Por que os títulos brasileiros dos clássicos de Hollywood eram tão dramáticos? | SOCIOCRONICA

  Рет қаралды 26,866

Sociocrônica

Sociocrônica

Күн бұрын

Пікірлер: 494
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
e aí, socys, que título iconicamente adaptado para o Brasil não foi citado? Compartilhem com a gente!
@mariadioga9585
@mariadioga9585 4 ай бұрын
Ótimo video
@mariosergiodeoliveira9869
@mariosergiodeoliveira9869 4 ай бұрын
enquanto assistia, aprendia e me divertia com este vídeo excelente lembrei de High Noon, de 1951, que aqui batizaram como Matar ou Morrer.
@angelicaborba8302
@angelicaborba8302 4 ай бұрын
Sei que já tem vídeo demais sobre o assunto, mas gostaria de ver vocês abordarem o escândalo Diddy. Vocês são muito bons e não fazem sensacionalismo como a maioria está fazendo sobre o caso.
@rocha3208
@rocha3208 4 ай бұрын
Um milhão de vezes O PECADO MORA AO LADO do que A coceira dos 7 anos.⭐⭐⭐⭐⭐
@MariCaroliveira
@MariCaroliveira 4 ай бұрын
"O Pecado Mora ao Lado" é um título ótimo
@AloizioAndrade-fy1ee
@AloizioAndrade-fy1ee 4 ай бұрын
Concordo!👏👏👏👏👏
@Jojo-q9v5y
@Jojo-q9v5y 3 ай бұрын
definitivamente faz mais sentido pra nós q o original
@rocha3208
@rocha3208 3 ай бұрын
@@Jojo-q9v5y Já pensou, nos anos 50, de repente, sua vizinha do nada ser Marilyn Monroe.
@amanda7410
@amanda7410 3 ай бұрын
Coceira de 7 anos parece um filme que fala sobre DSTs não tratadas
@ohsweetnuthinn
@ohsweetnuthinn 4 ай бұрын
Amo o título brasileiro do filme Sunset Boulevard, que ficou como Crepúsculo dos Deuses. Lembro que o filme me chamou atenção justamente por conta do título, além disso, traduz bem a essência do filme.
@avnereriksen
@avnereriksen 4 ай бұрын
Não esqueço deste filme que assisti em uma das madrugadas da Globo décadas atrás.
@Lucfrdebraganca
@Lucfrdebraganca 4 ай бұрын
De fato. Se traduzissem ao pé da letra, Sunset boulevard seria A avenida do crepúsculo
@Lucfrdebraganca
@Lucfrdebraganca 4 ай бұрын
Maricas era o sujeito medroso, não precisamente o afeminado.
@kamyllalopes5730
@kamyllalopes5730 4 ай бұрын
Impressionante a qualidade de todos os vídeos de vocês! 👏
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Ahh muito obrigado, Kamylla 💖
@mariosergiodeoliveira9869
@mariosergiodeoliveira9869 4 ай бұрын
concoprdando de forma absoluta.
@leodlibes4946
@leodlibes4946 4 ай бұрын
Sim!! Eles são tops demais. ❤️❤️❤️😍😍😍
@rafaelyagami986
@rafaelyagami986 4 ай бұрын
Que video maravilhosooooo Olha gente, O pecado mora ao lado é uma tradução maravilhosa, brasil transcendeu demais nesse aqui
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Insuperável haha
@peroz1000
@peroz1000 4 ай бұрын
Para mim a melhor versão brasileira de um título norte-americano é o caso do filme "Niagara " de 1953 com a Marilyn e o Joseph Cotten , que aqui recebeu o nome "Torrentes de Paixão ", infinitamente melhor do que o original !
@agnellaapolinario4291
@agnellaapolinario4291 4 ай бұрын
Sim, assisti esse filme!
@rocha3208
@rocha3208 4 ай бұрын
@@peroz1000O filme Torrentes de paixão com a Marilyn Monroe ,foi homenageado por Geraldo Azevedo na música VOCÊ SE LEMBRA, em que os clássicos do cinema são citados.
@TheKatarina31
@TheKatarina31 4 ай бұрын
Eu me lembro desse título Daunbailó, qdo lia a Folha ilustrada , na sessão de anúncio de cinema, qdo era criança. Um título que ficou melhor em português foi Apertem os cintos..o piloto sumiu! Que no original é só Airplane
@Adriano-i6t
@Adriano-i6t 4 ай бұрын
Girl shy, nesse sentido, seria melhor traduzido como "tímido com as garotas". Garota timida seria se fosse "shy girl". Adoro o trabalho de vocês.
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Brigadão, Adriano!!
@anavitoria8705
@anavitoria8705 4 ай бұрын
Eu gosto do título de All About Eve, que ficou "A Malvada", parece que a malvada do filme é a Bette, principalmente por ela gostar de interpretar vilãs. Quem sabe disso e quando assiste, pensa que a malvada é a Bette, mas é a Eve.
@MariCaroliveira
@MariCaroliveira 4 ай бұрын
Farrapo Humano, Bonequinha de Luxo e O Pecado Mora ao Lado são maravilhosos
@carlosamorim8871
@carlosamorim8871 4 ай бұрын
Quero expressar minha profunda gratidão ao canal Socialcronicas por trazer à tona as histórias fascinantes da velha Hollywood. Como professor de História e Geografia, encontrei nos vídeos de vocês uma valiosa ferramenta pedagógica. As narrativas sobre o sonho americano e os questionamentos sobre os valores da sociedade são elementos que têm enriquecido minhas aulas, proporcionando uma visão crítica e reflexiva aos meus alunos. Detalhe sou professor no Grajau e dei aula Parelheiros próximo a rua Mabel Normando.....rs
@leandroiserhardt7986
@leandroiserhardt7986 4 ай бұрын
@sociocronica Vale ressaltar o bizarro caso do filme "Teen Wolf", de 1985, em que Michael J. Fox vivia um lobisomem: o filme recebeu no Brasil o título " O Garoto do Futuro", mesmo que nada na trama indicava quaisquer relações com temáticas futuristas! Apenas pq o filme foi lançado com muita proximidade do lançamento de um filme que já fazia muito sucesso aqui: o "De Volta Para o Futuro", do mesmo ano kkkk
@ferrisbueller2648
@ferrisbueller2648 3 ай бұрын
tipo o filme Mallrats que virou Barrados no Shopping, só por causa da atriz do filme ser da série Barrados no Baile que estava fazendo sucesso na Globo na época ahahahaha
@Julio__Cesar
@Julio__Cesar 3 ай бұрын
Tem isso também,e acho ridículo, nojento. Tipo aquela moda de chamar os filmes de terror por "A hora de..." ou outros gêneros com "...do Futuro",caso de "O Vingador do futuro".
@leandroiserhardt7986
@leandroiserhardt7986 3 ай бұрын
@Julio__Cesar ou então "da pesada" ou pior ainda: "do barulho"!!
@renarga6886
@renarga6886 2 ай бұрын
Nossa, esse foi de lascar.
@marcusviniciussanttos
@marcusviniciussanttos 4 ай бұрын
Por favor, um video sobre o cinema brasileiro e sua era de ouro dos anos 50 com os estudios Vera Cruz e Atlântida. 🙏
@avnereriksen
@avnereriksen 4 ай бұрын
Sim! 😃
@oletramekaf5603
@oletramekaf5603 4 ай бұрын
SIM!!!
@DavsMonroe.99990
@DavsMonroe.99990 4 ай бұрын
Em 1996 o terror iconico de wes craven "scream" em tradução literal "grito", no brasil virou "pânico"
@ladywhitebrownie
@ladywhitebrownie 4 ай бұрын
E tem um filme de 2000 que chama “Panic” 😂 com a Neve Campbell também, coincidentemente
@romeoisasailor
@romeoisasailor 4 ай бұрын
e o melhor é que a mascara ficou popularmente conhecida como "panico" tambem. :)
@liviamflores
@liviamflores 4 ай бұрын
Esse canal é pura cultura Brasil!!! ❤
@vivianemoraes8129
@vivianemoraes8129 4 ай бұрын
Meninos, peçam também pras pessoas haiparem o vídeo pra ajudar! Vcs arrasaram sempre ❤️ Sucesso!!!
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Bem lembrado! Precisamos lembrar desse novo truque do YT 😅 Brigadão, Viviane 🫶
@soniasantossoares
@soniasantossoares 4 ай бұрын
Alguns dos títulos brasileiros ficaram até melhores do que os originais, mas alguns ficaram muito sem nexo 😅😅
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Ahaha sim!! Acontece 😅
@anabreyner
@anabreyner 4 ай бұрын
Eu ri sozinha aqui do "Daunbailó" 😂😂😂😂😂
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Hahaha 🤭
@joaogabriel-ys9yn
@joaogabriel-ys9yn 4 ай бұрын
Na série de TV, "As Panteras" em português, e em inglês é "The Charlie's Angels"! Muito melhor o título original, na minha opinião. Adoro o trabalho de vocês ❤
@Mauriciogomesdp
@Mauriciogomesdp 18 күн бұрын
As panteras é muito melhor, "Os Anjos de Charlie" é péssimo
@nildonmarquesdasilva8686
@nildonmarquesdasilva8686 4 ай бұрын
Me lembro de alguns títulos de filmes antigos na Sessão da Tarde e filmes noturnos da programação da tv no início dos anos 1980:Teu nome é Mulher, Minha Noiva é um Colosso, Virtude Selvagem, Saudades de um Pracinha, Minha Espada Sarracena, Nunca Te Vi;Sempre Te Amei,Ensina-me A Viver,A Mosca da Cabeça Branca...
@fosforo15
@fosforo15 4 ай бұрын
Um título curioso no Brasil foi "Da terra nascem os homens", um faroeste do William Wyler, cujo título original é "The big country", algo como "O grande território". Aliás, o filme é muito bom!
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Nossa, título forte! Parece de livro clássico!
@fosforo15
@fosforo15 4 ай бұрын
@@rosenunes8292 Sim! A cena de abertura, com sua música poderosa, é provavelmente a melhor de um faroeste.
@vitoriacamila9586
@vitoriacamila9586 4 ай бұрын
Todos os títulos de faroeste são muito bons o pessoal jogou toda a criatividade pra eles
@AntonioOliveira-tx2or
@AntonioOliveira-tx2or 4 ай бұрын
Cabe um vídeo inteiro só sobre faroeste. É o gênero que tem maravilhosos títulos dramáticos no Brasil!
@foreveryoung1029
@foreveryoung1029 4 ай бұрын
De todos que vocês falaram nenhum supera Daunbailó 😂
@mariosergiodeoliveira9869
@mariosergiodeoliveira9869 4 ай бұрын
Daunbailó é genial.
@rosangelasilva5475
@rosangelasilva5475 4 ай бұрын
Espero ansiosamente pelo vídeo aos sábados. Bom demais ❤
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Aahhh brigadin ❤️‍🩹❤️‍🩹
@susanacosta7946
@susanacosta7946 4 ай бұрын
Gostei mais de " Um caminho para dois" do que Two for the road, filme com Audrey Hepburn e Albert Finney.
@danielnetto2363
@danielnetto2363 4 ай бұрын
Parece ate aquelas histórias de quando vai regiatrar a criança no cartorio e escrevem o nome errado KKKKK "Ta, mas qual título a gente coloca?" "Ahhh, põe o original, Daunbailó mesmo" 😂😂
@renarga6886
@renarga6886 2 ай бұрын
Nossa, esse foi o pior título de todos.
@elizabethgodoi316
@elizabethgodoi316 4 ай бұрын
Incrível, como vocês sempre conseguem dar profundidade aos temas que comentam! Beijos, meninos❤
@anamariaaninha
@anamariaaninha 4 ай бұрын
Pra mim nenhum filme clássico teve a tradução mais nada a ver que Annie Hall que por aqui virou Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. Porque não deixaram o nome original em vez dessa tradução horrorosa kkk
@Çujiro_kimimame
@Çujiro_kimimame 4 ай бұрын
Charlie Chaplin 🇺🇸 = Carlitos 🇧🇷
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Hahaha ótimo!
@franciscosantosjr.9109
@franciscosantosjr.9109 4 ай бұрын
Parabéns, menines! Adoro os recortes temáticos que vcs fazem! :)
@isabelcristina8710
@isabelcristina8710 4 ай бұрын
Sugiro um vídeo sobre Peter Sellers, ator e comediante brilhante!
@marcusviniciussanttos
@marcusviniciussanttos 4 ай бұрын
Daunbailó. A tradução que eu gosto é do filme de Betty Davis de 1949 Beyhond in the Forest ( Além da Floresta), que no Brasil ficou a Filha de Satanás 😂😂😂😂
@telaacida
@telaacida 2 ай бұрын
parece título de novela mexicana.
@neidinhasilva5106
@neidinhasilva5106 4 ай бұрын
Eu não gosto dessas traduções dadas aos titulos dos filmes, aqui no Brasil, então sempre busco a verdadeira tradução. Muitas traduções e adaptações desses titulos são bem depreciativos!
@ricardomic1672
@ricardomic1672 22 күн бұрын
Menino eu era inscrito maratonei varios dias o canal. Hoje descobri que o KZbin havia tirado minha inscrição!!!! Peçam para as pessoas prestarem atenção nisso. Vocês são ótimos
@sociocronica
@sociocronica 21 күн бұрын
Putz!!! Até hoje sem entender por que eles fazem isso :l
@marcusviniciussanttos
@marcusviniciussanttos 4 ай бұрын
Acredito que algums casos o titulo ficou ate melhor que o original, mas a maioria realmente é exagerado mas na época funcionava assim como uma manchete sencacionalista ou um clickbait.
@andreatubbs
@andreatubbs 4 ай бұрын
Dainbailo...essa palavra de engajamento é mais difícil pra digitar - rsrsrsrs...Mas tá valendo. Parabéns por mais essa excelente resenha!
@Cesar_Augusto2099
@Cesar_Augusto2099 4 ай бұрын
Uma adaptação regional que nunca esqueci era do super-herói Flash que chegou aqui no Brasil como Joel Ciclone.
@renarga6886
@renarga6886 2 ай бұрын
Puts kkkkkkkkkkkk
@fatimaqueiroz4862
@fatimaqueiroz4862 4 ай бұрын
Tem alguns títulos em português bem interessantes...Pecado mora ao lado e assim caminha a humanidade são ótimos!
@Outoftheclosetpaperdolls
@Outoftheclosetpaperdolls 4 ай бұрын
Em Português ??? Não me lembro de ver traduzido "Giant" para "assim caminha a humanidade"... só em brasileiro, desculpe em Português do Brazil.🙃
@sheiswinter
@sheiswinter 4 ай бұрын
Adoro Alma em Suplício, acho chique
@sheiswinter
@sheiswinter 4 ай бұрын
​​@@Outoftheclosetpaperdollsok tuga
@Leitorsa
@Leitorsa 4 ай бұрын
​@@Outoftheclosetpaperdolls Mas só o português do Brasil importa mesmo😎😌
@marimello7489
@marimello7489 4 ай бұрын
@@Outoftheclosetpaperdolls vai encher o saco do cão
@celimaia9969
@celimaia9969 4 ай бұрын
Muito interessante o estudo para esse vídeo, sem falar do roteiro e edição de qualidade!!
@suzanecamara4871
@suzanecamara4871 4 ай бұрын
Filmes de Hitchcock....psicose (em Portugal o título era outro😅) Adorei a abordagem de vcs ... Sempre achei os tradutores brasileiros muito criativos. Parabéns!!!!
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Brigadão, Suzane ❣️
@renarga6886
@renarga6886 2 ай бұрын
O filho que era mãe 😂
@basicstype994
@basicstype994 4 ай бұрын
Adoro os vídeos, já assisti todos. Vocês arrasam sempre!
@ClaudiaSantosdjmisscloud
@ClaudiaSantosdjmisscloud 4 ай бұрын
Sinceramente eu sempre achei Daunbailó genial. Colocou foneticamente e tchau! 😂😂😂😂
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Kkkkk sim!!
@renarga6886
@renarga6886 2 ай бұрын
Achei muito infeliz.🤦🏻‍♀️
@marcusviniciussanttos
@marcusviniciussanttos 4 ай бұрын
En/Us: Clara Bow Pt/Br: Clara a Boa eu não acredito 😂😂😂😂😂😂
@rocha3208
@rocha3208 4 ай бұрын
No mínimo uma palhaçada.😂😂😂😂😂😂
@sylviavolpi12
@sylviavolpi12 4 ай бұрын
Primoroso trabalho, meninos! Quanta pesquisa envolvida! Muito obrigada!
@mariosergiodeoliveira9869
@mariosergiodeoliveira9869 4 ай бұрын
Caras, que show de vídeo. Bom demais!, Parabéns! E parabéns pelo canal e pelo trabalho de vocês. Excelente!
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Muito obrigado, Mário! 🩵
@lene_silva
@lene_silva 4 ай бұрын
o "daunbailó" me quebrou e muito gente kkkkkkkkkkkk
@KleberTiagoClementino
@KleberTiagoClementino 4 ай бұрын
A primeira noite de um homem Dificilmente eu veria uma filme chamado O Graduado
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Verdade hahaha
@leilamoroz4553
@leilamoroz4553 4 ай бұрын
Um ícone esse título
@solangefranca9613
@solangefranca9613 4 ай бұрын
daumbailo, haja criatividade. parabéns phil e ravenc
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Brigadão, Solange 💖💖
@nubiahuff
@nubiahuff 4 ай бұрын
Vocês são nota dez! Daunbailó 😅
@virginiatodapura4352
@virginiatodapura4352 4 ай бұрын
Valeu! Acederrê derrá derredetruderre seiunaunauna amarrabi andebugui bugui buguidipi...😁😁 Mil likes, meninos!!😉
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Hahahahaha amey!!! E brigadão, Virginia ❣️❣️❣️
@hygorwenggs6999
@hygorwenggs6999 4 ай бұрын
5:37 "A filha de satanás" PQP A CRIATIVIDADE DO BRASILEIRO É SURREAL KKKKKKKK.
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Hahaahaha sim!
@duda-uk4sl
@duda-uk4sl 4 ай бұрын
Eu tava comendo na hora e me engasguei kkkkkkkkk mt bom
@marcelocoutinho3589
@marcelocoutinho3589 4 ай бұрын
Adorei o vídeo e as curiosidades. Sucesso no canal.
@marciofernando679
@marciofernando679 4 ай бұрын
Mais uma ótima matéria esse canal é um baú dos filmes da velha Hollywood sugiro que faça uma matéria sobre Eleonor Powell e porque é uma artista tão pouco falada seria porque era muito reservada e fugia das polêmicas? Pra mim a maior da era de ouro dos musicais
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Brigadão, Marcio!! Acho que não conhecíamos a Eleonor! Salvando aqui pra pesquisar!! Brigadão 💖
@claudioponte6051
@claudioponte6051 4 ай бұрын
Amando essa maré maravilhosa de vídeos sobre a old Hollywood💙💙
@unicorn9442
@unicorn9442 4 ай бұрын
ai meninos seria tão legal se vocês subissem esses vídeos no spotify como episódios de podcast
@filipealbani
@filipealbani 4 ай бұрын
Video espetacular. Amei! Amo todos, mas esse foi especial.
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Aaahhh brigadão mesmo 💖
@henriqueg8399
@henriqueg8399 4 ай бұрын
desculpem remar no sentido contrário, mas vou falar de uma tradução de um título fantástico que acho que não está à altura do original: O Poderoso Chefão. acho o original The Godfather (O Padrinho) muito mais sutil e sugestivo, pois faz uma referência a um hábito que também havia aqui, de tornar o filho afilhado de um poderoso local como forma de obter proteção e fazer uma média com os figurões. abraços, sócios
@lsandrapereira
@lsandrapereira 3 ай бұрын
Eu acho o título O Poderoso Chefão extremamente cafona...
@giovannacardoso7298
@giovannacardoso7298 4 ай бұрын
Quando eu via esse título "A Malvada" e via a Bette Davis na capa jurava que a malvada se tratava dela, até assistir o filme kkkk
@mariadioga9585
@mariadioga9585 4 ай бұрын
Boa noite,que tema importante para se perceber a manipulação publicitária da indústria cinematografica,parabéns pela pesquisa,voces sao sensacionais.
@claudiomonteiro4570
@claudiomonteiro4570 4 ай бұрын
Adoro o canal ❤
@keytamundo8503
@keytamundo8503 4 ай бұрын
o “Juventude Transviada” é muito engraçado, lembro de quando era criança rir muito desse título quando via na locadora. O James Dean tá tão lindo nesse filme
@leticiapereira9610
@leticiapereira9610 4 ай бұрын
Muito interessante esse tema, meninos, amei! Ri mt da discrepância dos títulos KKKKKK. Mas ao mesmo tempo é bizarro perceber que eles faziam uma tradução livre que incluía o julgamento e o patriarcado da época
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Simmm!! Tudo bem implícito ou nem tanto rs
@leodlibes4946
@leodlibes4946 4 ай бұрын
O vídeo é incrível e os comentários da galera também são muito legais, tem cada um "irado" .
@ivonefjoaquina7010
@ivonefjoaquina7010 4 ай бұрын
Bom dia e feliz domingo Sócios 💙💙 Daunbailó!
@Shoujofan
@Shoujofan 4 ай бұрын
Daunbailó! 😄 Sabia que vocês iriam escolher essa palavra. Enfim, adorei o vídeo, dei boas risadas aqui. Boa parte dos casos, eu conhecia, mas juntar todas essas bizarrices criativas deu um sabor especial. Mas vamos ao que foi pedido. Meu filme favorito com a Audrey Hepburn The Nun's Story (1959) virou Uma Cruz à Beira do Abismo; The Prime of Miss Jean Brodie (1969) que é A Primavera de uma Solteirona para marcar algo que não está no original, isto é, que a protagonista passou da idade de casar; High Noon (1952) vira Matar ou Morrer; Calamity Jane (1953) tornou-se Ardida feito pimenta; e Band of Angels (1957) que virou Meu Pecado Foi Nascer. É isso. São alguns dos meus exemplos favoritos, porque outros vocês citaram.
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Hahaha foi a melhor palavra que veio à cabeça 🫣 E esses exemplos? Haha ótimos!!! "Ardida feito pimenta " hahaha acho que da d fazer uma segunda parte so com esses 😅🤣 Esse com " solteirona " também parece bem típico brasileiro. E o da Audrey é maravilhoso!! Muito melhor que "história de Freira" 🫠
@jorgescola7174
@jorgescola7174 4 ай бұрын
"Assim caminho a humanidade" entrou até na letras de Lulu Santos
@nycsp
@nycsp 4 ай бұрын
Meninosssss voces sao demais!!!!!!❤❤❤❤
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Brigadão ❣️ ❣️
@gabismandelli
@gabismandelli 4 ай бұрын
Sempre otimos videos!!!!
@Andrefer2
@Andrefer2 4 ай бұрын
Daunbailó , foi de acabar! Parabéns pelos ótimos vídeos e pela qualidade da pesquisa histórica.
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Kkkk né? Brigadão, querido!! 🩵
@aambsb
@aambsb 4 ай бұрын
14:45 Amo Bonequinha de Luxo!
@AloizioAndrade-fy1ee
@AloizioAndrade-fy1ee 4 ай бұрын
Nao sei se é verdade, mas ouvi falar que "Psicose" em Portugal recebeu o título de " O Filho era a Mãe".😂😂😂
@celiareginalara2058
@celiareginalara2058 4 ай бұрын
❤❤amo o trabalho de vcs!
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Brigadão, Célia!! 💖
@leonardonobrega3894
@leonardonobrega3894 4 ай бұрын
Deu tempo de lavar a louça escutando😅
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Amo haha 💘
@valtergomes6349
@valtergomes6349 4 ай бұрын
"Para o terror das marquises" foi uma referência maravilhosa.❤
@OddAntony91
@OddAntony91 4 ай бұрын
O mais engraçado é que alguns títulos em português (mesmo que estranhos a primeira vista) faziam mais sentido sobre a história em si do que as originais. Um exemplo que eu amo é o filme da Disney "O mistério dos escavadores" que no original é apenas Holes( Buracos), mas o título em português pega todo contexto do filme (super recomendo).
@HeryckWallyson
@HeryckWallyson 4 ай бұрын
Meu Deus!!!!!Eu tenho esse filme❤❤❤❤
@MeuCachorroeEu
@MeuCachorroeEu 4 ай бұрын
4:04 na época, uma expressão do francês era super usada no Brasil que traduzia bem o termo "it", je ne sais quoi (não sei o quê)... tal pessoa tem um je ne sais quoi, um borogodó
@franciscodepaulagomes8893
@franciscodepaulagomes8893 4 ай бұрын
Gosto muito do titulo "Suplício de uma Saudade". Traduz mais o clima do filme do que "Love is a many splendored thing" original. E "Quando fala o Coração" é muito melhor que "Spe 16:10 ll
@ritapalladino509
@ritapalladino509 4 ай бұрын
Tem um filme, dos anos 70, que hoje viraria um meme. O título original era Wanted. Título no Brasil: Wanted, o procurado. Juro. Não é piada.
@elainejabur
@elainejabur 4 ай бұрын
Interessante vocês falarem desse tema. Meu avô fala de um filme, que segundo ele, fez muito sucesso na sua época, chamado " A ré misteriosa". Nunca achei esse filme, talvez seja esse o motivo, a tradução
@santinonleticia
@santinonleticia 4 ай бұрын
ia mencionar “crepúsculo dos deuses” por ser maravilhoso, mas óbvio que já disseram, afinal uma obra prima da tradução br
@gleicianefreitas979
@gleicianefreitas979 4 ай бұрын
Achei os títulos do Brasil bem mais criativos.
@rafaelyagami986
@rafaelyagami986 4 ай бұрын
Todos os titulos dos filmes do james dean tambem sao maravilhosos em pt. Vidas amargas combina tanto com o filme, chega a ser poético
@carolinacorrea845
@carolinacorrea845 3 ай бұрын
Um título que acho que ficou ruim aqui é "a noviça rebelde". Dá a impressão que é um filme de comédia (pra quem nunca viu) ou que é bobinho, ainda mais que já fazem piada por causa das músicas. Preferia mil vezes que tivesse o título original (the sound of music = o som da música) mesmo sendo genérico e não chamando muito a atenção, quem sabe assim ele seria levado mais a sério.
@Mauriciogomesdp
@Mauriciogomesdp 18 күн бұрын
A Noviça Rebelde é mil vezes melhor e chama muito mais atenção
@adalberto.borges
@adalberto.borges 4 ай бұрын
Daunbailó! Tinha comentado com vcs há alguns meses que o título do filme na versão brasileira "A Felicidade Não Se Compra" (It's a Wonderful Life, no título original) foi elogiado pelo feeling que o tradutor brasileiro teve e que foi super elogiado pelo próprio James Stewart quando soube do significado. Tbm acho ótima e versão brasileira do título de Annie Hall (Noivo Neurótico, Noiva Nervosa). Tudo a ver!
@lucas18314
@lucas18314 4 ай бұрын
Fico feliz de terem acabado com as adaptações nas obras mais recentes, alguns títulos adaptados soavam melhores que os originais, mas na maioria dos casos acabavam descaracterizando a obra.
@anavitoria8705
@anavitoria8705 4 ай бұрын
Meninos, façam mais vídeos assim, sobre curiosidades, eu achei bem interessante.
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Aahhh brigadão!! 😍
@mjpfeiffer318
@mjpfeiffer318 15 күн бұрын
amo vcs
@AnimacaoArtBr
@AnimacaoArtBr 4 ай бұрын
Eu me lembro quando Daunbailó foi lançado com esse nome e os jornais explicavam ou tentavam explicar o porque do título. Eu penso que isso ajudou a impulsionar o filme nas bilheterias. Eu fui assistir e achei muito bom.
@carmenpereira1440
@carmenpereira1440 3 ай бұрын
Brasileiros sendo brasileiros 💪👏👏👏
@marianaramos2766
@marianaramos2766 4 ай бұрын
Lembrei de uma esquete do "Comédia MTV" que falava sobre os tradutores de filmes aqui do Brasil. O vídeo começava com um casal escolhendo vídeo em uma locadora e um dos títulos era "Um goleiro do Flamengo muito louco" 😅
@muripa
@muripa 4 ай бұрын
Lembrei certa vez no Centro Cultural Banco do Brasil. Estavam exibindo Daunbailó, que é um cult entre os punks. E eu todo normalzinho fui desencorajado a comprar ingresso pela bilheteira, porque o saguão estava tomado por punks com cara de poucos amigos.
@AlinaSouza-wq6uh
@AlinaSouza-wq6uh 4 ай бұрын
Amei o vídeo ❤❤❤
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Brigadão 💝
@caio5675
@caio5675 3 ай бұрын
DAUNBAILÓ ! Excelente vídeo meninos 🎉
@sociocronica
@sociocronica 3 ай бұрын
Brigadão, Caio 🫶
@anamariaaninha
@anamariaaninha 4 ай бұрын
Eu adoro o filme Giant mas podiam ter traduzido o título de uma forma melhor aqui no brasil. Assim Caminha a Humanidade ficou um pouco confuso, podiam ter colocado O Gigante ou Os Gigantes
@Mauriciogomesdp
@Mauriciogomesdp 18 күн бұрын
O título brasileiro é mais poético e bonito
@marcialourencocardoso6120
@marcialourencocardoso6120 4 ай бұрын
Daí, é só inverter "bizarras traduções" por "traduções bizarras" que a gente não vai criticar 😉
@martinspepito
@martinspepito 4 ай бұрын
Amo de mais os vídeos de vcs
@sociocronica
@sociocronica 4 ай бұрын
Brigadão ❣️
@lzclaudio1
@lzclaudio1 4 ай бұрын
“ the trouble with Harry” (Do Alfred Hitchcock) por aqui virou “ o terceiro tiro…”😆
@marcusviniciussanttos
@marcusviniciussanttos 4 ай бұрын
Vocês falam dos títulos em português aqui no Brasil, voces precisam ver os títulos em Portugal...eles "superam"..😂😂😂
@AdrieliLacerda
@AdrieliLacerda 4 ай бұрын
Sim kkkk
@Outoftheclosetpaperdolls
@Outoftheclosetpaperdolls 4 ай бұрын
Por exemplo?
@sirlenenascimentopereirasi8587
@sirlenenascimentopereirasi8587 4 ай бұрын
​@@OutoftheclosetpaperdollsUm Corpo que Cai Em Portugal: A Mulher que Viveu Duas Vezes
@RyanNowak98982
@RyanNowak98982 4 ай бұрын
​@@Outoftheclosetpaperdolls Filme de Barbra Streisand, Funny Girl uma garota genial, ficou Funny Girl Uma rapariga Endiabrada na tradução de Portugal
@brennocalderan2201
@brennocalderan2201 4 ай бұрын
Brasileiro já zoava com a paciência do Americano naquela época também kkk
@amanda7410
@amanda7410 3 ай бұрын
"Se beber não case" é bem melhor que "Hangover" (Ressaca) e "As branquelas" é melhor que "White Chicks" (Pintinhos Brancos).
@Julio__Cesar
@Julio__Cesar 3 ай бұрын
O "Chicks" em questão significa "garotas".
@denisefreitas6727
@denisefreitas6727 4 ай бұрын
Daunbailó não dá, né? Eu gosto muito de "Amar foi a minha ruína", bem melhor que "Leave her to heaven".
@barbaravianna3746
@barbaravianna3746 4 ай бұрын
Tem também o "The Graduate" foi traduzido para " A primeira noite de um homem".
O LADO OCULTO E OS COMPLEXOS DE GENE KELLY! | SOCIOCRÔNICA
18:10
Sociocrônica
Рет қаралды 19 М.
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,4 МЛН
A VERDADE POR TRÁS DO GLAMOUR DA ANTIGA HOLLYWOOD! | SOCIOCRÔNICA
16:35
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,4 МЛН