e aí, socys, que título iconicamente adaptado para o Brasil não foi citado? Compartilhem com a gente!
@mariadioga95854 ай бұрын
Ótimo video
@mariosergiodeoliveira98694 ай бұрын
enquanto assistia, aprendia e me divertia com este vídeo excelente lembrei de High Noon, de 1951, que aqui batizaram como Matar ou Morrer.
@angelicaborba83024 ай бұрын
Sei que já tem vídeo demais sobre o assunto, mas gostaria de ver vocês abordarem o escândalo Diddy. Vocês são muito bons e não fazem sensacionalismo como a maioria está fazendo sobre o caso.
@rocha32084 ай бұрын
Um milhão de vezes O PECADO MORA AO LADO do que A coceira dos 7 anos.⭐⭐⭐⭐⭐
@MariCaroliveira4 ай бұрын
"O Pecado Mora ao Lado" é um título ótimo
@AloizioAndrade-fy1ee4 ай бұрын
Concordo!👏👏👏👏👏
@Jojo-q9v5y3 ай бұрын
definitivamente faz mais sentido pra nós q o original
@rocha32083 ай бұрын
@@Jojo-q9v5y Já pensou, nos anos 50, de repente, sua vizinha do nada ser Marilyn Monroe.
@amanda74103 ай бұрын
Coceira de 7 anos parece um filme que fala sobre DSTs não tratadas
@ohsweetnuthinn4 ай бұрын
Amo o título brasileiro do filme Sunset Boulevard, que ficou como Crepúsculo dos Deuses. Lembro que o filme me chamou atenção justamente por conta do título, além disso, traduz bem a essência do filme.
@avnereriksen4 ай бұрын
Não esqueço deste filme que assisti em uma das madrugadas da Globo décadas atrás.
@Lucfrdebraganca4 ай бұрын
De fato. Se traduzissem ao pé da letra, Sunset boulevard seria A avenida do crepúsculo
@Lucfrdebraganca4 ай бұрын
Maricas era o sujeito medroso, não precisamente o afeminado.
@kamyllalopes57304 ай бұрын
Impressionante a qualidade de todos os vídeos de vocês! 👏
@sociocronica4 ай бұрын
Ahh muito obrigado, Kamylla 💖
@mariosergiodeoliveira98694 ай бұрын
concoprdando de forma absoluta.
@leodlibes49464 ай бұрын
Sim!! Eles são tops demais. ❤️❤️❤️😍😍😍
@rafaelyagami9864 ай бұрын
Que video maravilhosooooo Olha gente, O pecado mora ao lado é uma tradução maravilhosa, brasil transcendeu demais nesse aqui
@sociocronica4 ай бұрын
Insuperável haha
@peroz10004 ай бұрын
Para mim a melhor versão brasileira de um título norte-americano é o caso do filme "Niagara " de 1953 com a Marilyn e o Joseph Cotten , que aqui recebeu o nome "Torrentes de Paixão ", infinitamente melhor do que o original !
@agnellaapolinario42914 ай бұрын
Sim, assisti esse filme!
@rocha32084 ай бұрын
@@peroz1000O filme Torrentes de paixão com a Marilyn Monroe ,foi homenageado por Geraldo Azevedo na música VOCÊ SE LEMBRA, em que os clássicos do cinema são citados.
@TheKatarina314 ай бұрын
Eu me lembro desse título Daunbailó, qdo lia a Folha ilustrada , na sessão de anúncio de cinema, qdo era criança. Um título que ficou melhor em português foi Apertem os cintos..o piloto sumiu! Que no original é só Airplane
@Adriano-i6t4 ай бұрын
Girl shy, nesse sentido, seria melhor traduzido como "tímido com as garotas". Garota timida seria se fosse "shy girl". Adoro o trabalho de vocês.
@sociocronica4 ай бұрын
Brigadão, Adriano!!
@anavitoria87054 ай бұрын
Eu gosto do título de All About Eve, que ficou "A Malvada", parece que a malvada do filme é a Bette, principalmente por ela gostar de interpretar vilãs. Quem sabe disso e quando assiste, pensa que a malvada é a Bette, mas é a Eve.
@MariCaroliveira4 ай бұрын
Farrapo Humano, Bonequinha de Luxo e O Pecado Mora ao Lado são maravilhosos
@carlosamorim88714 ай бұрын
Quero expressar minha profunda gratidão ao canal Socialcronicas por trazer à tona as histórias fascinantes da velha Hollywood. Como professor de História e Geografia, encontrei nos vídeos de vocês uma valiosa ferramenta pedagógica. As narrativas sobre o sonho americano e os questionamentos sobre os valores da sociedade são elementos que têm enriquecido minhas aulas, proporcionando uma visão crítica e reflexiva aos meus alunos. Detalhe sou professor no Grajau e dei aula Parelheiros próximo a rua Mabel Normando.....rs
@leandroiserhardt79864 ай бұрын
@sociocronica Vale ressaltar o bizarro caso do filme "Teen Wolf", de 1985, em que Michael J. Fox vivia um lobisomem: o filme recebeu no Brasil o título " O Garoto do Futuro", mesmo que nada na trama indicava quaisquer relações com temáticas futuristas! Apenas pq o filme foi lançado com muita proximidade do lançamento de um filme que já fazia muito sucesso aqui: o "De Volta Para o Futuro", do mesmo ano kkkk
@ferrisbueller26483 ай бұрын
tipo o filme Mallrats que virou Barrados no Shopping, só por causa da atriz do filme ser da série Barrados no Baile que estava fazendo sucesso na Globo na época ahahahaha
@Julio__Cesar3 ай бұрын
Tem isso também,e acho ridículo, nojento. Tipo aquela moda de chamar os filmes de terror por "A hora de..." ou outros gêneros com "...do Futuro",caso de "O Vingador do futuro".
@leandroiserhardt79863 ай бұрын
@Julio__Cesar ou então "da pesada" ou pior ainda: "do barulho"!!
@renarga68862 ай бұрын
Nossa, esse foi de lascar.
@marcusviniciussanttos4 ай бұрын
Por favor, um video sobre o cinema brasileiro e sua era de ouro dos anos 50 com os estudios Vera Cruz e Atlântida. 🙏
@avnereriksen4 ай бұрын
Sim! 😃
@oletramekaf56034 ай бұрын
SIM!!!
@DavsMonroe.999904 ай бұрын
Em 1996 o terror iconico de wes craven "scream" em tradução literal "grito", no brasil virou "pânico"
@ladywhitebrownie4 ай бұрын
E tem um filme de 2000 que chama “Panic” 😂 com a Neve Campbell também, coincidentemente
@romeoisasailor4 ай бұрын
e o melhor é que a mascara ficou popularmente conhecida como "panico" tambem. :)
@liviamflores4 ай бұрын
Esse canal é pura cultura Brasil!!! ❤
@vivianemoraes81294 ай бұрын
Meninos, peçam também pras pessoas haiparem o vídeo pra ajudar! Vcs arrasaram sempre ❤️ Sucesso!!!
@sociocronica4 ай бұрын
Bem lembrado! Precisamos lembrar desse novo truque do YT 😅 Brigadão, Viviane 🫶
@soniasantossoares4 ай бұрын
Alguns dos títulos brasileiros ficaram até melhores do que os originais, mas alguns ficaram muito sem nexo 😅😅
@sociocronica4 ай бұрын
Ahaha sim!! Acontece 😅
@anabreyner4 ай бұрын
Eu ri sozinha aqui do "Daunbailó" 😂😂😂😂😂
@sociocronica4 ай бұрын
Hahaha 🤭
@joaogabriel-ys9yn4 ай бұрын
Na série de TV, "As Panteras" em português, e em inglês é "The Charlie's Angels"! Muito melhor o título original, na minha opinião. Adoro o trabalho de vocês ❤
@Mauriciogomesdp18 күн бұрын
As panteras é muito melhor, "Os Anjos de Charlie" é péssimo
@nildonmarquesdasilva86864 ай бұрын
Me lembro de alguns títulos de filmes antigos na Sessão da Tarde e filmes noturnos da programação da tv no início dos anos 1980:Teu nome é Mulher, Minha Noiva é um Colosso, Virtude Selvagem, Saudades de um Pracinha, Minha Espada Sarracena, Nunca Te Vi;Sempre Te Amei,Ensina-me A Viver,A Mosca da Cabeça Branca...
@fosforo154 ай бұрын
Um título curioso no Brasil foi "Da terra nascem os homens", um faroeste do William Wyler, cujo título original é "The big country", algo como "O grande território". Aliás, o filme é muito bom!
@sociocronica4 ай бұрын
Nossa, título forte! Parece de livro clássico!
@fosforo154 ай бұрын
@@rosenunes8292 Sim! A cena de abertura, com sua música poderosa, é provavelmente a melhor de um faroeste.
@vitoriacamila95864 ай бұрын
Todos os títulos de faroeste são muito bons o pessoal jogou toda a criatividade pra eles
@AntonioOliveira-tx2or4 ай бұрын
Cabe um vídeo inteiro só sobre faroeste. É o gênero que tem maravilhosos títulos dramáticos no Brasil!
@foreveryoung10294 ай бұрын
De todos que vocês falaram nenhum supera Daunbailó 😂
@mariosergiodeoliveira98694 ай бұрын
Daunbailó é genial.
@rosangelasilva54754 ай бұрын
Espero ansiosamente pelo vídeo aos sábados. Bom demais ❤
@sociocronica4 ай бұрын
Aahhh brigadin ❤️🩹❤️🩹
@susanacosta79464 ай бұрын
Gostei mais de " Um caminho para dois" do que Two for the road, filme com Audrey Hepburn e Albert Finney.
@danielnetto23634 ай бұрын
Parece ate aquelas histórias de quando vai regiatrar a criança no cartorio e escrevem o nome errado KKKKK "Ta, mas qual título a gente coloca?" "Ahhh, põe o original, Daunbailó mesmo" 😂😂
@renarga68862 ай бұрын
Nossa, esse foi o pior título de todos.
@elizabethgodoi3164 ай бұрын
Incrível, como vocês sempre conseguem dar profundidade aos temas que comentam! Beijos, meninos❤
@anamariaaninha4 ай бұрын
Pra mim nenhum filme clássico teve a tradução mais nada a ver que Annie Hall que por aqui virou Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. Porque não deixaram o nome original em vez dessa tradução horrorosa kkk
@Çujiro_kimimame4 ай бұрын
Charlie Chaplin 🇺🇸 = Carlitos 🇧🇷
@sociocronica4 ай бұрын
Hahaha ótimo!
@franciscosantosjr.91094 ай бұрын
Parabéns, menines! Adoro os recortes temáticos que vcs fazem! :)
@isabelcristina87104 ай бұрын
Sugiro um vídeo sobre Peter Sellers, ator e comediante brilhante!
@marcusviniciussanttos4 ай бұрын
Daunbailó. A tradução que eu gosto é do filme de Betty Davis de 1949 Beyhond in the Forest ( Além da Floresta), que no Brasil ficou a Filha de Satanás 😂😂😂😂
@telaacida2 ай бұрын
parece título de novela mexicana.
@neidinhasilva51064 ай бұрын
Eu não gosto dessas traduções dadas aos titulos dos filmes, aqui no Brasil, então sempre busco a verdadeira tradução. Muitas traduções e adaptações desses titulos são bem depreciativos!
@ricardomic167222 күн бұрын
Menino eu era inscrito maratonei varios dias o canal. Hoje descobri que o KZbin havia tirado minha inscrição!!!! Peçam para as pessoas prestarem atenção nisso. Vocês são ótimos
@sociocronica21 күн бұрын
Putz!!! Até hoje sem entender por que eles fazem isso :l
@marcusviniciussanttos4 ай бұрын
Acredito que algums casos o titulo ficou ate melhor que o original, mas a maioria realmente é exagerado mas na época funcionava assim como uma manchete sencacionalista ou um clickbait.
@andreatubbs4 ай бұрын
Dainbailo...essa palavra de engajamento é mais difícil pra digitar - rsrsrsrs...Mas tá valendo. Parabéns por mais essa excelente resenha!
@Cesar_Augusto20994 ай бұрын
Uma adaptação regional que nunca esqueci era do super-herói Flash que chegou aqui no Brasil como Joel Ciclone.
@renarga68862 ай бұрын
Puts kkkkkkkkkkkk
@fatimaqueiroz48624 ай бұрын
Tem alguns títulos em português bem interessantes...Pecado mora ao lado e assim caminha a humanidade são ótimos!
@Outoftheclosetpaperdolls4 ай бұрын
Em Português ??? Não me lembro de ver traduzido "Giant" para "assim caminha a humanidade"... só em brasileiro, desculpe em Português do Brazil.🙃
@sheiswinter4 ай бұрын
Adoro Alma em Suplício, acho chique
@sheiswinter4 ай бұрын
@@Outoftheclosetpaperdollsok tuga
@Leitorsa4 ай бұрын
@@Outoftheclosetpaperdolls Mas só o português do Brasil importa mesmo😎😌
@marimello74894 ай бұрын
@@Outoftheclosetpaperdolls vai encher o saco do cão
@celimaia99694 ай бұрын
Muito interessante o estudo para esse vídeo, sem falar do roteiro e edição de qualidade!!
@suzanecamara48714 ай бұрын
Filmes de Hitchcock....psicose (em Portugal o título era outro😅) Adorei a abordagem de vcs ... Sempre achei os tradutores brasileiros muito criativos. Parabéns!!!!
@sociocronica4 ай бұрын
Brigadão, Suzane ❣️
@renarga68862 ай бұрын
O filho que era mãe 😂
@basicstype9944 ай бұрын
Adoro os vídeos, já assisti todos. Vocês arrasam sempre!
@ClaudiaSantosdjmisscloud4 ай бұрын
Sinceramente eu sempre achei Daunbailó genial. Colocou foneticamente e tchau! 😂😂😂😂
@sociocronica4 ай бұрын
Kkkkk sim!!
@renarga68862 ай бұрын
Achei muito infeliz.🤦🏻♀️
@marcusviniciussanttos4 ай бұрын
En/Us: Clara Bow Pt/Br: Clara a Boa eu não acredito 😂😂😂😂😂😂
@rocha32084 ай бұрын
No mínimo uma palhaçada.😂😂😂😂😂😂
@sylviavolpi124 ай бұрын
Primoroso trabalho, meninos! Quanta pesquisa envolvida! Muito obrigada!
@mariosergiodeoliveira98694 ай бұрын
Caras, que show de vídeo. Bom demais!, Parabéns! E parabéns pelo canal e pelo trabalho de vocês. Excelente!
@sociocronica4 ай бұрын
Muito obrigado, Mário! 🩵
@lene_silva4 ай бұрын
o "daunbailó" me quebrou e muito gente kkkkkkkkkkkk
@KleberTiagoClementino4 ай бұрын
A primeira noite de um homem Dificilmente eu veria uma filme chamado O Graduado
@sociocronica4 ай бұрын
Verdade hahaha
@leilamoroz45534 ай бұрын
Um ícone esse título
@solangefranca96134 ай бұрын
daumbailo, haja criatividade. parabéns phil e ravenc
5:37 "A filha de satanás" PQP A CRIATIVIDADE DO BRASILEIRO É SURREAL KKKKKKKK.
@sociocronica4 ай бұрын
Hahaahaha sim!
@duda-uk4sl4 ай бұрын
Eu tava comendo na hora e me engasguei kkkkkkkkk mt bom
@marcelocoutinho35894 ай бұрын
Adorei o vídeo e as curiosidades. Sucesso no canal.
@marciofernando6794 ай бұрын
Mais uma ótima matéria esse canal é um baú dos filmes da velha Hollywood sugiro que faça uma matéria sobre Eleonor Powell e porque é uma artista tão pouco falada seria porque era muito reservada e fugia das polêmicas? Pra mim a maior da era de ouro dos musicais
@sociocronica4 ай бұрын
Brigadão, Marcio!! Acho que não conhecíamos a Eleonor! Salvando aqui pra pesquisar!! Brigadão 💖
@claudioponte60514 ай бұрын
Amando essa maré maravilhosa de vídeos sobre a old Hollywood💙💙
@unicorn94424 ай бұрын
ai meninos seria tão legal se vocês subissem esses vídeos no spotify como episódios de podcast
@filipealbani4 ай бұрын
Video espetacular. Amei! Amo todos, mas esse foi especial.
@sociocronica4 ай бұрын
Aaahhh brigadão mesmo 💖
@henriqueg83994 ай бұрын
desculpem remar no sentido contrário, mas vou falar de uma tradução de um título fantástico que acho que não está à altura do original: O Poderoso Chefão. acho o original The Godfather (O Padrinho) muito mais sutil e sugestivo, pois faz uma referência a um hábito que também havia aqui, de tornar o filho afilhado de um poderoso local como forma de obter proteção e fazer uma média com os figurões. abraços, sócios
@lsandrapereira3 ай бұрын
Eu acho o título O Poderoso Chefão extremamente cafona...
@giovannacardoso72984 ай бұрын
Quando eu via esse título "A Malvada" e via a Bette Davis na capa jurava que a malvada se tratava dela, até assistir o filme kkkk
@mariadioga95854 ай бұрын
Boa noite,que tema importante para se perceber a manipulação publicitária da indústria cinematografica,parabéns pela pesquisa,voces sao sensacionais.
@claudiomonteiro45704 ай бұрын
Adoro o canal ❤
@keytamundo85034 ай бұрын
o “Juventude Transviada” é muito engraçado, lembro de quando era criança rir muito desse título quando via na locadora. O James Dean tá tão lindo nesse filme
@leticiapereira96104 ай бұрын
Muito interessante esse tema, meninos, amei! Ri mt da discrepância dos títulos KKKKKK. Mas ao mesmo tempo é bizarro perceber que eles faziam uma tradução livre que incluía o julgamento e o patriarcado da época
@sociocronica4 ай бұрын
Simmm!! Tudo bem implícito ou nem tanto rs
@leodlibes49464 ай бұрын
O vídeo é incrível e os comentários da galera também são muito legais, tem cada um "irado" .
@ivonefjoaquina70104 ай бұрын
Bom dia e feliz domingo Sócios 💙💙 Daunbailó!
@Shoujofan4 ай бұрын
Daunbailó! 😄 Sabia que vocês iriam escolher essa palavra. Enfim, adorei o vídeo, dei boas risadas aqui. Boa parte dos casos, eu conhecia, mas juntar todas essas bizarrices criativas deu um sabor especial. Mas vamos ao que foi pedido. Meu filme favorito com a Audrey Hepburn The Nun's Story (1959) virou Uma Cruz à Beira do Abismo; The Prime of Miss Jean Brodie (1969) que é A Primavera de uma Solteirona para marcar algo que não está no original, isto é, que a protagonista passou da idade de casar; High Noon (1952) vira Matar ou Morrer; Calamity Jane (1953) tornou-se Ardida feito pimenta; e Band of Angels (1957) que virou Meu Pecado Foi Nascer. É isso. São alguns dos meus exemplos favoritos, porque outros vocês citaram.
@sociocronica4 ай бұрын
Hahaha foi a melhor palavra que veio à cabeça 🫣 E esses exemplos? Haha ótimos!!! "Ardida feito pimenta " hahaha acho que da d fazer uma segunda parte so com esses 😅🤣 Esse com " solteirona " também parece bem típico brasileiro. E o da Audrey é maravilhoso!! Muito melhor que "história de Freira" 🫠
@jorgescola71744 ай бұрын
"Assim caminho a humanidade" entrou até na letras de Lulu Santos
@nycsp4 ай бұрын
Meninosssss voces sao demais!!!!!!❤❤❤❤
@sociocronica4 ай бұрын
Brigadão ❣️ ❣️
@gabismandelli4 ай бұрын
Sempre otimos videos!!!!
@Andrefer24 ай бұрын
Daunbailó , foi de acabar! Parabéns pelos ótimos vídeos e pela qualidade da pesquisa histórica.
@sociocronica4 ай бұрын
Kkkk né? Brigadão, querido!! 🩵
@aambsb4 ай бұрын
14:45 Amo Bonequinha de Luxo!
@AloizioAndrade-fy1ee4 ай бұрын
Nao sei se é verdade, mas ouvi falar que "Psicose" em Portugal recebeu o título de " O Filho era a Mãe".😂😂😂
@celiareginalara20584 ай бұрын
❤❤amo o trabalho de vcs!
@sociocronica4 ай бұрын
Brigadão, Célia!! 💖
@leonardonobrega38944 ай бұрын
Deu tempo de lavar a louça escutando😅
@sociocronica4 ай бұрын
Amo haha 💘
@valtergomes63494 ай бұрын
"Para o terror das marquises" foi uma referência maravilhosa.❤
@OddAntony914 ай бұрын
O mais engraçado é que alguns títulos em português (mesmo que estranhos a primeira vista) faziam mais sentido sobre a história em si do que as originais. Um exemplo que eu amo é o filme da Disney "O mistério dos escavadores" que no original é apenas Holes( Buracos), mas o título em português pega todo contexto do filme (super recomendo).
@HeryckWallyson4 ай бұрын
Meu Deus!!!!!Eu tenho esse filme❤❤❤❤
@MeuCachorroeEu4 ай бұрын
4:04 na época, uma expressão do francês era super usada no Brasil que traduzia bem o termo "it", je ne sais quoi (não sei o quê)... tal pessoa tem um je ne sais quoi, um borogodó
@franciscodepaulagomes88934 ай бұрын
Gosto muito do titulo "Suplício de uma Saudade". Traduz mais o clima do filme do que "Love is a many splendored thing" original. E "Quando fala o Coração" é muito melhor que "Spe 16:10 ll
@ritapalladino5094 ай бұрын
Tem um filme, dos anos 70, que hoje viraria um meme. O título original era Wanted. Título no Brasil: Wanted, o procurado. Juro. Não é piada.
@elainejabur4 ай бұрын
Interessante vocês falarem desse tema. Meu avô fala de um filme, que segundo ele, fez muito sucesso na sua época, chamado " A ré misteriosa". Nunca achei esse filme, talvez seja esse o motivo, a tradução
@santinonleticia4 ай бұрын
ia mencionar “crepúsculo dos deuses” por ser maravilhoso, mas óbvio que já disseram, afinal uma obra prima da tradução br
@gleicianefreitas9794 ай бұрын
Achei os títulos do Brasil bem mais criativos.
@rafaelyagami9864 ай бұрын
Todos os titulos dos filmes do james dean tambem sao maravilhosos em pt. Vidas amargas combina tanto com o filme, chega a ser poético
@carolinacorrea8453 ай бұрын
Um título que acho que ficou ruim aqui é "a noviça rebelde". Dá a impressão que é um filme de comédia (pra quem nunca viu) ou que é bobinho, ainda mais que já fazem piada por causa das músicas. Preferia mil vezes que tivesse o título original (the sound of music = o som da música) mesmo sendo genérico e não chamando muito a atenção, quem sabe assim ele seria levado mais a sério.
@Mauriciogomesdp18 күн бұрын
A Noviça Rebelde é mil vezes melhor e chama muito mais atenção
@adalberto.borges4 ай бұрын
Daunbailó! Tinha comentado com vcs há alguns meses que o título do filme na versão brasileira "A Felicidade Não Se Compra" (It's a Wonderful Life, no título original) foi elogiado pelo feeling que o tradutor brasileiro teve e que foi super elogiado pelo próprio James Stewart quando soube do significado. Tbm acho ótima e versão brasileira do título de Annie Hall (Noivo Neurótico, Noiva Nervosa). Tudo a ver!
@lucas183144 ай бұрын
Fico feliz de terem acabado com as adaptações nas obras mais recentes, alguns títulos adaptados soavam melhores que os originais, mas na maioria dos casos acabavam descaracterizando a obra.
@anavitoria87054 ай бұрын
Meninos, façam mais vídeos assim, sobre curiosidades, eu achei bem interessante.
@sociocronica4 ай бұрын
Aahhh brigadão!! 😍
@mjpfeiffer31815 күн бұрын
amo vcs
@AnimacaoArtBr4 ай бұрын
Eu me lembro quando Daunbailó foi lançado com esse nome e os jornais explicavam ou tentavam explicar o porque do título. Eu penso que isso ajudou a impulsionar o filme nas bilheterias. Eu fui assistir e achei muito bom.
@carmenpereira14403 ай бұрын
Brasileiros sendo brasileiros 💪👏👏👏
@marianaramos27664 ай бұрын
Lembrei de uma esquete do "Comédia MTV" que falava sobre os tradutores de filmes aqui do Brasil. O vídeo começava com um casal escolhendo vídeo em uma locadora e um dos títulos era "Um goleiro do Flamengo muito louco" 😅
@muripa4 ай бұрын
Lembrei certa vez no Centro Cultural Banco do Brasil. Estavam exibindo Daunbailó, que é um cult entre os punks. E eu todo normalzinho fui desencorajado a comprar ingresso pela bilheteira, porque o saguão estava tomado por punks com cara de poucos amigos.
@AlinaSouza-wq6uh4 ай бұрын
Amei o vídeo ❤❤❤
@sociocronica4 ай бұрын
Brigadão 💝
@caio56753 ай бұрын
DAUNBAILÓ ! Excelente vídeo meninos 🎉
@sociocronica3 ай бұрын
Brigadão, Caio 🫶
@anamariaaninha4 ай бұрын
Eu adoro o filme Giant mas podiam ter traduzido o título de uma forma melhor aqui no brasil. Assim Caminha a Humanidade ficou um pouco confuso, podiam ter colocado O Gigante ou Os Gigantes
@Mauriciogomesdp18 күн бұрын
O título brasileiro é mais poético e bonito
@marcialourencocardoso61204 ай бұрын
Daí, é só inverter "bizarras traduções" por "traduções bizarras" que a gente não vai criticar 😉
@martinspepito4 ай бұрын
Amo de mais os vídeos de vcs
@sociocronica4 ай бұрын
Brigadão ❣️
@lzclaudio14 ай бұрын
“ the trouble with Harry” (Do Alfred Hitchcock) por aqui virou “ o terceiro tiro…”😆
@marcusviniciussanttos4 ай бұрын
Vocês falam dos títulos em português aqui no Brasil, voces precisam ver os títulos em Portugal...eles "superam"..😂😂😂
@AdrieliLacerda4 ай бұрын
Sim kkkk
@Outoftheclosetpaperdolls4 ай бұрын
Por exemplo?
@sirlenenascimentopereirasi85874 ай бұрын
@@OutoftheclosetpaperdollsUm Corpo que Cai Em Portugal: A Mulher que Viveu Duas Vezes
@RyanNowak989824 ай бұрын
@@Outoftheclosetpaperdolls Filme de Barbra Streisand, Funny Girl uma garota genial, ficou Funny Girl Uma rapariga Endiabrada na tradução de Portugal
@brennocalderan22014 ай бұрын
Brasileiro já zoava com a paciência do Americano naquela época também kkk
@amanda74103 ай бұрын
"Se beber não case" é bem melhor que "Hangover" (Ressaca) e "As branquelas" é melhor que "White Chicks" (Pintinhos Brancos).
@Julio__Cesar3 ай бұрын
O "Chicks" em questão significa "garotas".
@denisefreitas67274 ай бұрын
Daunbailó não dá, né? Eu gosto muito de "Amar foi a minha ruína", bem melhor que "Leave her to heaven".
@barbaravianna37464 ай бұрын
Tem também o "The Graduate" foi traduzido para " A primeira noite de um homem".