POR QUE alguns NOMES são DIFERENTES no BRASIL e em PORTUGAL?

  Рет қаралды 26,842

Canal Mundano

Canal Mundano

Күн бұрын

Пікірлер: 388
@henri191
@henri191 2 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre as diferenças que ocorrem no alemão , principalmente entre o da Alemanha e Áustria
@jrdlmc
@jrdlmc 2 жыл бұрын
Deutschland und Österreich
@guerun
@guerun 2 жыл бұрын
eu gostaria de um vídeo assim
@sergiosantos6972
@sergiosantos6972 2 жыл бұрын
E o da Suiça principalmente
@eliascarreiro2214
@eliascarreiro2214 2 жыл бұрын
páscoa Rico Reino da Áustria
@eliascarreiro2214
@eliascarreiro2214 2 жыл бұрын
Ostern Reich Rico Páscoa
@albertoishikawa7830
@albertoishikawa7830 2 жыл бұрын
Já vi textos portugueses em que a capital da Rússia é chamada de Moscão.
@JacsX
@JacsX 2 жыл бұрын
Não tô dando conta de que uma tradução literal de Michael Schumacher é Miguel Sapateiro. Por essa eu não esperava 🤣
@otsuboyuichi
@otsuboyuichi 2 жыл бұрын
Eu sabia disso. Tenho uma amiga que sabe um pouco de alemão e uma vez falou que o Schumacher significa sapateiro.
@dionatasmanoelino7150
@dionatasmanoelino7150 2 жыл бұрын
Kkk
@dudumangueze9594
@dudumangueze9594 2 жыл бұрын
No Brasil :irã, em Portugal :irão *só não entendo ,porque no Brasil quando se refere ao Afeganistão ,já não falam Afeganistã ou Azerbaijã ,mas em relação irão falam irã ,a que se deve!?
@Camilo.Cespedes
@Camilo.Cespedes 2 жыл бұрын
Quando li “irão” com i minúscula pensei no verbo ir no futuro da 3ª pessoa do plural, talvez para evitar essa confusão, embora no Brasil costuma-se usar mais o auxiliar ir (vou/vai/vamos/vão) para conjugar no futuro: “vamos ir”.
@SABEReDIVERTIR
@SABEReDIVERTIR 2 жыл бұрын
@@Camilo.Cespedes , faz sentido. Pois para o brasileiro fica estranho escrever (ou dizer) a frase: "Eles irão ao Irão". Embora o brasileiro tem o péssimo hábito de dizer: "Ele vão ir....". Então, acredito que haja um bom senso para Paquistão, Afeganistão, Casaquistão, etc. Enquanto Irã, Teerã, Amsterdã, têm uma sonoridade melhor para se dizer.
@eduardoserrao7372
@eduardoserrao7372 2 жыл бұрын
@@SABEReDIVERTIR Irã, Amsterdã, etc. tem uma sonoridade melhor apenas para quem está habituado, acredite.
@SABEReDIVERTIR
@SABEReDIVERTIR 2 жыл бұрын
@Janysson Sena Oficial , faz parte de um vocábulário informal. Até porque quem realmente estuda o idioma, sabe muito bem conjugar verbos no futuro sem a necessidade de verbos auxiliares. E em concursos sérios, o uso do verbo "ir" como auxiliar, é considerado erro. Infelizmente, em um país em que o "nóis vai" está sendo mais falado do que o "nós vamos", em que "vou NA cidade" é mais frequente do que "vou à cidade", considero como um retrocesso medonho para o idioma. Sou de uma época pela qual dói os ouvidos você aprender o que é correto e insistir no erro (refiro-me aos meus colegas de estudo em meus tempos de ginásio e colégio (1981-1990)).
@SABEReDIVERTIR
@SABEReDIVERTIR 2 жыл бұрын
@Janysson Sena Oficial, nem todas. Concordo em parte. Pois muitos brasileiros detestam ler o que é necessário e lêem o que lhes convém. E muitos acreditam que só existem duas variantes (Português de Portugal e Português do Brasil), sendo que há inúmeras variantes em vários países e também regionalismos dentro de cada país. Mas de uma coisa estamos certos: não sabemos 5% do que deveria ser de uso do idioma (isso se levarmos em conta nosso extenso vocabulário). E se você vai para a Europa, meu caro, por exemplo, terá o encanto de ver e ouvir palavras que estão em nosso idioma mas que não são comuns para os brasileiros. Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Macau, Goa, Timor Leste.... cada um com uma variante riquíssima. O triste é que eles ficam "presos" ao português de Portugal. Diferente do Brasil, que possui uma variedade de palavras que nos fazem "distanciar" bem mais da variante européia. O Brasil é um país único com um vocabulário tão vasto que até mesmo um nortista sente dificuldade de se comunicar com um sulista, tendo-se a necessidade de convívio. Isso na formalidade, que dirá nas gírias ou nos sotaques regionais. Quanto a escrever corretamente: sinto dizer que não é verdade. Na própria internet encontramos erros absurdos na escrita do brasileiro. Há casos que mesmo vendo a palavra certa, a pessoa insiste no erro. O botão vermelho escrito "inscreva-se", você encontra pessoas colocando em suas frases "escreva-se". Você não sabe se ri de tão absurdo ou se ri de raiva.
@joaopaulomelo6620
@joaopaulomelo6620 2 жыл бұрын
No Brasil é elétron, próton, nêutron e fóton... Em Portugal é eletrão, protão, neutrão e fotão...
@kesneyzirarh1358
@kesneyzirarh1358 2 жыл бұрын
Buenos dias para todos los hermanos y hermanas del Brasil.
@otsuboyuichi
@otsuboyuichi 2 жыл бұрын
Em japonês Moscou se fala モスクワ(Mosukuwa) que foi uma tentativa de se aproximar de Москва(Moskva).
@o.wiliambrito
@o.wiliambrito 2 жыл бұрын
Uma dúvida que tenho é do porquê portugueses serem enfáticos ao corrigir "brasileirismos" mas, ao mesmo tempo, usarem termos em inglês: NATO ao invés de OTAN e ROCKETS ao invés de MÍSSEIS por exemplo. Também não se fala em Varíola. É Monkeypox. Uma questão interessante que mencionou também foi sobre a família real, onde o Príncipe William é chamado de Guilherme. Quando falo meu nome aqui, eles pronunciam até com calma! KKKKK
2 жыл бұрын
Embora bastante encontradas (talvez por má tradução), não existem em português as formas "Vietnam", "Amsterdam", etc. Para manter a forma oxítona usada no Brasil, é obrigatório o uso do til (Vietnã, Amsterdã); com o M, a pronúncia seria paroxítona (/viétnam/, /amstérdam/), como as formas verbais da 3ª pessoa do plural, que são paroxítonas (herdam, pensam).
@anticlubista9581
@anticlubista9581 2 жыл бұрын
Boa! 👍 Não sabia disso apesar de em português só usar "Vietnã", "Amsterdã".
@paulocesar5544
@paulocesar5544 2 жыл бұрын
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
@leonannaves9273
@leonannaves9273 2 жыл бұрын
Eu já vi usarem "Vietname"
@deonildewartha1180
@deonildewartha1180 2 жыл бұрын
Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, o porquê é tão diferente. Sou gaúcho de farroupilha e gremista. Abraços a todos inscritos no canal e a você Randal
@davidedson9522
@davidedson9522 2 жыл бұрын
Detalhe isso funciona até com nacionalidade por exemplo, em pt-PT quem nasce no Canadá é canadiano, enquanto pt-BR é canadense, outro exemplo é polonês dito em pt-BR, já em pt-PT se diz polaco.
@alexandre7615
@alexandre7615 2 жыл бұрын
Interessante, mas já ouvi falar polaco aqui tbem, mas o polonês é muito mais usado.
@viverásavida
@viverásavida 2 жыл бұрын
Aqui no BR, também se fala polaco.
2 жыл бұрын
No Brasil a forma "polaco" é considerada pejorativa, principalmente no feminino.
@joaopaulopoquiviqui2670
@joaopaulopoquiviqui2670 2 жыл бұрын
Sim. No Brasil também se utiliza polaco, principalmente para dizer que a pessoa é bem branca. Na maioria das vezes ela não é nem polonesa. Mas para a nacionalidade em si se usa polonês com mais frequência.
@putariaaquinao0
@putariaaquinao0 2 жыл бұрын
No Brasil conheço pelos dois nomes polonês e polaco (geralmente o último é mais amigável)
@BrunaPontes
@BrunaPontes 2 жыл бұрын
Valeu!
@celsojbjunior2458
@celsojbjunior2458 2 жыл бұрын
Parece que já vi em algum lugar que Frankfurt, na Alemanha, é chamada de Francofórdia em Portugal.
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
Sou português e nunca na minha vida disse Francofordia
@henri191
@henri191 2 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre o Império Austro-Húngaro
@flavio-viana-gomide
@flavio-viana-gomide 2 жыл бұрын
Eu gostei dessa tradução do Nicolas Cage para Nicolas Gaiola. 😂😂😂
@amarocarlos3355
@amarocarlos3355 2 жыл бұрын
Algumas Cidades alemãs tem diferenças também: Nuremberg BR Nuremburgo PT, Stuttgard BR Esturgardo PT, Freiburg BR Freiburgo PT, etc.
@josemiguel8896
@josemiguel8896 2 жыл бұрын
Na verdade é nuremberga, estugarda e friburgo
@amarocarlos3355
@amarocarlos3355 2 жыл бұрын
@@josemiguel8896 realmente,, obrigado pela correção
@joseromario92
@joseromario92 2 жыл бұрын
Rapaz Stuttgart se eu visse lá em Portugal não saberia de nada kkkkk
@anticlubista9581
@anticlubista9581 2 жыл бұрын
Nesse caso no Brasil não se adapta, ou seja, se mantém o original. Hmpf, se mantém o original pra pronunciar como se fosse em português: "Istutigarti" quando deveria ser "SHTUTGART" (com o "R" carioca). É bem melhor adaptar, como se faz em Portugal, do que pronunciar em português uma palavra de outra língua. 😒😒😒 Pô, se for pra fazer tem que fazer direito! Palavras que não são nomes são exceção como "spray", "skate", etc.
@brunocurteonibus
@brunocurteonibus 2 жыл бұрын
@@joseromario92 sem olhar no Google, tenta adivinhar que cidade seria Mogúncia, hahaha
@juliocesartsuarez7658
@juliocesartsuarez7658 2 жыл бұрын
Não sei porque o youtube não me recomendava mais Videos desse excelente canal. Um abraço da Costa Rica.
@reginalima9455
@reginalima9455 2 жыл бұрын
Sobre o nome da família real inglesa. Acho que o Brasil não traduz mais porque se incorporou esses nomes. Muita gente hoje aqui, se chama Elizabeth, Charles, Daiana q foi abrasileirado. Ficou comum.
@waltinhoitapiracaba
@waltinhoitapiracaba 2 жыл бұрын
Parabéns pelo vídeo! No caso da família real britânica, os nomes reais viraram parte dos nomes de muitas brasileiras e muitos brasileiros. Há Elisabetes e Charles por aí...
@fariae
@fariae 2 жыл бұрын
Estava esperando você comentar o fato de Bordeaux na França ser chamada de Bordels em Portugal.
@miguelsofiati8237
@miguelsofiati8237 2 жыл бұрын
Randal,como não amar esse canal,de primeiríssima categoria? Te acompanho,se não me falha a memória,quando o Mundano tinha pouco mais de 10 mil inscritos. O canal tá de parabéns.👏
@AtahbaKharbussi
@AtahbaKharbussi 2 жыл бұрын
O caso da Namíbia é interessante, eu aprendi na escola a escrever "Windhoek" mas pronunciar como "Vinduque"
@0T09
@0T09 2 жыл бұрын
Sou português e nunca disse Banguecoque mesmo escrevendo dessa forma, é bem mais facil e mais comum dizer bancoque
@bilingualsecrets
@bilingualsecrets 2 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre as diferenças do japones em São Paulo e o japonês do Tokio.
@BrunoCabralPeixoto
@BrunoCabralPeixoto 2 жыл бұрын
Hã?
@eduardoserrao7372
@eduardoserrao7372 2 жыл бұрын
Sim, e diferenças entre chinês na Guatemala e na Rodésia.
@AlfredoBeda
@AlfredoBeda 2 жыл бұрын
Muito interessante esse video. Eu queria saber como กรุงเทพมหานคร (Krungthephmh̄ānkhr) virou Bangkok aqui para nos do ocidente.
@matheusmartins1999
@matheusmartins1999 2 жыл бұрын
Isso é curioso, geralmente em boa parte da américa latina a cidade de São Paulo é chamada de Sao Paolo, ou "San Pablo"
@ediancleycosta5615
@ediancleycosta5615 2 жыл бұрын
Sugestão: curiosidades sobre a Tailândia
@guerun
@guerun 2 жыл бұрын
seria daora
@sergiosantos6972
@sergiosantos6972 2 жыл бұрын
Up
@Tjki99
@Tjki99 2 жыл бұрын
Down
@Thauãorleanista-m6j
@Thauãorleanista-m6j 2 жыл бұрын
As diferenças são muito bom,o português de Portugal e lindo
@SABEReDIVERTIR
@SABEReDIVERTIR 2 жыл бұрын
"E" fica diferente de "é". ... "Portugal e lindo" dá a entender que Lindo é o nome de um lugar. O correto seria "... Portugal é lindo." (é = verbo, daí o acento. E=locução, não precisa de acento agudo).
@chellysantos7655
@chellysantos7655 2 жыл бұрын
Muito bom o vídeo é assim mesmo 👍🏾😊moro em🇵🇹 e achei que estavam falando errado 😅😅
@paosupremo2145
@paosupremo2145 2 жыл бұрын
Há diferenças entre a acentuação do Brasil e de Portugal, mas há diferença na pronúncia? Ou o que muda é apenas o tipo de acento? Não entendi muito bem
@sergiosantos6972
@sergiosantos6972 2 жыл бұрын
Também queria saber
@sergiosantos6972
@sergiosantos6972 2 жыл бұрын
Minha primeira coisa que veio na cabeça foi a pronúncia da língua Francesa
@carlosmagalhaes7109
@carlosmagalhaes7109 2 жыл бұрын
Sim, há diferenças na pronúncia. Por isso é que são utilizados acentos diferentes. O acento agudo indica um som aberto e o acento circunflexo indica um som fechado. Por exemplo, no Brasil "Polônia" é pronunciado com o segundo "O" fechado e em Portugal "Polónia" é pronunciado com o segundo "O" aberto. Daí a diferença na acentuação.
@paosupremo2145
@paosupremo2145 2 жыл бұрын
@@carlosmagalhaes7109 ata, obrigado
@grumpybulldog19
@grumpybulldog19 2 жыл бұрын
Sim, muda a pronúncia. António se pronuncia com o ó aberto conforme o acento sinaliza.
@deonildewartha1180
@deonildewartha1180 2 жыл бұрын
Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, sempre tive
@franciscosilvagoncalves2496
@franciscosilvagoncalves2496 2 жыл бұрын
É possível que se recomende a escrita Listenstaine em Portugal, mas a escrita Liech... é a mais comum em Portugal
@aprendizexplorador
@aprendizexplorador 2 жыл бұрын
Legal, vídeo bem interessante Randal, parabéns!
@Julio__Cesar
@Julio__Cesar 2 жыл бұрын
Personagens históricos e da Bíblia também tem nomes traduzidos.
@anticlubista9581
@anticlubista9581 2 жыл бұрын
Exato! "Yeshua", "Yacov", "Yousef". Ele se esqueceu de mencionar isso. 👍
@nomadluiz
@nomadluiz 2 жыл бұрын
Fuedase
@unatrish9419
@unatrish9419 2 жыл бұрын
Iosef Mengele - José Mengele Adolf Hitler - Adolfo Hitler Iosef Staline - José Aço Yeshua - Joshua (Jesus) Abraham Lincon - Abraão Lincoln Kaiser Wilhelm II - Imperador Guilherme II Miriam - Maria King Richard - Rei Ricardo Matthew - Mateus James - Tiago Emperor Ivar - Imperador Tiago Pablo Escobar - Pedro "Vassoura"
@carlosmagalhaes7109
@carlosmagalhaes7109 2 жыл бұрын
Sou português e sempre disse "Vientiane". Fiquei a saber agora que aqui se diz "Vienciana". Acho que nunca vi esta palavra. Haha E o engraçado é que aqui em Portugal se escreve "Banguecoque", mas a pronúncia é mais parecida com "Bangkok", e no Brasil se escreve "Bangkok" mas a pronúncia é mais parecida com "Banguecoque".
@DiegoRezendeLima
@DiegoRezendeLima 2 жыл бұрын
Não, no Brasil a gente pronuncia Bancoque
@anticlubista9581
@anticlubista9581 2 жыл бұрын
*No Brasil se pronuncia "Bancoque" quem pronuncia ERRADO. A pronúncia correta no português brazuka é "BANCOK" afinal não tem "E" no final. 😌☝
@otsuboyuichi
@otsuboyuichi 2 жыл бұрын
Fui até procurar qual a pronúncia certa em tailandês e acabei de descobrir que eles não chamam a capital de Bangkok. O nome é กรุงเทพมหานคร(Krungthephmhankhr)
@Episteme67
@Episteme67 2 жыл бұрын
@@otsuboyuichi misericórdia!😂😂
@tiagocarioca
@tiagocarioca 2 жыл бұрын
@@anticlubista9581 de onde você tirou isso? A pronúncia é "Bancoque" mesmo. O E geralmente se pronuncia como I no português. "Ele" se pronuncia "Eli", "verdade" se pronuncia "verdadi", e por aí vai. Ninguém fala Bankok como se o K fosse mudo. Geralmente não se usa consoantes mudas no português, a gente sempre acrescenta um som de "I".
@VeraDonna
@VeraDonna 2 жыл бұрын
A tradução dos nomes aplica-se só aos monarcas ou também aos infantes / príncipes? É que em Portugal os nºs 2 e 3 na linha sucessória da coroa britânica chamam-se William e Harry (e não Guilherme e Henrique).
@katiakammuschel9906
@katiakammuschel9906 2 жыл бұрын
Meu nome é uma forma RUSSA de um nome GREGO. KÁTIA- Russo CATARINA-Grego SIGNIFICA: Pura e Casta.
@dionatasmanoelino7150
@dionatasmanoelino7150 2 жыл бұрын
Uau show. Lindo mesmo
@alberbraz7979
@alberbraz7979 2 жыл бұрын
Só o nome kkkk
@katiakammuschel9906
@katiakammuschel9906 2 жыл бұрын
@@dionatasmanoelino7150 Obrigada!🌸
@cu3942
@cu3942 2 жыл бұрын
@@alberbraz7979 😐
@gargobra
@gargobra 2 жыл бұрын
Castarina/Castia 😁
@leandroterra4320
@leandroterra4320 2 жыл бұрын
Também em Portugal eles não usam gerúndio, por exemplo: Estou vendo (PT-BR)/ Estou a ver (PT-PT). E eles costumas utilizar o EM ao invés do NA, por exemplo: Estive na Espanha (PT-BR)/ Estive em Espanha (PT-PT).
@anticlubista9581
@anticlubista9581 2 жыл бұрын
No Brasil é o contrário. As malditas operadoras de telemarketing usam a p*** do gerúndio sem necessidade. "O senhor não gostaria de estar vendo nossa linha de produtos?" 😒😒😒😒
@otsuboyuichi
@otsuboyuichi 2 жыл бұрын
Bem parecido com o espanhol. Tbm se fala estuvo en España
@Lucas28045
@Lucas28045 2 жыл бұрын
É mentira que eles não usam o gerúndio, até porque existem exceções de frases em que é necessário o gerúndio. Além que nas regiões do Algarve e do Alentejo, as pessoas usam o gerúndio assim como aqui no Brasil
@SABEReDIVERTIR
@SABEReDIVERTIR 2 жыл бұрын
Aliás, o "NA" é usado de forma muito errônea no Brasil, quando se trata de locomoção. Pois na forma gramatical ele se comporta como "em cima". Então "eu vou no carro, na bicicleta, na moto, no ônibus". Quando se trata de ir a algum lugar, a frase fica errada porque você vai "À" (para a) cidade. Você nunca vai "na" cidade. O que falta nos cursos de Língua Portuguesa é uma maneira ortográfica de corrigir esse vício de linguagem que afeta nosso cotidiano.
@otsuboyuichi
@otsuboyuichi 2 жыл бұрын
@@Lucas28045 e o q pensei tbm, pq como foi que se tornou normal brasileiro falar usando gerúndio. Alguma influência tem q ter
@KellySantos__
@KellySantos__ 2 жыл бұрын
Fala sobre o Magyar (10 fatos sobre o Magyar [língua húngara]), Randal. É uma língua muito interessante, principalmente porque já foi parte de um império europeu, o Austro-húngaro, nesse império falava-se o Alemão (da Áustria 🇦🇹) e o Magyar (da Hungria 🇭🇺), e as capitais eram Viena e Budapeste. Sugestão de quadro para o canal: 30 curiosidades sobre algum país, primeiro vídeo do quadro seria sobre a Hungria.🇦🇹🇭🇺
@rsfelipe100
@rsfelipe100 2 жыл бұрын
Um caso peculiar é Nova York: traduzimos "New", mas não York, no Brasil
@Soulbotagem-BR
@Soulbotagem-BR 2 жыл бұрын
Depende. Em muitos casos se escreve "Iorque", sim, embora seja na minoria...
@rsfelipe100
@rsfelipe100 2 жыл бұрын
@@Soulbotagem-BR sim, já vi essa grafia; mas não pegou, ao menos no Brasil, né?
@Эдуардо.Больощинов
@Эдуардо.Больощинов 2 жыл бұрын
@@rsfelipe100 Aqui no Maranhão pegou porque tem uma cidade chamada Nova Iorque kkkk
@Marcos-hm6mg
@Marcos-hm6mg 2 жыл бұрын
Mas ainda assim, traduzimos New (Nova) mas no máximo, York é aportuguesado (Iorque) e não traduzido. Aliás, o que significa York?
@Ebc9-1u0d
@Ebc9-1u0d 2 жыл бұрын
E ao contrário? Na Inglaterra por exemplo eles chamariam o nosso imperador Pedro de Peter?
@otsuboyuichi
@otsuboyuichi 2 жыл бұрын
Nunca vi traduzirem para o inglês
@alandupreen5363
@alandupreen5363 2 жыл бұрын
Eu acho que eles nao traduzem nenhum nome de reis e imperadores sul americanos, para o ingles, sempre vi videos ingleses falando sobre o pedro ii, e sempre falam Pedro, e nao peter
@AugustoFeyh
@AugustoFeyh 2 жыл бұрын
Que tal um vídeo sobre alguns nomes de cidades alemães que têm traduções (muito ou pouco utilizadas) como Munique, Tréveris, Aquisgrana, Francoforte etc.?
@cassiodealmeida8658
@cassiodealmeida8658 Жыл бұрын
Faz um video do teu nome! As origens, significados etc. Teu nome é massa!
@cassiodealmeida8658
@cassiodealmeida8658 Жыл бұрын
Escrevi antes de ver o video. Nao tinha visto tu comentar no video ainda!
2 жыл бұрын
O Brasil inventa muitas palavras através do inglês: time de team, checar de check, deletar de delete
@anticlubista9581
@anticlubista9581 2 жыл бұрын
Eu inventei "unar" pra quando você tá jogando Uno e ficar com uma carta só e diz "Uno". 😁😁😁 Nesse caso é um neologismo do italiano (italismo? 🤔).
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
@@diso7971 interessante ,os inglês também copiam muita coisa, zombie é uma palavra africana que os ingleses adotaram ,no Brasil mudaram para zumbi
@paulinho88241
@paulinho88241 2 жыл бұрын
Brasileiro inventa uns verbos em português pra palavras em inglês, tipo "Hackear" de hacker, ou "Logar" no ato de fazer o "Login", até mesmo o "Bugar" ou "bugado" da palavra em inglês Bug kk
@Эдуардо.Больощинов
@Эдуардо.Больощинов 2 жыл бұрын
@@paulinho88241 Uma hora entra dicionário.
@giovaneantonio9378
@giovaneantonio9378 Жыл бұрын
​@@paulinho88241 Isso porque a gente gosta de usar palavras em muitos sentidos, inclusive conjugadas, por isso que essas coisas acontecem com palavras que vêm de fora.
@franciscoalmendra6934
@franciscoalmendra6934 2 жыл бұрын
Sobre os nomes traduzidos, ainda que considere até um desrespeito à pessoa, mas é muito comum a tradução ou mesmo a adaptação para uma gráfica ou fonética compatível com o idioma nacional...basta ver que desde os tempos coloniais nomes são traduzidos..mudados ou adaptados...
@cleytoneusebiocassiano9598
@cleytoneusebiocassiano9598 2 жыл бұрын
Uma dúvida, já que no português europeu se utiliza o acento agudo, como seria a fonética desta palavra?
@KafieiJose-yb6no
@KafieiJose-yb6no 10 ай бұрын
Mundano mandou bem meu amigo.
@LucasOliveira-yy5ok
@LucasOliveira-yy5ok 2 жыл бұрын
Parabéns pelo trabalho! Fiquei com uma dúvida, por que certos nomes em obras literárias, em traduções, são alteradas? Por exemplo, em Harry Porter, o peter pedigrew, se tornou Pedro, bem como, alguns weaslesys. Valeu!
@tesla_live_2023.
@tesla_live_2023. 2 жыл бұрын
No Brasil os livros de Harry Potter teve muitas adaptações locais... Um exemplo são os nomes dos locais bruxos e o nome das casas do castelo... Grifinória, Sonserina, Lufa-lufa e Corvinal...
@rodrigocrespo8120
@rodrigocrespo8120 2 жыл бұрын
Olá, viu seria legal fazer um vídeo sobre moedas, nesse caso sobre moedas transnacionais como o Dólar Americano o Euro, o franco suíço, os francos CPA e o CFA, o Dólar australiano, o novo shekel israelense e o Rande Sul Africano
@sosprichtportugal
@sosprichtportugal 2 жыл бұрын
LICHTENSTAINE nunca vi escrito me lado nenhum, nem ouvi dizer. Onde foi buscar isso?
@letyanjos6068
@letyanjos6068 2 жыл бұрын
Conheci o canal hoje, me veio a ideia na cabeça de como os países chamam os próprios nomes na sua língua e achei esse canal, curti muito, me inscrevi
@Julio__Cesar
@Julio__Cesar 2 жыл бұрын
Em Portugal também se chama os Países Baixos de Holanda?
@Julio__Cesar
@Julio__Cesar 2 жыл бұрын
E neerlandês de holandês?
@ChocolateVerde2504
@ChocolateVerde2504 2 жыл бұрын
Sim
@anticlubista9581
@anticlubista9581 2 жыл бұрын
"Países Baixos" (o correto) é de lascar. Principalmente no futebol. Imagina o Galvão: "Goooooool! É dos Países Baixos!" Parece OUTRO PAÍS/SELEÇÃO! Deus me livre! É tem muita gente chata que pega no pé dos "holandistas" (quem usa "Holanda"). Azar dos neerlandeses, "Holanda" pegou. 😄😄😄😄
@hldoolivia6899
@hldoolivia6899 2 жыл бұрын
@@anticlubista9581 não sei se em Portugal tem muita gente que continua no mundo da 5a série, mas aqui o pessoal não tem muita maturidade pra falar em Paises Baixos, Tchéquia....
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
Sim , é mais comum falar Holanda e a língua holandês
@hamiltoncerreti4537
@hamiltoncerreti4537 2 жыл бұрын
Super interessante, como sempre
@wilsonreisrocha3976
@wilsonreisrocha3976 2 жыл бұрын
Como acontece com todos os seus videos, este foi excelente. Gostei muito. Parabens pelo belo trabalho
@jadermx5428
@jadermx5428 2 жыл бұрын
Eu tenho uma dúvida Em provas ou textos formais ou probatórios É errado escrever alguns nomes no Original ou em Português? Ex: O povo deutch tem um sonho de ir ao Terão !
2 жыл бұрын
Provavelmente será considerado errado, pois as provas oficiais avaliam a fluência em português BRASILEIRO.
@AndreOliveira-lh8gr
@AndreOliveira-lh8gr 2 жыл бұрын
Terão??🤭
@marciogevanilgo8558
@marciogevanilgo8558 2 жыл бұрын
Bom dia Professor.Otimo trabalho de interpretação de nomes e suas variantes.Parabens👏👏👏
@tiagofssampaio
@tiagofssampaio 2 жыл бұрын
Na verdade o Principe Philip em Portugal é "Filipe" e no "Brasil" "Felipe"
@emanuelmessiasmarques1135
@emanuelmessiasmarques1135 2 жыл бұрын
Fica quieto
@LHollan
@LHollan 2 жыл бұрын
É verdade Felipe e Filipe
@gd_magnifico021
@gd_magnifico021 2 жыл бұрын
Filipe e Felipe é a mesma coisa
@Metaphrastes
@Metaphrastes 2 жыл бұрын
Muito dez!!! Interessante saber e avisar temas assim! Assim poderemos fazer diferenciar e usar a maneira correta de cada um no local correto!!!! 😃😄👍🏻✌🏻😉
@brunokellton
@brunokellton 2 жыл бұрын
Amigo, só pelas explicações já valeu 10 likes.
@julianamachado7467
@julianamachado7467 2 жыл бұрын
Foi com este canal que aprendi basicamente quase tudo sobre geografia, adoro este canal
@davireboucasdelima1665
@davireboucasdelima1665 2 жыл бұрын
eu me perguntava muito disso
@Thauãorleanista-m6j
@Thauãorleanista-m6j 2 жыл бұрын
Faz diferença entre alemão austríaco e alemão
@kesneyzirarh1358
@kesneyzirarh1358 2 жыл бұрын
Que vídeo super ultra mega hiper fashiow y incrieble.
@lucasherissontrindade9888
@lucasherissontrindade9888 2 жыл бұрын
Brasil e Portugal sao separados há dois séculos, e desde a separação, o Brasil foi se afastando gradativamente de Portugal. Então criamos muitas pecualiaridades na língua.
@AndreOliveira-lh8gr
@AndreOliveira-lh8gr 2 жыл бұрын
Boa!!!👌 Então isso quer dizer que não temos nada a ver com os problemas sociais e económicos do Brasil!!
@lucasherissontrindade9888
@lucasherissontrindade9888 2 жыл бұрын
@@AndreOliveira-lh8gr Os problemas sociais e estruturais, foram causados pelos descendentes dos portugueses, ou seja, nos brasileiros. Voces portugueses nao fizeram nada no Brasil...
@dgpaiola
@dgpaiola 2 жыл бұрын
Bom vídeo
@guilhermenunes6522
@guilhermenunes6522 2 жыл бұрын
Sei que é meio inútil, mas trabalho com um alemão e ele me falou que a pronúncia correta de Michael é "Michel" com o "l" pronunciado como "el" com a língua no céu da boca. Ele disse que não entende o pq dos brasileiros usarem uma pronúncia "meio russa" pra emular o idioma alemão
@SABEReDIVERTIR
@SABEReDIVERTIR 2 жыл бұрын
No caso de "Michael" existe uma confusão: porque em se tratanto do "Jackson" (EUA), nós pronunciamos "Máicol". Já o "Schummmacher" (Alemanha), já ouvi falarem como a pronúncia americana, ou então pronunciar "Micael" (que se assemelha com a escrita, já que o "h" se torna mudo".
@RodriPlus231
@RodriPlus231 2 жыл бұрын
3:50
@MariaBarbosa-ln3hh
@MariaBarbosa-ln3hh 2 жыл бұрын
Rato, SIDA me marcaram muito.
@ricardomachado5638
@ricardomachado5638 2 жыл бұрын
Windhoek se pronuncia VIND-RÚK. A versão em português de Portugal é basicamente a pronúncia da palavra na língua local
@geancarloloiolacavalheiro2525
@geancarloloiolacavalheiro2525 2 жыл бұрын
#CanalMundano - mostrando curiosidade informativa dos dois países.
@rafaelgordilho9002
@rafaelgordilho9002 2 жыл бұрын
Faz um 10 fatos da língua tailandesa ou do swahili.
@LucianoSilva-lm6yl
@LucianoSilva-lm6yl 2 жыл бұрын
Sugestão: Países com mais Usinas Nucleares
@brunolombarddacruz1070
@brunolombarddacruz1070 2 жыл бұрын
Maravilhoso meu grande amigo, obrigado por um video tao bom
@suelfruvasc
@suelfruvasc 2 жыл бұрын
Amei o video! Queria só pontuar que exônimo se pronuncia "ezônimo".
@anticlubista9581
@anticlubista9581 2 жыл бұрын
Também notei isso. Assim como "ezoesqueleto", por exemplo. O mesmo em "hexágono" ("hezágono").
@rodrigoa5108
@rodrigoa5108 2 жыл бұрын
Simmmm, tava me dando agonia toda vez que ele falava eksônimo.
@matheuscamelo7846
@matheuscamelo7846 2 жыл бұрын
Acho que tudo o que vocês falaram está correto, porém, acho que a palavra "hexágono" admite ambas as pronúncias. Podemos pesquisar para comprovar isso
@matheuscamelo7846
@matheuscamelo7846 2 жыл бұрын
Talvez a justificativa esteja na origem dos termos, que vem de diferentes prefixos: "exo", "de fora"; e "hexa", "seis". Não sei como se pronuncia no original grego, mas percebe-se uma tendência a cada um dos prefixos ter uma pronúncia diferente
@altairferreira1
@altairferreira1 2 жыл бұрын
Legal, sempre tive curiosidade sobre isso.
@paulorobertoleite7889
@paulorobertoleite7889 2 жыл бұрын
O Detalhe é que mesmo os Portuguêses sendo nossos pais nos temos influências de outros povos como Árabes, Africanos, Japoneses e os índios e outros povos em menor Escala
@namaster7902
@namaster7902 2 жыл бұрын
Portugal tem mais influencia arabe do que o brasil. Lembrando que portugal e espanha foram dominados por mais de 800 anos por arabes
@alandiegooh
@alandiegooh 2 жыл бұрын
Nomes de algumas cidades italianas com versão em Português: Firenze - Florença Milano - Milão Torino - Turim Genoa - Gênova Venezia - Veneza E tem outras que não lembro
@mitoCoroadoJr
@mitoCoroadoJr 2 жыл бұрын
5:50 o AO2015 deveria ter corrigido isso
@alcidesbarbosa6418
@alcidesbarbosa6418 2 жыл бұрын
Interessante!
@Rafaelrealizado
@Rafaelrealizado 2 жыл бұрын
O complicado que a capital do Laos é Vietiane, parecido com Vietname
@Marcos-hm6mg
@Marcos-hm6mg 2 жыл бұрын
O tema do vídeo da ótimas questões de concursos.
@DemetriusdeFreitas
@DemetriusdeFreitas 2 жыл бұрын
Faltou as ilhas Caraíbas, (Caribe).
@antonioinacio291
@antonioinacio291 2 жыл бұрын
inglês britânico e inglês dos EUA espanhol da Espanha e espanhol da America Latina português de Portugal e português do Brasil alemão da Alemanha e alemão da Áustria sempre vai haver alguma diferença
@João777kjkj
@João777kjkj 2 жыл бұрын
1:53 os nomes da Bíblia são todos traduzidos
@crisdilaynetalissadasilvat6554
@crisdilaynetalissadasilvat6554 2 жыл бұрын
canal mundano porque nao muda a lingua do brasil para brasileiro? ta ai a pergunta
@McPruden
@McPruden 2 жыл бұрын
As línguas no final de contas são quase todas iguais, vermelhas e com pupilas gustativas.
@ma7heusgms893
@ma7heusgms893 2 жыл бұрын
EAI Randal, tudo certo 👋?
@frankwillian6168
@frankwillian6168 2 жыл бұрын
Muitchu bom
@joelcardoso3617
@joelcardoso3617 2 жыл бұрын
A lista em Portugal existe e tem 10 000 nomes entre os quais Randal. Mesmo que ñ exista, se um dos pais for extrangeiro ou tiver dupla nacionalidade, pode dar o nome que quiser. Os Portugueses são é mais conservadores com os nomes para não condenar as crianças a nomes da treta. Nunca vi Lichenstaine escrito, sempre Liechenstein. Na palavra Vietmame o e não se lê. Sem o e ler-se-ia devia ler-se Vietnão mas usa-se até mais que outras grafias.
@paulorodolfo5190
@paulorodolfo5190 2 жыл бұрын
Br: Iugoslávia Pt: Jugoslávia
@DiegoRezendeLima
@DiegoRezendeLima 2 жыл бұрын
Não sabia que nomes de reis, monarcas, santos e papas eram traduzidos. Gostaria de entender que convenção é essa e porquê ela foi feita
@otsuboyuichi
@otsuboyuichi 2 жыл бұрын
Sim, são traduzidos. Tipo o Papa Francisco nos dois idiomas usado no Vaticano é Francesco(italiano) e Franciscus(latim).
@DaniloDellaCroce
@DaniloDellaCroce 2 жыл бұрын
Egito e Egipto é um caso que sei também
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
Sim sou português e digo Egipto ,o p é pronunciado
@luizpedrosimao3115
@luizpedrosimao3115 2 жыл бұрын
Excellent
@engolukante6022
@engolukante6022 2 жыл бұрын
4:50 desculpe mas ai errou... ninguém chama o Liechtenstein dessa maneira em Portugal 9:39 esse muito menos... podemos dizer Uindoeke mas não dizemos vinduque
@EletroRafaVideo
@EletroRafaVideo 2 жыл бұрын
Eu lembro que eu vi em Portugal a grafia Francoforte para a cidade de Frankfurt.
@Ogeroigres
@Ogeroigres 2 жыл бұрын
Sim mas não é muito usado.
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
Acho que ninguém usa ,eu não uso
@daniellmatoss
@daniellmatoss 2 жыл бұрын
Top!
@valteraguiar6853
@valteraguiar6853 2 жыл бұрын
Nosso português é repleto de incoerências. Ex.: Portugal - Moscovo/moscovita. Brasil - Moscou/moscovita.
@sergiosantos6972
@sergiosantos6972 2 жыл бұрын
Realmente
@putariaaquinao0
@putariaaquinao0 2 жыл бұрын
Nosso português é longe de ser incoerente, você tem que se ligar que cada variação de português tem seu dialeto e grafia próprio. Pt Br sofreu mais influência de várias outras línguas e tomou pra si vários vocabulários que Pt Pt que sempre se preocupou em se conserva a norma. Tanto que o nosso português pode haver mais sinônimos pra uma mesma palavra que de Portugal.
@TheQuedolaomer
@TheQuedolaomer 2 жыл бұрын
@@putariaaquinao0 escreveu, escreveu e acabou confirmando o que foi comentado: o português brasileiro é cheio de incoerências!!!
@sergiosantos6972
@sergiosantos6972 2 жыл бұрын
@@TheQuedolaomer Kkkkk verdade ele se contradizeu
@putariaaquinao0
@putariaaquinao0 2 жыл бұрын
@@TheQuedolaomer bom, o moço no vídeo confirma o que digo. E você com um pouco de conhecimento saberia certamente dessas diferenças culturais e normativas. Mas, se é do gosto da pessoa permanecer ignorante, não provas há no mundo que a façam acorda...
@rsfelipe100
@rsfelipe100 2 жыл бұрын
Ah, tbm não traduzimos no Brasil o nome do ex-rei da Espanha: aqui ele é chamado Juan Carlos, e não João Carlos
@thiagoazevedo9657
@thiagoazevedo9657 2 жыл бұрын
Jugoslávia em PT com o som de j. E Iugoslávia no BR, já que em dia Servo/Croata o j assume som de i. Cleveland, em PT é Clevelândia. Na literatura científica, enquanto que no BR as partículas subatômicas são conhecidas como próton, nêutron, elétron, em PT elas são chamadas de protão, neutrão, e eletrão, e não, não é aumentativo.
@curiosidadesemcia
@curiosidadesemcia 2 жыл бұрын
é tá certo
PAÍSES com mais IMIGRANTES
11:42
Canal Mundano
Рет қаралды 14 М.
Como essas LÍNGUAS foram PARAR ALI?
12:43
Canal Mundano
Рет қаралды 15 М.
10 FATOS sobre língua ÁRABE
10:49
Canal Mundano
Рет қаралды 25 М.
PALAVRAS da geografia que CAUSAM CONFUSÃO
11:07
Canal Mundano
Рет қаралды 39 М.
Sotaques do português brasileiro
11:04
Canal Mundano
Рет қаралды 62 М.
RAIO--X linguístico e geográfico da COPA 2022
14:38
Canal Mundano
Рет қаралды 30 М.
Os MAIORES ESTADOS/PROVÍNCIAS do mundo
9:13
Canal Mundano
Рет қаралды 25 М.
10 FATOS sobre a LÍNGUA TURCA
11:03
Canal Mundano
Рет қаралды 17 М.
O Português Brasileiro🇧🇷 é o idioma MAIS BONITO DO MUNDO!🤔
11:59
Pereira Horácio Jr.
Рет қаралды 757 М.
10 FATOS sobre a LÍNGUA GREGA
11:47
Canal Mundano
Рет қаралды 28 М.
O CANADÁ é um país BILÍNGUE?
10:20
Canal Mundano
Рет қаралды 16 М.