Faz um vídeo sobre as diferenças que ocorrem no alemão , principalmente entre o da Alemanha e Áustria
@jrdlmc2 жыл бұрын
Deutschland und Österreich
@guerun2 жыл бұрын
eu gostaria de um vídeo assim
@sergiosantos69722 жыл бұрын
E o da Suiça principalmente
@eliascarreiro22142 жыл бұрын
páscoa Rico Reino da Áustria
@eliascarreiro22142 жыл бұрын
Ostern Reich Rico Páscoa
@albertoishikawa78302 жыл бұрын
Já vi textos portugueses em que a capital da Rússia é chamada de Moscão.
@JacsX2 жыл бұрын
Não tô dando conta de que uma tradução literal de Michael Schumacher é Miguel Sapateiro. Por essa eu não esperava 🤣
@otsuboyuichi2 жыл бұрын
Eu sabia disso. Tenho uma amiga que sabe um pouco de alemão e uma vez falou que o Schumacher significa sapateiro.
@dionatasmanoelino71502 жыл бұрын
Kkk
@dudumangueze95942 жыл бұрын
No Brasil :irã, em Portugal :irão *só não entendo ,porque no Brasil quando se refere ao Afeganistão ,já não falam Afeganistã ou Azerbaijã ,mas em relação irão falam irã ,a que se deve!?
@Camilo.Cespedes2 жыл бұрын
Quando li “irão” com i minúscula pensei no verbo ir no futuro da 3ª pessoa do plural, talvez para evitar essa confusão, embora no Brasil costuma-se usar mais o auxiliar ir (vou/vai/vamos/vão) para conjugar no futuro: “vamos ir”.
@SABEReDIVERTIR2 жыл бұрын
@@Camilo.Cespedes , faz sentido. Pois para o brasileiro fica estranho escrever (ou dizer) a frase: "Eles irão ao Irão". Embora o brasileiro tem o péssimo hábito de dizer: "Ele vão ir....". Então, acredito que haja um bom senso para Paquistão, Afeganistão, Casaquistão, etc. Enquanto Irã, Teerã, Amsterdã, têm uma sonoridade melhor para se dizer.
@eduardoserrao73722 жыл бұрын
@@SABEReDIVERTIR Irã, Amsterdã, etc. tem uma sonoridade melhor apenas para quem está habituado, acredite.
@SABEReDIVERTIR2 жыл бұрын
@Janysson Sena Oficial , faz parte de um vocábulário informal. Até porque quem realmente estuda o idioma, sabe muito bem conjugar verbos no futuro sem a necessidade de verbos auxiliares. E em concursos sérios, o uso do verbo "ir" como auxiliar, é considerado erro. Infelizmente, em um país em que o "nóis vai" está sendo mais falado do que o "nós vamos", em que "vou NA cidade" é mais frequente do que "vou à cidade", considero como um retrocesso medonho para o idioma. Sou de uma época pela qual dói os ouvidos você aprender o que é correto e insistir no erro (refiro-me aos meus colegas de estudo em meus tempos de ginásio e colégio (1981-1990)).
@SABEReDIVERTIR2 жыл бұрын
@Janysson Sena Oficial, nem todas. Concordo em parte. Pois muitos brasileiros detestam ler o que é necessário e lêem o que lhes convém. E muitos acreditam que só existem duas variantes (Português de Portugal e Português do Brasil), sendo que há inúmeras variantes em vários países e também regionalismos dentro de cada país. Mas de uma coisa estamos certos: não sabemos 5% do que deveria ser de uso do idioma (isso se levarmos em conta nosso extenso vocabulário). E se você vai para a Europa, meu caro, por exemplo, terá o encanto de ver e ouvir palavras que estão em nosso idioma mas que não são comuns para os brasileiros. Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Macau, Goa, Timor Leste.... cada um com uma variante riquíssima. O triste é que eles ficam "presos" ao português de Portugal. Diferente do Brasil, que possui uma variedade de palavras que nos fazem "distanciar" bem mais da variante européia. O Brasil é um país único com um vocabulário tão vasto que até mesmo um nortista sente dificuldade de se comunicar com um sulista, tendo-se a necessidade de convívio. Isso na formalidade, que dirá nas gírias ou nos sotaques regionais. Quanto a escrever corretamente: sinto dizer que não é verdade. Na própria internet encontramos erros absurdos na escrita do brasileiro. Há casos que mesmo vendo a palavra certa, a pessoa insiste no erro. O botão vermelho escrito "inscreva-se", você encontra pessoas colocando em suas frases "escreva-se". Você não sabe se ri de tão absurdo ou se ri de raiva.
@joaopaulomelo66202 жыл бұрын
No Brasil é elétron, próton, nêutron e fóton... Em Portugal é eletrão, protão, neutrão e fotão...
@kesneyzirarh13582 жыл бұрын
Buenos dias para todos los hermanos y hermanas del Brasil.
@otsuboyuichi2 жыл бұрын
Em japonês Moscou se fala モスクワ(Mosukuwa) que foi uma tentativa de se aproximar de Москва(Moskva).
@o.wiliambrito2 жыл бұрын
Uma dúvida que tenho é do porquê portugueses serem enfáticos ao corrigir "brasileirismos" mas, ao mesmo tempo, usarem termos em inglês: NATO ao invés de OTAN e ROCKETS ao invés de MÍSSEIS por exemplo. Também não se fala em Varíola. É Monkeypox. Uma questão interessante que mencionou também foi sobre a família real, onde o Príncipe William é chamado de Guilherme. Quando falo meu nome aqui, eles pronunciam até com calma! KKKKK
2 жыл бұрын
Embora bastante encontradas (talvez por má tradução), não existem em português as formas "Vietnam", "Amsterdam", etc. Para manter a forma oxítona usada no Brasil, é obrigatório o uso do til (Vietnã, Amsterdã); com o M, a pronúncia seria paroxítona (/viétnam/, /amstérdam/), como as formas verbais da 3ª pessoa do plural, que são paroxítonas (herdam, pensam).
@anticlubista95812 жыл бұрын
Boa! 👍 Não sabia disso apesar de em português só usar "Vietnã", "Amsterdã".
@paulocesar55442 жыл бұрын
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
@leonannaves92732 жыл бұрын
Eu já vi usarem "Vietname"
@deonildewartha11802 жыл бұрын
Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, o porquê é tão diferente. Sou gaúcho de farroupilha e gremista. Abraços a todos inscritos no canal e a você Randal
@davidedson95222 жыл бұрын
Detalhe isso funciona até com nacionalidade por exemplo, em pt-PT quem nasce no Canadá é canadiano, enquanto pt-BR é canadense, outro exemplo é polonês dito em pt-BR, já em pt-PT se diz polaco.
@alexandre76152 жыл бұрын
Interessante, mas já ouvi falar polaco aqui tbem, mas o polonês é muito mais usado.
@viverásavida2 жыл бұрын
Aqui no BR, também se fala polaco.
2 жыл бұрын
No Brasil a forma "polaco" é considerada pejorativa, principalmente no feminino.
@joaopaulopoquiviqui26702 жыл бұрын
Sim. No Brasil também se utiliza polaco, principalmente para dizer que a pessoa é bem branca. Na maioria das vezes ela não é nem polonesa. Mas para a nacionalidade em si se usa polonês com mais frequência.
@putariaaquinao02 жыл бұрын
No Brasil conheço pelos dois nomes polonês e polaco (geralmente o último é mais amigável)
@BrunaPontes2 жыл бұрын
Valeu!
@celsojbjunior24582 жыл бұрын
Parece que já vi em algum lugar que Frankfurt, na Alemanha, é chamada de Francofórdia em Portugal.
@FSportuguese2 жыл бұрын
Sou português e nunca na minha vida disse Francofordia
@henri1912 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre o Império Austro-Húngaro
@flavio-viana-gomide2 жыл бұрын
Eu gostei dessa tradução do Nicolas Cage para Nicolas Gaiola. 😂😂😂
@amarocarlos33552 жыл бұрын
Algumas Cidades alemãs tem diferenças também: Nuremberg BR Nuremburgo PT, Stuttgard BR Esturgardo PT, Freiburg BR Freiburgo PT, etc.
@josemiguel88962 жыл бұрын
Na verdade é nuremberga, estugarda e friburgo
@amarocarlos33552 жыл бұрын
@@josemiguel8896 realmente,, obrigado pela correção
@joseromario922 жыл бұрын
Rapaz Stuttgart se eu visse lá em Portugal não saberia de nada kkkkk
@anticlubista95812 жыл бұрын
Nesse caso no Brasil não se adapta, ou seja, se mantém o original. Hmpf, se mantém o original pra pronunciar como se fosse em português: "Istutigarti" quando deveria ser "SHTUTGART" (com o "R" carioca). É bem melhor adaptar, como se faz em Portugal, do que pronunciar em português uma palavra de outra língua. 😒😒😒 Pô, se for pra fazer tem que fazer direito! Palavras que não são nomes são exceção como "spray", "skate", etc.
@brunocurteonibus2 жыл бұрын
@@joseromario92 sem olhar no Google, tenta adivinhar que cidade seria Mogúncia, hahaha
@juliocesartsuarez76582 жыл бұрын
Não sei porque o youtube não me recomendava mais Videos desse excelente canal. Um abraço da Costa Rica.
@reginalima94552 жыл бұрын
Sobre o nome da família real inglesa. Acho que o Brasil não traduz mais porque se incorporou esses nomes. Muita gente hoje aqui, se chama Elizabeth, Charles, Daiana q foi abrasileirado. Ficou comum.
@waltinhoitapiracaba2 жыл бұрын
Parabéns pelo vídeo! No caso da família real britânica, os nomes reais viraram parte dos nomes de muitas brasileiras e muitos brasileiros. Há Elisabetes e Charles por aí...
@fariae2 жыл бұрын
Estava esperando você comentar o fato de Bordeaux na França ser chamada de Bordels em Portugal.
@miguelsofiati82372 жыл бұрын
Randal,como não amar esse canal,de primeiríssima categoria? Te acompanho,se não me falha a memória,quando o Mundano tinha pouco mais de 10 mil inscritos. O canal tá de parabéns.👏
@AtahbaKharbussi2 жыл бұрын
O caso da Namíbia é interessante, eu aprendi na escola a escrever "Windhoek" mas pronunciar como "Vinduque"
@0T092 жыл бұрын
Sou português e nunca disse Banguecoque mesmo escrevendo dessa forma, é bem mais facil e mais comum dizer bancoque
@bilingualsecrets2 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre as diferenças do japones em São Paulo e o japonês do Tokio.
@BrunoCabralPeixoto2 жыл бұрын
Hã?
@eduardoserrao73722 жыл бұрын
Sim, e diferenças entre chinês na Guatemala e na Rodésia.
@AlfredoBeda2 жыл бұрын
Muito interessante esse video. Eu queria saber como กรุงเทพมหานคร (Krungthephmh̄ānkhr) virou Bangkok aqui para nos do ocidente.
@matheusmartins19992 жыл бұрын
Isso é curioso, geralmente em boa parte da américa latina a cidade de São Paulo é chamada de Sao Paolo, ou "San Pablo"
@ediancleycosta56152 жыл бұрын
Sugestão: curiosidades sobre a Tailândia
@guerun2 жыл бұрын
seria daora
@sergiosantos69722 жыл бұрын
Up
@Tjki992 жыл бұрын
Down
@Thauãorleanista-m6j2 жыл бұрын
As diferenças são muito bom,o português de Portugal e lindo
@SABEReDIVERTIR2 жыл бұрын
"E" fica diferente de "é". ... "Portugal e lindo" dá a entender que Lindo é o nome de um lugar. O correto seria "... Portugal é lindo." (é = verbo, daí o acento. E=locução, não precisa de acento agudo).
@chellysantos76552 жыл бұрын
Muito bom o vídeo é assim mesmo 👍🏾😊moro em🇵🇹 e achei que estavam falando errado 😅😅
@paosupremo21452 жыл бұрын
Há diferenças entre a acentuação do Brasil e de Portugal, mas há diferença na pronúncia? Ou o que muda é apenas o tipo de acento? Não entendi muito bem
@sergiosantos69722 жыл бұрын
Também queria saber
@sergiosantos69722 жыл бұрын
Minha primeira coisa que veio na cabeça foi a pronúncia da língua Francesa
@carlosmagalhaes71092 жыл бұрын
Sim, há diferenças na pronúncia. Por isso é que são utilizados acentos diferentes. O acento agudo indica um som aberto e o acento circunflexo indica um som fechado. Por exemplo, no Brasil "Polônia" é pronunciado com o segundo "O" fechado e em Portugal "Polónia" é pronunciado com o segundo "O" aberto. Daí a diferença na acentuação.
@paosupremo21452 жыл бұрын
@@carlosmagalhaes7109 ata, obrigado
@grumpybulldog192 жыл бұрын
Sim, muda a pronúncia. António se pronuncia com o ó aberto conforme o acento sinaliza.
@deonildewartha11802 жыл бұрын
Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, sempre tive
@franciscosilvagoncalves24962 жыл бұрын
É possível que se recomende a escrita Listenstaine em Portugal, mas a escrita Liech... é a mais comum em Portugal
@aprendizexplorador2 жыл бұрын
Legal, vídeo bem interessante Randal, parabéns!
@Julio__Cesar2 жыл бұрын
Personagens históricos e da Bíblia também tem nomes traduzidos.
@anticlubista95812 жыл бұрын
Exato! "Yeshua", "Yacov", "Yousef". Ele se esqueceu de mencionar isso. 👍
@nomadluiz2 жыл бұрын
Fuedase
@unatrish94192 жыл бұрын
Iosef Mengele - José Mengele Adolf Hitler - Adolfo Hitler Iosef Staline - José Aço Yeshua - Joshua (Jesus) Abraham Lincon - Abraão Lincoln Kaiser Wilhelm II - Imperador Guilherme II Miriam - Maria King Richard - Rei Ricardo Matthew - Mateus James - Tiago Emperor Ivar - Imperador Tiago Pablo Escobar - Pedro "Vassoura"
@carlosmagalhaes71092 жыл бұрын
Sou português e sempre disse "Vientiane". Fiquei a saber agora que aqui se diz "Vienciana". Acho que nunca vi esta palavra. Haha E o engraçado é que aqui em Portugal se escreve "Banguecoque", mas a pronúncia é mais parecida com "Bangkok", e no Brasil se escreve "Bangkok" mas a pronúncia é mais parecida com "Banguecoque".
@DiegoRezendeLima2 жыл бұрын
Não, no Brasil a gente pronuncia Bancoque
@anticlubista95812 жыл бұрын
*No Brasil se pronuncia "Bancoque" quem pronuncia ERRADO. A pronúncia correta no português brazuka é "BANCOK" afinal não tem "E" no final. 😌☝
@otsuboyuichi2 жыл бұрын
Fui até procurar qual a pronúncia certa em tailandês e acabei de descobrir que eles não chamam a capital de Bangkok. O nome é กรุงเทพมหานคร(Krungthephmhankhr)
@Episteme672 жыл бұрын
@@otsuboyuichi misericórdia!😂😂
@tiagocarioca2 жыл бұрын
@@anticlubista9581 de onde você tirou isso? A pronúncia é "Bancoque" mesmo. O E geralmente se pronuncia como I no português. "Ele" se pronuncia "Eli", "verdade" se pronuncia "verdadi", e por aí vai. Ninguém fala Bankok como se o K fosse mudo. Geralmente não se usa consoantes mudas no português, a gente sempre acrescenta um som de "I".
@VeraDonna2 жыл бұрын
A tradução dos nomes aplica-se só aos monarcas ou também aos infantes / príncipes? É que em Portugal os nºs 2 e 3 na linha sucessória da coroa britânica chamam-se William e Harry (e não Guilherme e Henrique).
@katiakammuschel99062 жыл бұрын
Meu nome é uma forma RUSSA de um nome GREGO. KÁTIA- Russo CATARINA-Grego SIGNIFICA: Pura e Casta.
@dionatasmanoelino71502 жыл бұрын
Uau show. Lindo mesmo
@alberbraz79792 жыл бұрын
Só o nome kkkk
@katiakammuschel99062 жыл бұрын
@@dionatasmanoelino7150 Obrigada!🌸
@cu39422 жыл бұрын
@@alberbraz7979 😐
@gargobra2 жыл бұрын
Castarina/Castia 😁
@leandroterra43202 жыл бұрын
Também em Portugal eles não usam gerúndio, por exemplo: Estou vendo (PT-BR)/ Estou a ver (PT-PT). E eles costumas utilizar o EM ao invés do NA, por exemplo: Estive na Espanha (PT-BR)/ Estive em Espanha (PT-PT).
@anticlubista95812 жыл бұрын
No Brasil é o contrário. As malditas operadoras de telemarketing usam a p*** do gerúndio sem necessidade. "O senhor não gostaria de estar vendo nossa linha de produtos?" 😒😒😒😒
@otsuboyuichi2 жыл бұрын
Bem parecido com o espanhol. Tbm se fala estuvo en España
@Lucas280452 жыл бұрын
É mentira que eles não usam o gerúndio, até porque existem exceções de frases em que é necessário o gerúndio. Além que nas regiões do Algarve e do Alentejo, as pessoas usam o gerúndio assim como aqui no Brasil
@SABEReDIVERTIR2 жыл бұрын
Aliás, o "NA" é usado de forma muito errônea no Brasil, quando se trata de locomoção. Pois na forma gramatical ele se comporta como "em cima". Então "eu vou no carro, na bicicleta, na moto, no ônibus". Quando se trata de ir a algum lugar, a frase fica errada porque você vai "À" (para a) cidade. Você nunca vai "na" cidade. O que falta nos cursos de Língua Portuguesa é uma maneira ortográfica de corrigir esse vício de linguagem que afeta nosso cotidiano.
@otsuboyuichi2 жыл бұрын
@@Lucas28045 e o q pensei tbm, pq como foi que se tornou normal brasileiro falar usando gerúndio. Alguma influência tem q ter
@KellySantos__2 жыл бұрын
Fala sobre o Magyar (10 fatos sobre o Magyar [língua húngara]), Randal. É uma língua muito interessante, principalmente porque já foi parte de um império europeu, o Austro-húngaro, nesse império falava-se o Alemão (da Áustria 🇦🇹) e o Magyar (da Hungria 🇭🇺), e as capitais eram Viena e Budapeste. Sugestão de quadro para o canal: 30 curiosidades sobre algum país, primeiro vídeo do quadro seria sobre a Hungria.🇦🇹🇭🇺
@rsfelipe1002 жыл бұрын
Um caso peculiar é Nova York: traduzimos "New", mas não York, no Brasil
@Soulbotagem-BR2 жыл бұрын
Depende. Em muitos casos se escreve "Iorque", sim, embora seja na minoria...
@rsfelipe1002 жыл бұрын
@@Soulbotagem-BR sim, já vi essa grafia; mas não pegou, ao menos no Brasil, né?
@Эдуардо.Больощинов2 жыл бұрын
@@rsfelipe100 Aqui no Maranhão pegou porque tem uma cidade chamada Nova Iorque kkkk
@Marcos-hm6mg2 жыл бұрын
Mas ainda assim, traduzimos New (Nova) mas no máximo, York é aportuguesado (Iorque) e não traduzido. Aliás, o que significa York?
@Ebc9-1u0d2 жыл бұрын
E ao contrário? Na Inglaterra por exemplo eles chamariam o nosso imperador Pedro de Peter?
@otsuboyuichi2 жыл бұрын
Nunca vi traduzirem para o inglês
@alandupreen53632 жыл бұрын
Eu acho que eles nao traduzem nenhum nome de reis e imperadores sul americanos, para o ingles, sempre vi videos ingleses falando sobre o pedro ii, e sempre falam Pedro, e nao peter
@AugustoFeyh2 жыл бұрын
Que tal um vídeo sobre alguns nomes de cidades alemães que têm traduções (muito ou pouco utilizadas) como Munique, Tréveris, Aquisgrana, Francoforte etc.?
@cassiodealmeida8658 Жыл бұрын
Faz um video do teu nome! As origens, significados etc. Teu nome é massa!
@cassiodealmeida8658 Жыл бұрын
Escrevi antes de ver o video. Nao tinha visto tu comentar no video ainda!
2 жыл бұрын
O Brasil inventa muitas palavras através do inglês: time de team, checar de check, deletar de delete
@anticlubista95812 жыл бұрын
Eu inventei "unar" pra quando você tá jogando Uno e ficar com uma carta só e diz "Uno". 😁😁😁 Nesse caso é um neologismo do italiano (italismo? 🤔).
@FSportuguese2 жыл бұрын
@@diso7971 interessante ,os inglês também copiam muita coisa, zombie é uma palavra africana que os ingleses adotaram ,no Brasil mudaram para zumbi
@paulinho882412 жыл бұрын
Brasileiro inventa uns verbos em português pra palavras em inglês, tipo "Hackear" de hacker, ou "Logar" no ato de fazer o "Login", até mesmo o "Bugar" ou "bugado" da palavra em inglês Bug kk
@Эдуардо.Больощинов2 жыл бұрын
@@paulinho88241 Uma hora entra dicionário.
@giovaneantonio9378 Жыл бұрын
@@paulinho88241 Isso porque a gente gosta de usar palavras em muitos sentidos, inclusive conjugadas, por isso que essas coisas acontecem com palavras que vêm de fora.
@franciscoalmendra69342 жыл бұрын
Sobre os nomes traduzidos, ainda que considere até um desrespeito à pessoa, mas é muito comum a tradução ou mesmo a adaptação para uma gráfica ou fonética compatível com o idioma nacional...basta ver que desde os tempos coloniais nomes são traduzidos..mudados ou adaptados...
@cleytoneusebiocassiano95982 жыл бұрын
Uma dúvida, já que no português europeu se utiliza o acento agudo, como seria a fonética desta palavra?
@KafieiJose-yb6no10 ай бұрын
Mundano mandou bem meu amigo.
@LucasOliveira-yy5ok2 жыл бұрын
Parabéns pelo trabalho! Fiquei com uma dúvida, por que certos nomes em obras literárias, em traduções, são alteradas? Por exemplo, em Harry Porter, o peter pedigrew, se tornou Pedro, bem como, alguns weaslesys. Valeu!
@tesla_live_2023.2 жыл бұрын
No Brasil os livros de Harry Potter teve muitas adaptações locais... Um exemplo são os nomes dos locais bruxos e o nome das casas do castelo... Grifinória, Sonserina, Lufa-lufa e Corvinal...
@rodrigocrespo81202 жыл бұрын
Olá, viu seria legal fazer um vídeo sobre moedas, nesse caso sobre moedas transnacionais como o Dólar Americano o Euro, o franco suíço, os francos CPA e o CFA, o Dólar australiano, o novo shekel israelense e o Rande Sul Africano
@sosprichtportugal2 жыл бұрын
LICHTENSTAINE nunca vi escrito me lado nenhum, nem ouvi dizer. Onde foi buscar isso?
@letyanjos60682 жыл бұрын
Conheci o canal hoje, me veio a ideia na cabeça de como os países chamam os próprios nomes na sua língua e achei esse canal, curti muito, me inscrevi
@Julio__Cesar2 жыл бұрын
Em Portugal também se chama os Países Baixos de Holanda?
@Julio__Cesar2 жыл бұрын
E neerlandês de holandês?
@ChocolateVerde25042 жыл бұрын
Sim
@anticlubista95812 жыл бұрын
"Países Baixos" (o correto) é de lascar. Principalmente no futebol. Imagina o Galvão: "Goooooool! É dos Países Baixos!" Parece OUTRO PAÍS/SELEÇÃO! Deus me livre! É tem muita gente chata que pega no pé dos "holandistas" (quem usa "Holanda"). Azar dos neerlandeses, "Holanda" pegou. 😄😄😄😄
@hldoolivia68992 жыл бұрын
@@anticlubista9581 não sei se em Portugal tem muita gente que continua no mundo da 5a série, mas aqui o pessoal não tem muita maturidade pra falar em Paises Baixos, Tchéquia....
@FSportuguese2 жыл бұрын
Sim , é mais comum falar Holanda e a língua holandês
@hamiltoncerreti45372 жыл бұрын
Super interessante, como sempre
@wilsonreisrocha39762 жыл бұрын
Como acontece com todos os seus videos, este foi excelente. Gostei muito. Parabens pelo belo trabalho
@jadermx54282 жыл бұрын
Eu tenho uma dúvida Em provas ou textos formais ou probatórios É errado escrever alguns nomes no Original ou em Português? Ex: O povo deutch tem um sonho de ir ao Terão !
2 жыл бұрын
Provavelmente será considerado errado, pois as provas oficiais avaliam a fluência em português BRASILEIRO.
@AndreOliveira-lh8gr2 жыл бұрын
Terão??🤭
@marciogevanilgo85582 жыл бұрын
Bom dia Professor.Otimo trabalho de interpretação de nomes e suas variantes.Parabens👏👏👏
@tiagofssampaio2 жыл бұрын
Na verdade o Principe Philip em Portugal é "Filipe" e no "Brasil" "Felipe"
@emanuelmessiasmarques11352 жыл бұрын
Fica quieto
@LHollan2 жыл бұрын
É verdade Felipe e Filipe
@gd_magnifico0212 жыл бұрын
Filipe e Felipe é a mesma coisa
@Metaphrastes2 жыл бұрын
Muito dez!!! Interessante saber e avisar temas assim! Assim poderemos fazer diferenciar e usar a maneira correta de cada um no local correto!!!! 😃😄👍🏻✌🏻😉
@brunokellton2 жыл бұрын
Amigo, só pelas explicações já valeu 10 likes.
@julianamachado74672 жыл бұрын
Foi com este canal que aprendi basicamente quase tudo sobre geografia, adoro este canal
@davireboucasdelima16652 жыл бұрын
eu me perguntava muito disso
@Thauãorleanista-m6j2 жыл бұрын
Faz diferença entre alemão austríaco e alemão
@kesneyzirarh13582 жыл бұрын
Que vídeo super ultra mega hiper fashiow y incrieble.
@lucasherissontrindade98882 жыл бұрын
Brasil e Portugal sao separados há dois séculos, e desde a separação, o Brasil foi se afastando gradativamente de Portugal. Então criamos muitas pecualiaridades na língua.
@AndreOliveira-lh8gr2 жыл бұрын
Boa!!!👌 Então isso quer dizer que não temos nada a ver com os problemas sociais e económicos do Brasil!!
@lucasherissontrindade98882 жыл бұрын
@@AndreOliveira-lh8gr Os problemas sociais e estruturais, foram causados pelos descendentes dos portugueses, ou seja, nos brasileiros. Voces portugueses nao fizeram nada no Brasil...
@dgpaiola2 жыл бұрын
Bom vídeo
@guilhermenunes65222 жыл бұрын
Sei que é meio inútil, mas trabalho com um alemão e ele me falou que a pronúncia correta de Michael é "Michel" com o "l" pronunciado como "el" com a língua no céu da boca. Ele disse que não entende o pq dos brasileiros usarem uma pronúncia "meio russa" pra emular o idioma alemão
@SABEReDIVERTIR2 жыл бұрын
No caso de "Michael" existe uma confusão: porque em se tratanto do "Jackson" (EUA), nós pronunciamos "Máicol". Já o "Schummmacher" (Alemanha), já ouvi falarem como a pronúncia americana, ou então pronunciar "Micael" (que se assemelha com a escrita, já que o "h" se torna mudo".
@RodriPlus2312 жыл бұрын
3:50
@MariaBarbosa-ln3hh2 жыл бұрын
Rato, SIDA me marcaram muito.
@ricardomachado56382 жыл бұрын
Windhoek se pronuncia VIND-RÚK. A versão em português de Portugal é basicamente a pronúncia da palavra na língua local
@geancarloloiolacavalheiro25252 жыл бұрын
#CanalMundano - mostrando curiosidade informativa dos dois países.
@rafaelgordilho90022 жыл бұрын
Faz um 10 fatos da língua tailandesa ou do swahili.
@LucianoSilva-lm6yl2 жыл бұрын
Sugestão: Países com mais Usinas Nucleares
@brunolombarddacruz10702 жыл бұрын
Maravilhoso meu grande amigo, obrigado por um video tao bom
@suelfruvasc2 жыл бұрын
Amei o video! Queria só pontuar que exônimo se pronuncia "ezônimo".
@anticlubista95812 жыл бұрын
Também notei isso. Assim como "ezoesqueleto", por exemplo. O mesmo em "hexágono" ("hezágono").
@rodrigoa51082 жыл бұрын
Simmmm, tava me dando agonia toda vez que ele falava eksônimo.
@matheuscamelo78462 жыл бұрын
Acho que tudo o que vocês falaram está correto, porém, acho que a palavra "hexágono" admite ambas as pronúncias. Podemos pesquisar para comprovar isso
@matheuscamelo78462 жыл бұрын
Talvez a justificativa esteja na origem dos termos, que vem de diferentes prefixos: "exo", "de fora"; e "hexa", "seis". Não sei como se pronuncia no original grego, mas percebe-se uma tendência a cada um dos prefixos ter uma pronúncia diferente
@altairferreira12 жыл бұрын
Legal, sempre tive curiosidade sobre isso.
@paulorobertoleite78892 жыл бұрын
O Detalhe é que mesmo os Portuguêses sendo nossos pais nos temos influências de outros povos como Árabes, Africanos, Japoneses e os índios e outros povos em menor Escala
@namaster79022 жыл бұрын
Portugal tem mais influencia arabe do que o brasil. Lembrando que portugal e espanha foram dominados por mais de 800 anos por arabes
@alandiegooh2 жыл бұрын
Nomes de algumas cidades italianas com versão em Português: Firenze - Florença Milano - Milão Torino - Turim Genoa - Gênova Venezia - Veneza E tem outras que não lembro
@mitoCoroadoJr2 жыл бұрын
5:50 o AO2015 deveria ter corrigido isso
@alcidesbarbosa64182 жыл бұрын
Interessante!
@Rafaelrealizado2 жыл бұрын
O complicado que a capital do Laos é Vietiane, parecido com Vietname
@Marcos-hm6mg2 жыл бұрын
O tema do vídeo da ótimas questões de concursos.
@DemetriusdeFreitas2 жыл бұрын
Faltou as ilhas Caraíbas, (Caribe).
@antonioinacio2912 жыл бұрын
inglês britânico e inglês dos EUA espanhol da Espanha e espanhol da America Latina português de Portugal e português do Brasil alemão da Alemanha e alemão da Áustria sempre vai haver alguma diferença
@João777kjkj2 жыл бұрын
1:53 os nomes da Bíblia são todos traduzidos
@crisdilaynetalissadasilvat65542 жыл бұрын
canal mundano porque nao muda a lingua do brasil para brasileiro? ta ai a pergunta
@McPruden2 жыл бұрын
As línguas no final de contas são quase todas iguais, vermelhas e com pupilas gustativas.
@ma7heusgms8932 жыл бұрын
EAI Randal, tudo certo 👋?
@frankwillian61682 жыл бұрын
Muitchu bom
@joelcardoso36172 жыл бұрын
A lista em Portugal existe e tem 10 000 nomes entre os quais Randal. Mesmo que ñ exista, se um dos pais for extrangeiro ou tiver dupla nacionalidade, pode dar o nome que quiser. Os Portugueses são é mais conservadores com os nomes para não condenar as crianças a nomes da treta. Nunca vi Lichenstaine escrito, sempre Liechenstein. Na palavra Vietmame o e não se lê. Sem o e ler-se-ia devia ler-se Vietnão mas usa-se até mais que outras grafias.
@paulorodolfo51902 жыл бұрын
Br: Iugoslávia Pt: Jugoslávia
@DiegoRezendeLima2 жыл бұрын
Não sabia que nomes de reis, monarcas, santos e papas eram traduzidos. Gostaria de entender que convenção é essa e porquê ela foi feita
@otsuboyuichi2 жыл бұрын
Sim, são traduzidos. Tipo o Papa Francisco nos dois idiomas usado no Vaticano é Francesco(italiano) e Franciscus(latim).
@DaniloDellaCroce2 жыл бұрын
Egito e Egipto é um caso que sei também
@FSportuguese2 жыл бұрын
Sim sou português e digo Egipto ,o p é pronunciado
@luizpedrosimao31152 жыл бұрын
Excellent
@engolukante60222 жыл бұрын
4:50 desculpe mas ai errou... ninguém chama o Liechtenstein dessa maneira em Portugal 9:39 esse muito menos... podemos dizer Uindoeke mas não dizemos vinduque
@EletroRafaVideo2 жыл бұрын
Eu lembro que eu vi em Portugal a grafia Francoforte para a cidade de Frankfurt.
@Ogeroigres2 жыл бұрын
Sim mas não é muito usado.
@FSportuguese2 жыл бұрын
Acho que ninguém usa ,eu não uso
@daniellmatoss2 жыл бұрын
Top!
@valteraguiar68532 жыл бұрын
Nosso português é repleto de incoerências. Ex.: Portugal - Moscovo/moscovita. Brasil - Moscou/moscovita.
@sergiosantos69722 жыл бұрын
Realmente
@putariaaquinao02 жыл бұрын
Nosso português é longe de ser incoerente, você tem que se ligar que cada variação de português tem seu dialeto e grafia próprio. Pt Br sofreu mais influência de várias outras línguas e tomou pra si vários vocabulários que Pt Pt que sempre se preocupou em se conserva a norma. Tanto que o nosso português pode haver mais sinônimos pra uma mesma palavra que de Portugal.
@TheQuedolaomer2 жыл бұрын
@@putariaaquinao0 escreveu, escreveu e acabou confirmando o que foi comentado: o português brasileiro é cheio de incoerências!!!
@sergiosantos69722 жыл бұрын
@@TheQuedolaomer Kkkkk verdade ele se contradizeu
@putariaaquinao02 жыл бұрын
@@TheQuedolaomer bom, o moço no vídeo confirma o que digo. E você com um pouco de conhecimento saberia certamente dessas diferenças culturais e normativas. Mas, se é do gosto da pessoa permanecer ignorante, não provas há no mundo que a façam acorda...
@rsfelipe1002 жыл бұрын
Ah, tbm não traduzimos no Brasil o nome do ex-rei da Espanha: aqui ele é chamado Juan Carlos, e não João Carlos
@thiagoazevedo96572 жыл бұрын
Jugoslávia em PT com o som de j. E Iugoslávia no BR, já que em dia Servo/Croata o j assume som de i. Cleveland, em PT é Clevelândia. Na literatura científica, enquanto que no BR as partículas subatômicas são conhecidas como próton, nêutron, elétron, em PT elas são chamadas de protão, neutrão, e eletrão, e não, não é aumentativo.