Děkuju za vysvětlení, od teď má CREW u mě velký obdiv co se týče překladu 😊
@Cestovatelix2 ай бұрын
Tohle je za mě přesně jedno z těch odvětví, kde jednoduchá(Populistická) řešení prostě nefungují. Je super, že tuto problematiku překladů vysvětluješ Meone.
@Bargud952 ай бұрын
Pracuji s knihami a v podstatě i s lidmi (ne, nejsem otrokář :D), a jsem už vyloženě alergický na takové ty mladé "všechno vím " typy, kteří navíc pomalu mluví víc cizím jazykem než česky. Proč? Neustále slyším jak se smějí a mluví o tom, jak hrozný to je překlad, proč to idioti přeložili takhle, když to v angličtině je úplně jinak, dokonce třeba i Zaklínač je hrozný, že originál Witcher je lepší (ano, originál Witcher...). Tak jen doufám, že se to mezi tyhle lidi dostane 😅 A hlavně tady chválím výslovnost Crwe! Bravo! Protože to je pro ně taky oříšek... 😂
@milanondrasek33522 ай бұрын
Řekl jsi jim že Witcher je z Polska a originál je v polštině wiedzmin nebo ti řekli že to není pravda a že si vymýšlíš
@Bargud952 ай бұрын
@@milanondrasek3352 hele, snáz bych přesvědčil i stěnu, do které je smysluplnější mluvit.
@terezahrabankova2 ай бұрын
V tomhle mě štve kamarádka. Buď říká že je překlad špatný. (U některých věci je to pravda, ale zase hází vše do jednoho pytle.) Nebo se ji nelíbí dobrý překlad, který zní zvláštně oproti angličtině. Jiiiistě všechen český překlad je špatný. Jo jo. Tak ať čtou jen v angličtině, když jim to tak vadí. Pak jsem úplně alergická na lidi, co si stěžují na český přepis japonštiny. Angličtina je přeci lepší a vypadá líp. A vůbec nebudeme řešit, že je čeština hodí líp. To ne. Budem to prostě dělat v ajině prorože je to nejlepší jazyk na světě.
@terkavargova57412 ай бұрын
Mám to úplně stejně. Taky dělám v knihách a to jak jednou řekli ty děcka úplně nejvíc chytře že "one piece v češtině začne vycházet určitě proto, že vyšel ten hraný serial!" Tak jsem tam jenom stála a trpěla :'). Jakože kdyby to řekly tak že nad tím jenom třeba polemizují, ale oni to řekly tím stylem jakože mají 100% pravdu😆😮💨
@vetaniellecalya16622 ай бұрын
Po absolvování několika semestrů překladatelského semináře sice nejsem naprostý odborník na překlad, ale minimálně mi to neskutečně otevřelo obzory. Překládat ze sekundárního jazyka je tak neskutečně riskantní. Je toho tolik, co se může pokazit. Nejde jen o to, že tam původní překladatel mohl nasekat chyby. Je spousta věcí, které jsou rozdílné i mezi západními kulturami. Rozdílné země mají rozdílné přístupy k překladu a nakládání s cizokrajnými reáliemi, obzvlášť tak jinými jako mají asijské země. Rozdílní překladatelé stejného textu ve stejném jazyce můžou zvolit rozdílná řešení a všechna můžou být správně. A je potřeba nezapomínat na to, že překlad je interpretace textu, jelikož překlad nikdy není stoprocentním dvojníkem originálu, takže interpretovat text na základě interpretace a ne interpretovaného textu je jako vyprávět někomu historku, kterou vypravěč sám nezažil. Překládat z originálu je tedy to nejlepší, co může překladatel pro úspěch svého překladu udělat. Pak už jen záleží na jeho jazykových a překladatelských schopnostech. Takže velebím a klaním se všem schopným překladatelům, kteří překládají z originálu.
@bodyguardoftheceoofmemes98382 ай бұрын
Meon, veľmi zaujímave a dobré video. Ja som bol na preklady vždy citlivý. Vždy keď začínam novú mangu, tak si poriadne preštudujem od akého fan translatora alebo vydavatelstva mám mangu čítať. A nikdy nemam pocit že som sa dobre rozhodol. Niekde na internete by mal vzniknut list s najlepšími dostupnými anglickými prekladmi, pretože toto nekončiace dilema je otravné.
@nika.turkova2 ай бұрын
Před zkouknutím: Mají hlavně jiný slovosled, ne? 👀 My v češtině ho máme volný, tak jsou překlady za mě určitě lepší, když nedojde k převrácení celé věty 👍 U anime to člověk i slyší, když má originální dabing, ale titulky se překládaly z angličtiny. Ještě mě napadá, že se v angličtině neskloňuje 👀 Jinak nevím, japonštinu mám jen naposlouchanou a fyzicky jsem se jí neučila, ale může tam být i více problémů 🫣 Po zkouknutí: Naprostá spokojenost s videem 🤩 Je to krásně shrnuté, vístižné a i největší ignoranti, kteří si myslí, že anglické překlady jsou nejlepší, musí uznat, že překlad z originálu je lepší 👍 A celkem mě zarazilo, ale nepřekvapilo, že se už používá na překlady i AI 😅 Už teď likviduje školství a hromadu tvůrčích činností a lidé se stávájí čím dál více důvěřiví technologii, než aby sami něco hodnotného vytvořily z vlastní hlavy 🫣 Ano, chápu že to stojí čas, úsilí atd... Ale člověk jako takový si potom toho vlastně vůbec neváží a vlastně časem už ani neumí nic jeného než zapnout mobil a použít nějakou aplikaci 😅 Pardon, je to dlouhé, jsem se nějak rozepsala 😅🫣 Všem kteří dočetly až sem, přeji krásný den 🙃
@honzamekuta90962 ай бұрын
super. video. díky za rozšiřování obzoru
@cyro3332 ай бұрын
Zaujimave, dakujem za objasnenie 🙂👍
@tatianakleinova61102 ай бұрын
Pri názve tohto videa, mi ako prvé napadla myšlienka: A z čoho by ju mali, sakra, prekladať? 😅 Som bola vždy v tom, že sa prekladá výhradne z originálov, tým pádom mi nikdy nenapadlo, že by to mohli prekladať z angličtiny 😆🤷🏻♀️ Ale áno, anglické preklady mangy niekedy fakt nedávajú zmysel. Nedávno som natrafila na anglickú fan stránku, kde som si prečítala jednu preloženú mangu a úprimne? Tak polovica príbehu mi doteraz nedáva zmysel, najprv som si myslela, že je to kvôli mojej hroznej angličtine, bohužiaľ, to bolo tým, že celková skladba viet nedávala absolútne žiadny zmysel...😅
@elenkindlova91242 ай бұрын
Mě manga ani moc v češtině nevadí, jenom je to divný pocit, když jsem zvyklá na angličtinu(teďka se ale bojím co čtu). V češtině mi jenom trochu vadí překlad citosloves, protože občas znějí trochu hloupě. Příklad : v Zabiják demonů přeložili zvuk kašlání jako "kašli, kašli" , což bylo hrozné. Vím ale zase, že jim to nemůžu moc vyčítat, jelikož nemáme moc citosloves a japonci mají naopak citoslovce úplně na všechno .
@TS-cv1rt2 ай бұрын
Netušil jsem, že překládáte přímo z japonštiny.. Odebírám jen od Vás, jen škoda, že nevydáváte kousky, po kterých ještě toužím (Overlord, Soul Eater) .. Ovšem zase chápu, že každý člověk má jiný vkus, tudíž není možné splnit přání všem. Cením si ale Vaší dobré práce, jen tak dál ☺️
@Kaidzu4042 ай бұрын
Nesnáším ty lidí kteří říkají že anglicki překlad je stokrát lepší neš česky teď je vidět že vubec není lepší to sem rad všude řikam že česky překlad je lepší a za tohle video sem rad že uš no někdo visvěli tim lidem
@terezahrabankova2 ай бұрын
Mám to úplně stejně. Učitelka na češtinu nám říkala, že se do češtiny jde přeložit prakticky cokoliv. Takže nadávat na český překlad mi připadá hloupé. Samozřejmě se najdou špatné překlady, jako ve všech jazycích. Ale jinak český překlad je opravdu kvalitní.
@cmdrHeliaxx2 ай бұрын
Na to jak máš rád český překlad tak teda fakt neumíš česky.
2 ай бұрын
Prostě nejlepší nakladatelství 😎
@Komi832 ай бұрын
Lidé, kteří dávají přednost tomu AI překladu mě děsí. U mangy s tímhle zkušenosti nemám, ale narazila jsem na to u překladů čínských novel. Tam je to hodně rozšířený fenomén. A mám-li být upřímná... No, řekněme, že je velice jednoduché poznat AI překlad už jen podle jmen. Fanouškovské rychlopřeklady sdílejí s AI ten až strojový překlad, ale spolehlivě poznáte, že to překládal člověk podle jmen, AI se je totiž snaží přeložit. V jednotlivé kapitole tak narazíte i na 5 variant jména každé postavy. Výsledek je prakticky nečitelný, jednak i proto, že tyhle novely počtem postav rozhodně nešetří.
@tomurashigaraki37742 ай бұрын
To je důvod proč čtu mangy jen od crewu. Mám totiž pocit že ostatní česká nakladatelství si takovou práci nedávají. :’c
@gl0gl2 ай бұрын
Crew absolutně miluju, jejich překlad je špičkovej, třeba překlad FMAB či občanská hlídka (super alternativní překlad My Hero Academia Vigilantes) ale jen tak přemýšlím je CZ a SK překlad One Piecu na Mangaboomers překládán z japonštiny ?
@TheJorssk2 ай бұрын
Naprosto stejný problém je i u anime. Vzpomínám si že jsem tenkrát chtěl překládat Transformers Headmasters, měl jsem k tomu k dispozici jak originální japonský dabing tak angl. dabing a angl. titulky a oboje (angl. dabing a titulky) byl úplně jiný překlad - každý překlad vykládal úplně jiný příběh :D. Nedávno jsem koukal na Netflixu na nový Ghost in the Shell seriál. Český překlad naprostá katastrofa, sice neumím japonsky, ale je mi úplně jasné že text nedává smysl, bije to do očí a nedá se na to koukat.
@patrikdvorak20572 ай бұрын
Za mě se neztratí tolik významu slov jako při dvojprekladu A za mě je to lepší ❤️ A mám aspoň lepší pocit ze podporujeme přímo Japonce (Takzvaní věrni originálu ❤) 100% lepší 💯🌟
@jannovotny36742 ай бұрын
Divím se, že nebylo zmíněno Jjk. Tam je strašně přešlapů, někdy tam postavy i říkají úplný opak toho co v originále
@a.leksova29352 ай бұрын
Super videjko
@cassplayz792 ай бұрын
Čítala som Demon Slayer v anglickom preklade. Ako tak som sa cez to prehrýzla, ale dosť vecí ma v tom preklade miatlo. Teraz ho konečne čítam v češtine a tento preklad mi príde o dosť lepší
@ely-k-vit2 ай бұрын
To nás moc těší 😊
@Vejteho2 ай бұрын
Jen bych doplnil malinký detail ( který vim z nějakého staršího Meonova videa ) který mě osobně donutil na to nahlížet jinak, že japonština a čeština jsou si blíže než japonština a angličtina
@crew_komiks2 ай бұрын
Děkujeme ta doplnění! ;)
@Meon2 ай бұрын
Jenom výslovností. Ne významem slov, stavniu vět atd.
@Vejteho2 ай бұрын
@@Meon dobrá děkuji 🙂
@tomioka_cz2 ай бұрын
Náhodou manga v cz je top
@elitomaskova2 ай бұрын
Bude mít přednáška z animefestu záznam? Nemohu se tam dostavit, ale ráda bych si ji poslechla :D
@potrubipannamadinga46142 ай бұрын
Když se něco dělá má se to dělat pořádně i za předpokladu že to bude trvat dlouho - Já 2024
@samojustus40502 ай бұрын
teraz ma zaujima ked budete vydavat solo leveling (strasne sa tesim) budete ho prekladat z originalu alebo z ang. Pretoze to co hovori vo videu sa mohlo stat aj pri prekladade z korejčiny do anglictiny. dakujem za odpoved
@kompuglobalhypermega2 ай бұрын
Z korejštiny, proto jim trvalo tak dlouho, než se k tomu rozhoupali. Čeština navíc oproti angličtině používá jiný přepis korejských jmen.
@Matej_Ace_Sojka6662 ай бұрын
Bude ta prednáška aj na KZbin ?🤔🤔🤔🤔
@MRmajel0072 ай бұрын
Tohle video mi připomnělo nějakou scenku z dávno zapomenutého filmu. Kdy jeden protagonista položil jednoduchou otázku proč tak nejde a dostal 14 minutovou a 17 sekundovou odpověď při které se dostali i 100 let do historie 😂 PS: neměl bys trénovat na AF? 😂
@lunam9652 ай бұрын
Super video, ale proč je ke konci ta hudba na pozadí jako z hororu
@jinram12 ай бұрын
pozor není překlad jako překlad . když vezmeme profi překladatele a budou překládat jednu mangu s původního jazyka tak budou vydět rozdíly . vždy je lepší když to nikdo překládá tak ,že chápe i jejich kulturu a nejen kulturu . ještě lepší když tam v té zemi byl .
@FlixStudio-yf4yjАй бұрын
musíme si počkať na AI ktoré nielen preloží ale aj urobiť mangi lacnejšie
@Matej_Ace_Sojka6662 ай бұрын
Čo znamená onigiry mód ???
@barendolneznami2 ай бұрын
Člověk čeká video o tom, jak se dvojitým překladem mění úroveň zdvořilosti a podobně a co se místo toho nedozví...
@jinram12 ай бұрын
pokud budeme něco překládat text který byl už přeložení s původního jazyka tak se tam ztratí původní text a význam a budeme mít v tom bordel
@neane43012 ай бұрын
Mě při podobných diskuzích vždy napadne poznámka, že podobné věci mohou být ale pořád užitečné nástroje. Nahlédnout do jiných jazyků tady asi nedává moc smysl, to je spíš v případech, kdy nemáme dochovaný originál, nebo se chceme podívat, jak pasáž pochopil nějaký odborník, kterému věříme. Ale třeba ten strojový překlad může být cenný nástroj. ALE neříkám, že jediný, spíš pomocník pro člověka, který tématu rozumí a pořád si s tím dává práci. Kdyby mi někdo chtěl říkat, že je to blbost, tak jsem potkal pána, který skvěle ovládal několik jazyků a překládal z nich odborné texty. Přiznal, že je pro něj snazší opravovat strojový překlad (a to už je to pár let) než to překládat sám. Opakuji, že pořád s tím měl práci, musel opravovat text a logicky i nahlížet do originálu, jestli počítač zachoval význam. (Samozřejmě asi také záleží na tom, z jakého to je jazyka.)
@DroneQuadcopter2 ай бұрын
Já bych se rád naučil Japonsky, ale nevím jak začít :)
@elenkindlova91242 ай бұрын
Nejdřív určitě se naučit Hiraganu pak katakanu (najdeš různé aplikace an procvičení a naučení) a v Luxoru by měli prodávat takovou tlustou učebnici japonštiny, která je cz, tak pak podle ní
@DroneQuadcopter2 ай бұрын
@@elenkindlova9124 díky
@janbenus83632 ай бұрын
On je tu trochu rozpor s komunitou, překladatelé jsou celkem hákliví když je odkážu na překlad o Crew kde postavy či názvy mají jiné jména. prostě název anime a mangy se liší i s jmény postav či měst.
@crew_komiks2 ай бұрын
Myslíte tím překladatele anime?
@janbenus83632 ай бұрын
@@crew_komiks ano překladatele anime.
@Atag112 ай бұрын
Proto doufám že někdy vydáte i joja protože sem taky slyšel že v anglické verzi jsou chyby😢
@petrroubal67112 ай бұрын
Je pozoruhodné, že Japoncům je v podstatě ukradená kvalita překladu celého díla, ale na názvu a logu bazírují. Chtěl jsem se ale vyjádřit k ponechávání honorifik, názvů jídel atd. Fansuby sice dokázaly v tomto perlit, ale druhý extrém překládání všeho mi také připadá špatný. Přiznávám, mám rád své kuny, sany a chany, ale záleží na zasazení příběhu. Třeba překladatelé AoT udělali dobře, když jap. honorofika vynechali. Naopak u show zasazené do japonské střední školy mi připadá adekvátní je ponechat. Co mi ale v profesionálních překladech chybí jsou tzv. poznámky překladatele. Dokáží diváka seznámit s kulturním kontextem, místo aby ho měnily. Čtu nyní jeden německý román z 20. let minulého století a překladatelka často využívá vysvětlujících poznámek pod čarou. Nevím, proč by se tak nemohlo dít i v mangách a anime.
@kompuglobalhypermega2 ай бұрын
Záleží na manze. Například mangy od Tezuky ty poznámky pod čarou mají.
@MartinVysohlid2 ай бұрын
podle mě by se překladatelé měli učit přes duolingo ale s premiem
@patrikdvorak20572 ай бұрын
A za 20 min kouknu na video 🙈 Musím do práce
@damiensobek70862 ай бұрын
Jedině čestina
@Dante-gr3iv2 ай бұрын
Ano Amíci mají otřesný překlad to jsem už zažil u One Piece hlavně u Anime a her vidím postavu znám ji a najednou úplně jiné jméno já kdo to je Kuzan? Vždyť je to Aokiji sakra.
@hejnyk87502 ай бұрын
Kuzan je jeho pravé jméno, Aokiji bývalá admirálská přezdívka.
@matejtapaj67162 ай бұрын
mňa by viac zaujímalo prečo meníte veľkosti máng všimol som si to u tokyo revengers kde pôvodná manga má rozmery 113 mm x 175 mm ale vi ju zväčšujete na rozmer 128 mm x 182 mm. prečo nezachovávate pôvodné rozmery?
@miroslavasurinova6402 ай бұрын
Preto stale trošku dúfam, že česky výde aj Boruto, lebo ten anglický preklad je otrasný. Ona tá angličtina ani nie je taký pružných jazyk, aby niektoré jemnosti japončiny vystihla, čeština mi v tom príde lepšia. Najlepší je originál, ale pokiaľ manga nemá furiganu tak toho zatiaľ moc nenačítam.
@14Perun2 ай бұрын
11:58 japonská angličtina je 10/10, jo a je to ještě vůbec angličtina? :D
@tomholec7072 ай бұрын
To mi chceš říct, že v češtině vlastně čtu Zabijáka démonů úplně blbě a špatně??? 😭😭😀
@flickino66722 ай бұрын
Vlastne áno ale vôbec
@lukaspodany52102 ай бұрын
Nejlíp byse překládalo z polské verze
@Morfus..2 ай бұрын
Prečo mať rúž na perách?!
@Meon2 ай бұрын
Já je mám takhle červené přirozeně :D
@sensx80242 ай бұрын
tvoje yip yap yop sesasion me nezajima proste rekni proc to tak delaji
@erraticchannel39552 ай бұрын
🤦♂
@jakubcroverstransky58612 ай бұрын
Prostě se na to nekoukej!
@nika.turkova2 ай бұрын
Wtf, však to je shrnuté téma do 15 minut a snažil se to vysvětlit i ignorantům, kteří tomu vůbec nerozumí a tvrdí, že anglické překlady jsou mnohem lepší 😅 Za mě naprosto krásná práce 🤩