o a penas tenían nociones del español.
Entre 1880 y 1920 Argentina recivió aldedor de 2 millones de italiano.
Este video fue en parte posible gracias a pixabay y pexels
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Este vídeo fue una creación audiovisual que se baso en la recopilación de distintos medios visuales para la realización de este vídeo. La Ley de Copyright de los Estados Unidos de América especifica que todo vídeo cuyo propósito sea entretenimiento, reportaje, educación, investigación o comentario no infringe los derechos originales de los contenidos y por lo tanto se considera "Uso Justo" o "Fair Use" bajo la ley estadounidense.
Fair use is a legal doctrine that promotes freedom of expression by permitting the unlicensed use of copyright-protected works in certain circumstances. Section 107 of the Copyright Act provides the statutory framework for determining whether something is a fair use and identifies certain types of uses-such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research-as examples of activities that may qualify as fair use.
Para más información/ for more information : www.copyright....
#español
#argentina
#uruguay