Proč Stojí DABING Za Prd?

  Рет қаралды 17,124

Hroty Algernona

Hroty Algernona

Күн бұрын

Пікірлер: 246
@mahinamo4961
@mahinamo4961 2 жыл бұрын
Díky!
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
To já děkuju!
@mr.heena7
@mr.heena7 2 жыл бұрын
Osobně preferuji vždy originál, ale u jsou filmy/seriály u kterejch mám prostě najetej dabing a viděl jsem je s dabingem tolikrát, že originál mi zni divně 😀 příklad třeba pulp fiction, pán prstenů, simpsonovi nebo třeba shrek 😀
@Mazicek
@Mazicek 2 жыл бұрын
Pán prstenů ale nemá český dabing. Alespoň rozšířené verze. Jiný verze nejsou!😀
@dave_skywalker
@dave_skywalker 2 жыл бұрын
@@Mazicek rozšířené verze mají dabing, ale v těch scénách, které jsou navíc, je originální znění 😂
@mr.heena7
@mr.heena7 2 жыл бұрын
@@dave_skywalker přesně tak 😂
@cisartobiasjirikokrda3.
@cisartobiasjirikokrda3. 2 жыл бұрын
Když jsem četl tvůj komentář tak jsem si tam něak domyslel slovo star a tudiž můj mozek uplně cože star shrek
@karinklang176
@karinklang176 6 ай бұрын
Jo mam to podobně třeba červený trpaslík dabing je pro me top ze když byla pak moznost videt desatou serii v eng.tak to nejak nebylo ono.
@Honza_F.
@Honza_F. 2 жыл бұрын
Zásadně jsem vždy vše sledoval a sleduji v dabingu, přesto mi nedělá problém cokoliv sledovat v angličtině, takže nevěřím, že dabing má větší vliv na učení jazyka. Naopak dabing miluju, hlavně ten, co se snaží vylepšit originální film, podle mého názoru nemá být účelem dabingu jen přetlumočení, ale hlavně přiblížení, proto miluju dabingy, kam i třeba tvůrci přidávají další vtipy a obecně myslím, že kvalitně odvedený dabing dokáže mnohonásobně předčit originální znění.
@Pidalin
@Pidalin 2 жыл бұрын
Já patřim k těm asi tak 5 promile lidí co dabing nehejtujou a koukaj na oboje, jak v originále, tak i s dabingem. Většinou když na něco koukam poprvé, tak v originále, když znova, tak klidně s dabingem, pokud nestojí za prd. Koukání na filmy a seriály v originále vám s tou angličtinou opravdu dost pomůže, ale spíš pasivně, budete líp rozumět, ale s tim dát dohromady složitější větu vám to až tak moc nepomůže, spíš mě to naučilo si pamatovat celý fráze a kde je použít než že bych přímo rozuměl tomu proč to tak je a chápal tu gramatiku. Zjistil jsem taky dost zajímavou věc, když koukam v originále s titulkama tak mam tendenci čumět na titulky a nerozumim tak dobře co řikaj, ale když titulky vypnu, tak rozumim mnohem líp, je to dilema jestli ty titulky zapnout nebo ne, protože je jasný že spousta věcí mi bez nich unikne ale zase bejt nalepenej očima na titulcích je taky na prd, proto když na něco koukam znova tak si to dam kidně s dabingem abych se mohl víc soustředit na to co se děje v obraze, protože tam mi taky někdy kvůli titulkům dost věcí unikne. Je pravda že kvalita dabingu šla poslední roky dolů, ale zase na druhou stranu šla hodně nahoru jeho technická kvalita, kdo si pamatuje dabingy hlavně z Novy a Primy z 90. let, tak asi chápe o čem mluvim, kolikrát byl dabing jenom v mono nebo uplně zprasili zvuky efektů a hudby, tohle už se naštěstí dneska neděje a zní to přibližně stejně jako originál, jenom je jiná ta hlasová stopa, takže aspoň něco se změnilo k lepšímu. Je velká škoda že někdy je třeba celej dabing hrozně super a zrovna jedna postava má hlas kterej mi tam fakt nesedí a tim to celej dabing ničí, taky kvalita těch překladů je někdy dost podivná. Byl jsem na přednášce od člověka co překládal Zaklínače a Cyberpunk, měl tam spoustu zajímavejch historek na tohle téma a jak on si na tom dává záležet a řeší třeba i historickou věrohodnst a i přesto jsem jak v Cyberpunku, tak v Zaklínači našel v překladu spoustu blábolů, u některejch věcí je vidět že vubec nevěděl co překládá, někde je prohozenej mužskej a ženskej rod a podobně a tohle se bohužel stává i u těch titulků pro filmy a seriály, o to horší je když amatérský titulky jsou lepší než oficiální třeba v kině, to me vždycky hrozně ničí. Velkej problém dabingu je podle mě taky to že spousta hlášek je prostě umělá a v realitě by to nikdo neřekl, často tam kombinujou spisovnou a nespisovnou mluvu, což je fakt otravný a snažej se mluvit asi míň sprostě nebo jak to říct, protostě když normální přirozená reakce reálnýho člověka bude třeba "To ses asi posral ne?" tak v dabingu bude něco jako "To nemyslíš vážně..." což v některejch scénách a od některejch lidí prostě působí hrozně rušivě.
@simonjurnik990
@simonjurnik990 2 жыл бұрын
Boží video, hodně dobré téma, moc dobře zpracované a ve vhodnou dobu když teď bude disney+ u nás tak podpořit mladý aby si tam ty věci zkoušeli pouštět origoš, dobrá práce pane Algernone!!!
@chytrakcz
@chytrakcz 2 жыл бұрын
No, řeknu to takhle. Jsem mladý (23 let) a filmy i seriály sleduji s dabingem, ať českým či slovenský (Babylon 5) a ani po tomto videu svůj postoj nezměním. Já si chci film/seriál užít a užiji si ho jedině, když má český/slovenský dabing. Já se anglicky učit nechci, považuji to jako za němčinu v 19. století. Čeština je krásný jazyk a čeští dabéři jsou mistři svého řemesla, občas se to nepovede, ale snaží se. Já miluji dabing a proto jsem vděčný, že existuje Fénix ProDabing. Takže tak. Klidně mě upalte, ale svá slova neodvolám. 😁
@magneton7248
@magneton7248 2 жыл бұрын
Amen bratře :)
@SirkaZapalkova
@SirkaZapalkova 2 жыл бұрын
Místři svého řemesla? Co vám kdo napovídal? Kde? Tak 40 let zpět možná trochu. Dnes opravdu ne. Dabing je tragédie. Ale když vás těch 15 hlasů stále dokola u všeho baví...
@janurban7030
@janurban7030 2 жыл бұрын
Popravdě skoro celý život jsem preferoval dabing, ale je fakt, že poslední dobou přicházím na chuť originálu... A to je mi skoro 30 :D Záleží o co jde, protože je fakt, že některé věci jsou lepší v originále... Některé, zase v dabingu... Teď to mám tak 50/50, ale už mi nevadí ani jedno ani druhý a užívám si oboje... :) Ale zase jak jsem říkal - záleží na filmu, seriálu apod. :) P.S. respekt, že jsi vyzdvihl i výhody dabingu a snažil se to pokrýt objektivně z obou stran... :)
@jackgodman8949
@jackgodman8949 2 жыл бұрын
Občas jsem nevydržel a kouknul se na nějaký film nebo seriál v originále s titulkama, než přišel dabing. pak jsem to shlédl i s dabingem. A výsledek, dabing je ne vždy ideální, ale to nejsou mnohdy ani titulky. Přes to jsem si snímek s dabingem vždy užil více, než s titulkama, jednoduše pro to, že díky absenci textu mám více prostoru a času se věnovat adiovizuální stránce. A to je zkrátka něco, co nejde obejít. S titulkama musíš vždycky ten čas rozdělit mezi text a vizuální stránku a i seberychlejší čtenář tohle zkrátka nedokáže 100% (možná pár vyjímečných jedinců na planetě to dokáže). A podle mě je zkrátka škoda, okrádat se o plný zážitek (jasně, u čistě ukecaných filmů bez akce to asi nějak moc nevadí, ale u akčních snímků, vyžadující vyšší nutnost zrakového vnímání, je to zásadní problém). Pak je na místě vidět film vícekrát, abych si ho plně užil, což ale u dabingu lze zahrnout do jediného shlédnutí.
@lucitakacs888
@lucitakacs888 2 жыл бұрын
4:00 zaklínače poslouchám jako mluvené slovo a trpaslíci tam mluví teda líp, ten přízvuk mají lepší 🙂📙🎧
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
...
@michaljonas9078
@michaljonas9078 2 жыл бұрын
Máš to velice dobře zpracované a ve spoustě věcech s tebou plně souhlasím (například anime, potažmo celkově asijské filmy se nedají nikdy dobře nadabovat v žádném jazyce). Ale celkově mám problém například s angličtinou ne v tom že je to cizí jazyk, ale v tom že hercům velice často není ani rozumět co vlastně říkají. Marlon Brando v Kmotrovi je ze zářní důkaz toho jak hecům není rozumět jediné slovo. Kdyby byla možnost rád bych se s tebou na toto téma rád víc pobavil, takže kdyby jsi měl zájem, ozvi se :). Ale jinak super a dávám palec nahoru :)
@puner4206
@puner4206 2 жыл бұрын
Samozřejmě máš pravdu, ale musím podotknout že v poslední době docela často narážím na téměř perfektní dabing. Například v novém spidermanovi se mi příliš nezamlouval hlas goblina, ale v dabingu sem si užíval každé slovo, na druhou stranu jsem si při sledování seriálu Vikingové všiml jak moc ten strašný dabing ničí celkový pocit ze samotného seriálu. Vystihl si to fakt dobře
@darthjackob1217
@darthjackob1217 2 жыл бұрын
Některé dabingy jdou super třeba Nolanův Batman třeba Martin sobotka který daboval jokera
@Mazicek
@Mazicek 2 жыл бұрын
Jak byste třeba přeložili Hold the door?
@mahinamo4961
@mahinamo4961 2 жыл бұрын
Super video, Hroty. Sledování v originále je skvělé. Třeba anime si neumím představit s dabingem. Naruto má příšerný dabing. 🙉 Ale když si pustím film, nebo seriál, který jsem už viděla, tak u toho chci třeba i kreslit, uklízet a podobně a proto si je pouštím i s dabingem. 😁
@proxlavi4444
@proxlavi4444 2 жыл бұрын
Super video a plně s tebou souhlasím 👍🏻 jsi asi má největší motivace už asi 3 roky ale na streamy na twich nechodím 🥲
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
Oh, díky moc. Nechápu že někoho můžu motivovat, ale děkuju!
@madmare1814
@madmare1814 2 жыл бұрын
Jak kdy, jak co.... pokud jde o poslech... někdy mě hlay herců vůbec nechytnou, pak raději volím český dabing. Jinak.... ať si říká kdo chce co chce 5 Element je nejlepší v češtině :D
@milanambruzek9851
@milanambruzek9851 2 жыл бұрын
Jsem si vzpomněl na seriál Co děláme v temnotách. Ten akcent postav je prostě úžasný. :)
@GavlaDan
@GavlaDan Жыл бұрын
Jsou tady filmy jako třeba Podivné dědictví, které bych si v angličtině tolik neužil, protože přece jenom neumím tak dobře tento jazyk jako rodilí mluvčí. A ten dabing je prostě parádní.
@busydarthnooox8290
@busydarthnooox8290 2 жыл бұрын
Já jsem si začal pouštět originální znění ve 12 kvůli clone wars 😃 a od té doby jsem pak začal sledovat všechno v originále. Kromě animáků, ty zkoukávam pouze v dabingu, protože tam mi to nevadí 😃... Irony, he started watching animation serie in the original but the others no longer...
@leoncz7044
@leoncz7044 2 жыл бұрын
Dobré video na velmi důležité a zajímavé téma, které by si však zasloužilo daleko více prostoru a hlubší a komplexnější zpracování. Především mi tam chybí fenomén "generačního prožitku", nebo-li to, že na dabing reaguje každá generace odlišně. V 90. letech byl značný problém se dostat k originálu, tam to šlo buď přes kino, kde byl originál s titulky, nebo třeba přes hry. Teprve nástup DVD média po roce 2004 a KZbin o dva roky později a nakonec i streamovacích platforem dal lidem do rukou možnost volby mezi originálem a dabingem. Kdo prožil dětství a dospívání v 80. a 90. letech nahlíží na dabing určitě vlídněji a bez větších kontroverzí než generace mileniálů nebo "Medojedů", které splodila pol. 90. let. I já to tak mám, do cca roku 2007 jsem jel víceméně jen dabing, i když jsem hrál hry v angličtině bez problémů. Když přišla možnost volby, přešel jsem k originálu, avšak s cz dabingem nemám dodnes žádný problém. Přesto si dovolím říct, že originál je vždy lepší než dabing. Tím se dostávám k dalšímu bodu, který si ve videu nepostihl, respektive ses o to pokusil, ale ještě ti chybí formulační citlivost a koncepčnost při psaní scénářů. Herectví je totiž tvořeno nejen pohyby a mimikou, ale neméně důležitý je hlas. Herci hrají hlasem, a to dabing nedokáže z větší části reflektovat. Někteří herci jsou dokonce schopni měnit i vlastní přízvuk, intonaci nebo výšku hlasu ve filmech, kdežto v dabingu je nadabuje zpravidla herec s hlasem ve stejné poloze. Tento propastný rozdíl jsem si uvědomil například při sledování seriálu LOST v originále, což byla moje první velká seriálová zkušenost s originálem. Ve spoustě dialogů herci střídali hlas, pálili jeden dvojsmysl za druhým nebo vtípkovali a český dabing (byly dvě verze CZ dabingu tuším) to vůbec nedával. Navíc panuje mýtus, že třeba seriály Červený trpaslík nebo Simpsonovi jsou lepší v dabingu než originále. Není to pravda. Dabing Simpsonů šel už hodně dolů v posledních cca 2-3 letech a Trpaslík zní v originále pořád lépe. Viz. nedávno nadabovaná Země zaslíbená, která v dabingu neobstála, protože se nedokázala přeložit asi třetinu gagů a dabéři už ztratili svůj původní elán. Zážitek tak šel u dabingové verze minimálně o jednu hvězdu dolů...
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
Tak ano, to je logický, ale to prostě nebylo záběrem videa "myslím si že to co dělají je potřeba a pro spoustu lidí je zatím ten dabing potřebný a je dobře že ho máme." a ještě v pár bodech jsem to naznačil. ALe nechtěl jsem to vůbec rozpytvávat, hlavně prostě když je někdo celý život navyklí na dabing určitých filmů, tak se to jen těžko mění a vlastně nai není důvod. Ten druhý bod jsem si bral že spadá pod "ale často se stává, že dabing nedokáže prodat ty stejné emoce převedeny, jako původním herec v dané scéně. Potom může mít tato scéna úplně jiné vyznění." možná jsem to ale mohl rozvynout. No co se týká mýtu ohledně toho, kde dabing zní lépe než originál, do toho se mi opravdu nechtělo pouštět, protože lidi jsou holt tak navyklí na dabing, že originál odsoudí jen protože zní jinak. Třeba právě ti Simpsonovi jsou toho krásným příkladem.
@lukaslanger9247
@lukaslanger9247 2 жыл бұрын
Byť preferuji dabing, tak bych vypíchl i velice výjimečnou (a malou) kategorii filmů/seriálů, kde český dabing posune dílo úplně jinam - viz MASH, kde v češtině není smích diváků a je to díky tomu o parník lepší , nebo třeba dabing deFunese od Filipovského, který ocenil i sám deFunes, že je lepší než originál.
@MAVO_99
@MAVO_99 2 жыл бұрын
Já jsem na tom tak, že seriály sleduji výhradně v originálu s titulky, ale filmy mám raději s dabingem. Na seriály totiž koukám většinou přes den, ale na filmy většinou koukám večer. To už se mi titulky prostě číst nechtějí.
@simonss5786
@simonss5786 2 жыл бұрын
Jako podporovatel sledování v originále jsem rad ze video bylo hezky nezaujatě a podporovalo i dabing. Třeba pro mě je dívání se na dabing mnohdy bolestivý záležitost ale na některé seriály se podzim jen s dabingem třeba červený trpaslík 😀
@StestakNSG
@StestakNSG 2 жыл бұрын
konečně někdo udělal video na toto téma 🤟 a za mě super a pravda ,čistá pravda cos řekl . Sám jsem příklad😂 ,a hlavně není nad to znát originál hlášky a podobně 😊 super video opět 🤟🤟
@SirkaZapalkova
@SirkaZapalkova 2 жыл бұрын
Pro mě velkou výhodou sledování v originále je to, že aspoň nemusím fňukat, že od něčeho existují už čtyři verze dabingu. ;-) To by mi určitě šíleně vadilo.
@aknel1967
@aknel1967 2 жыл бұрын
Drtivou většinou dávám přednost dabingu. Anglicky tak dobře neumím, abych mohla sledovat bez titulků, a titulky mě vyloženě ruší. Je fakt, že dabingem obvykle dostane zvuková stopa filmu pěkně na zadek, proto někdy dám přednost originálu - a to u těch filmů, kde je víc zvukových efektů. Ale u takové klasické konverzačky rozhodně raději dabing. Naštěstí jsou naše dabingy většinou dost povedené.
@helenkanemecka680
@helenkanemecka680 2 жыл бұрын
Českej dabing je kvalitní a svjetovje uznávaný ja sleduji jenom vjeci co virobila SD aj media nebo ftvprima, společnost s ručením obmedzením.
@chytrakcz
@chytrakcz 2 жыл бұрын
Nic ve zlém, ale ten rukopis je děsný. Nepřemýšlela jste o doučováním? Každopádně, plně s Vámi souhlasím.
@jangod36
@jangod36 2 жыл бұрын
@petrnovak7235
@petrnovak7235 2 жыл бұрын
Nic ve zlém, ale zrovna dabingová továrna jménem SDI kvalitními dabingy příliš nehýří. Netvrdím, mají i nějaké povedené tituly a jistě záleží i na režisérovi, nejen na studiu, ale prostě mi tak nějak přijde, že toho mají moc a tak tlačí kvantitu na úkor kvality. Což potvrzuje i fakt, že v poslední době některé dabingy předávají jinému studiu (S-Pro Alfa), kde ty dabingy často dopadají lépe, než kdyby si je SDI dělalo samo.
@chytrakcz
@chytrakcz 2 жыл бұрын
@@petrnovak7235 Souhlasím. Kvantita na úkor kvality je velmi špatná. Bohužel, v této době to nejde změnit, těch filmů i seriálů vychází příliš moc. Snad v době umělých dabingů, ale kdo ví.
@petrnovak7235
@petrnovak7235 2 жыл бұрын
@@chytrakcz Jistě, ale jsou i jiná studia, která dabují jak na běžícím páse a přesto se jim daří zachovávat kvalitu jejich dabingů. Zmínit můžu třeba Virtual, který teď dost daboval pro pžicházející Disney+ (mimochidem, o zakázky pro ně se dělí právě s SDI, takže až bude v úterý spuštěno, můžeme naplno práci těchto dvou studií porovnávat) a přesto se mu daří držet solidní úroveň jejich dabingů. Takže když se chce, tak to jde. Ale u SDI mám pocit, že se prostě nechce a tomu pak odpovídají i výsledky.
@jarananan
@jarananan 2 жыл бұрын
Osobně jsem radši měl originál s titulky, protože jsem poznal jak se ti herci přesně cítí jak zamýšlí onu situaci... na druhou stranu čím jsem starší, tím jsem trošku línější a preferuji spíše dabing, ale to neznamená že bych zůstal čistě jenom u dabingu... Raději se pak podívám na titulkové verze jednotlivých filmů či seriálů, protože mě to velice neskutečně baví a stále mě dovádí k minulosti kdy jsem to skutečně miloval....
@Obyvak
@Obyvak 2 жыл бұрын
Na Serialy/filmy koukám v originale už od svych 13 . Naučil jsem se diky tomu skvěle anglicky :) ,Anime taky sleduji v originale +anglické titulky.Jediná vyjímka kterou sleduji s dabingem je Červený trpaslík a staré díly Simsnu :) tam ten dabing prostě má svoje kouzlo
@AidamYT
@AidamYT 2 жыл бұрын
Mě celkem taky vadí český překlad. Chápu že to někdy nemůže být úplně doslova, ale stejnak. Někdy mi prostě v tom českém překladu vadí, že to dává jiný smysl než jaký by to mělo dávat.
@strejda5741
@strejda5741 2 жыл бұрын
Vždy si pouštím český dabing a většinou je dost povedený za mně. Ale slyšel jsem vaderuv dabing v kenobi a bylo mi do smíchu :D
@davidrybka2166
@davidrybka2166 2 жыл бұрын
Dabing je super k tomu, když chce mít člověk "kulisu" a dělat u toho něco jiného. Teď jsem si natáhl díky skvělé hře z Epicu seriál The Walking Dead (tedy pardon v duchu mé argumentace seriál Živí mrtví) a pár seznamovacích dílů jsem absolvoval pro pochopení s plnou pozorností. Nicméně teď u toho (poslouchaje) uklízím, vařím a jím. Když se vyskytne zajímavý okamžik (je to slyšet ;)), buď k tomu naklušu, nebo vím, že si to mám posunout zpět. A prostě vím o čem to je, což mi stačí. Jen příklad, takhle to mám i u jiných seriálů/filmů. Na tohle je (byť i blbej) dabing ideální. 😎 Mimochodem - ty tvé "oči zastřené nostalgií" a "v mládí jsem to vnímal jinak"...😅 Jednoho dne (za pár let) se nad tím zkus zamyslet. Jakožto starej dědek totiž vím, že v tomto bodě *FAKT* nejde o dabing.
@rajce4349
@rajce4349 2 жыл бұрын
Souhlasím. Užívám si filmy a seriály víc od doby co jsem přešel na originál. Jediné filmy, které mám radši v češtině jsou Harry Potter. Obecně mi tam čeština přijde lepší a hlavně dabing Snapea je naprosto úžasnej.
@davidhrbacek473
@davidhrbacek473 2 жыл бұрын
Souhlasím, a mám ještě jeden malý osobní point. Když jsem teď sledoval kenobiho v originále a potom jsem se díval znovu s bratrem v dabingu absolutně mi neseděl hlas Vadera, občas prostě do dabingu vyberou někoho jehož hlas k postavě (aspoň mě) nesedí a kdybych sledoval jen originál asi by mi to pokazilo zážitek z postavy
@patrikguber6612
@patrikguber6612 2 жыл бұрын
Máme to stejně jsem dyslektik a jediné co mě baví je že čtu Komiksy a dívám se na filmy v originále
@matoushyk1150
@matoushyk1150 2 жыл бұрын
Musím říct že s tebou souhlasím. Z mojí strany jsou tu i seriály , které v dabingu znějí mnohem lépe, než v originálu například Seriál Gotham. Ps č.1.: Těším se až uděláš recenzi na superhrdinský bizár na Hellboye (2019). Ps č.2.: Udělal bys někdy recenzi na seriál Love ,Death & Robots ? Myslím si že je to styl vytváření filmů,seriálů, který máš rád podobně jako Star Wars: Visions. Díky a pokračuj v tom co děláš.
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
Love Death and Robots znám a miluju, jen jsem na to nedělal video. Ale mluvil jsem o tom v posledním Torenově Geekecu
@perna182cz
@perna182cz 2 жыл бұрын
Koukám výhradně originál s titulky. U dabingu mi vadí, že mi někdy nesedí barva hlasu k dané postavě. Nebo když znám něčí hlas z nějakého seriálu, na který jsem koukal X let a pak ten herec dabuje někoho jiného, tak pořád vidím/slyším tu seriálovou postavu a už mi ten hlas taky nesedí.
@mini.8
@mini.8 2 жыл бұрын
3:27 XDDD
@minaless_
@minaless_ 2 жыл бұрын
I když se převážně dívám na dabing, tak s tebou naprosto souhlasím. Originál je vždycky lepší a hlavně herci mají vždycky stejný hlas. Ale já mám prostě rád ty hlasy českého dabingu. Stíhám titulky, nemám problém se dívat i bez titulků v originále, ale ten český dabing mám hodně rád. Skvělé video btw
@marchikt_7990
@marchikt_7990 2 жыл бұрын
Tohle video využiji, až se zase s někým budu hádat, jestli jít na film s dabingem či titulky.
@darkmoon4014
@darkmoon4014 2 жыл бұрын
Mě přijde za posledních deset let, že čeští dabéři už rezignovali na dobrý dabing a prostě se dabuje slovo od slova z originálu. Tím pádem věty nedávají moc smysl a může to změnit i děj filmů a seriálů. Ještě je problém s hlasy, které se nepodobají originálu a nepasuje to tam. Proto jsem se naučil co nejvíc věci sledovat s titulky a v originálním jazyce.
@salemCZ1
@salemCZ1 2 жыл бұрын
za to může produkce a ne samotný dabéři, často ty produkční firmy jedou na kvantitu a ne na kvalitu, proto taky před pár lety vznikli ty protestující dabéři.
@Kikca001
@Kikca001 2 жыл бұрын
Já titulky dávám v pohodě. Sledovala jsem dlouho anime a ještě teď se podívám, takže to mám v pohodě. Ale nedávám samotný anglický jazyk a to ráda sleduji filmy v originále, pokud není zrovna večer, kdy nemám chuť něco číst 🙂
@sol1dnihad_rpd391
@sol1dnihad_rpd391 2 жыл бұрын
Naprosto super video a svatá pravda, v Irishman je scéna která v originálu zní dost naštvaně a v dabingu naopak nemotorně
@hawkins612
@hawkins612 2 жыл бұрын
Coolové... xD
@321ALUKARD
@321ALUKARD 2 жыл бұрын
Ze sledováním originálu jsem začal dávno, ale stejně český dabing mám rád. Někdy jsem strávil dlouhou dobu hledáním dabingu co by se mi líbil🤣 Ale některé filmy a seriály mám vžité s dabingem a druhé jedině v originále
@XpalmerCZ
@XpalmerCZ 2 жыл бұрын
Souhlasím, též mám raději originál 🙂
@zabojik
@zabojik 2 жыл бұрын
S tvým názorem se opět rád ztotožňuji. Nejvíce mi na dabingu vadí právě degradace původního díla autorů, protože především voice acting určuje výkon herce a v mnoha případech i daný příběh a jeho výpravu. Proto se nerad bavím o filmech s lidmi, kteří viděli ty stejné filmy, ale neviděli je v původním znění a v takovém případě vždy těm lidem říkám, že jsme viděli oba jiný film. Sám o sobě bych dabing nehatil, ale dnes se to už nedělá ani kvalitně a to především z toho důvodu, že se musí ve velkém pokrývat objednávky dabingu ke streamovacím službám a například u Netflixu je to naprosto strašný. Highlighty z minulosti, kde miluju dabing jsou : MASH, Red Dwarf, Rocky . Díky za video
@frantahorak3330
@frantahorak3330 11 ай бұрын
Náš dabing je nejlepší, tedy v mnoha případech , ale většinou jen ta první verze. Předabováním se mnohdy stratí ta poenta a pokud postavy nedabují ti samí herci, tak je to často neposlouchatelné. Viz mistr FRANTIŠEK FILIPOVSKÝ -LUIS DE FUNÉS. Některé filmy byly nadabovány jinými herci , to se ještě dá, ale jak předabovali FILIPOVSKÉHO nedá se to poslouchat, a tak to mám u spousty filmů. A nedej bože ten samý film ve slovenštině ( slovenštinu mám rád, ale od slováků, ne ve filmu kterej mám chronicky naposlouchanej v češtině. Představte si český dabing u Lasici a Satínského, nepředstavitelné! A přitom umí a mluví sami sebe a to je v pohodě. )
@strangerjulk6508
@strangerjulk6508 2 жыл бұрын
Přesně... Jednou jsem skusila titulky místo dabingu a od té doby mám radči titulky...
@Areboxx262
@Areboxx262 2 жыл бұрын
Překládat například anglické titulky třeba ve hrách mi nedělá problém ale mluvené slovo mi příjde jen jako jednolitý zvuk.
@slord1053
@slord1053 2 жыл бұрын
Veľa dobrých postrehov, originál je proste najlepší, to nie je o čom, poslednú dobu sa snažím dabingom vyhýbať. Avšak pri niektorých filmoch, pri ktorých som už na dabing zvyknutý tak ma dosť baví a niektoré hlášky mám proste zafixované, ale keby som ich videl najprv v originále, tak by bol môj názor určite iný. 😃
@salemCZ1
@salemCZ1 2 жыл бұрын
na co ty koukáš častěji na český dabing a nebo slovenský? Nebo třeba na který si víc zvyklí
@slord1053
@slord1053 2 жыл бұрын
@@salemCZ1 Určite ten český dabing, slovenský mi v mnohom príde horší (nájdu sa nejaké výnimky, kde som si užil aj slovenský, napr. Zelená míľa, Deň nezávislosti atď), neviem prečo to tak mám, asi keď som si zvykol na ten český, tak preto mi to tak asi príde.
@frantahorak3330
@frantahorak3330 11 ай бұрын
Představte si jen pro příklad Mrazík-a, slyšeli jste ho ve slovenštině, ano ten pokus tady kdysi byl a ani slováci to nedali. ( originál jsem taky nedokázal ). Prostě jak to má člověk naposlouchaný, jinak to nejde do uší. Dřív jsem chodil do kina a titulky mi nedělali problém, po dvaceti minutách jsem jim viceméně rozuměl a smál se vtipům které nebyly přeložené, kamarádi potvrdí. Ale dnes , v kině jsem byl naposledy s dětma a to je taky nějaký rok. Nebaví mě tam ty lidi co se neumí chovat.
@Lexon_97
@Lexon_97 2 жыл бұрын
Snad ve všem zmíněném ve videu naprosto souhlasím. Před rokem jsem se dostal k originálnímu znění filmů a od té doby je 90% všeho co vidím v originále
@patrikguber6612
@patrikguber6612 2 жыл бұрын
Máme to úplně stejně
@dezo135
@dezo135 2 жыл бұрын
Ja keď pozerám originál filmu a čítam titulky tak ja počujem ten hlas ale hovorí v češtine keďže čítam titulky som sám?
@teraforman
@teraforman 2 жыл бұрын
Děkuji, o tomhle problému vím, a jsem rád, že ho někdo mu dělá osvětu. Dabing a originální znění jsem viděl se Scotem Pilgrimem proti zbytku světa a myslím si, že přeložení titulků je horší, než dabing (alespoň u nějakých postav). Takže výsledný dojem jsem si složil z obou stop. Vím o případu, kde se dabingem přidal vtip. Megamysl na začátku říká v dabingu řediteli věznice "budu vždycky paduchem" jako že i padouch M jako Megamysl. Druhá strana toho učení se jazyku je, že si u českých filmů pustíš anglické/nebo jakékoliv jiné titulky.
@winneerald
@winneerald 2 жыл бұрын
Naprosto s tebou souhlasím ve všem co jsi zmínil ve videu... ale i když jsem se o to pokusil sám už dřív vím že jestli tem par lidem co jsem něco podobného říkal o původním znění pustím toto video tak se dočkám podobné odpovědi ohledně toho že nerozumí a že je nebaví nebo nestíhají číst titulky... a nebo jeden extrém kterej mám v práci kolega kterému je 25 let mi řekl neironicky jsme v Česku tak se budu dívat na filmy v Češtině ... když mě došlo že to myslí vážně tak jsem si v hlavě říkal že mě z něj jebne
@marianaroncakova4315
@marianaroncakova4315 2 жыл бұрын
Ahoj, ja tiež rada pozerám originály v angličtine bez titulkov alebo s titulkami (ak nerozumiem). Taktiež súčasne sledujem ako sa postupne zlepšujem v angličtine (posluch, čítanie textu a snažím sa aj opakovať niektoré repliky, zlepšila sa mi slovná zásoba ale aj viem viac fráz ). Čo sa týka dabingu ten sledujem len u niektorých seriálov napríklad Priatelia tu màm výnimočne rada slovenský dabing, mam radšej český dabing. Na Netflixe/HBO/Disney používam len anglické titulky a české titulky len ak niečomu nerozumiem tak si nachvíľu posuniem tuto časť dozadu a zapnem si české titulky. Neviem či poznáš LLN? Niekedy používame rozšírenie prehliadača Chromu o LLN (Language Learning with Netflix) a tam si viem zapnúť dvojjazyčné titulky … tiež super vec. Inak je to taká prirodzená vec učenia jazyka lebo aj materský jazyk sa učíme nepriamo z reči ľudí, emócií a reakcií na ne.
@habrrecords8698
@habrrecords8698 2 жыл бұрын
Ja sleduji anime primárně v originále, protože Japonci nebo obecně asiaté jsou hrozně uřvaní a hodně proživají emoce při mluvení a to český dabing někdy fakt nedokáže, protože to v Česku zkrátka neděláme. Ale jinak Evropské a Americké filmy nebo serialy sleduji raději s dabingem, protože nejsem tak zvyklí na angličtinu a prostě v angličtině nedokážu vnímat emoce tak jak je vnímám v Češtině a asi jsem si zvykl i na to jak emoce předávají v dabingu, že to ani nevnímám, že by to mělo nějaké zásadní chyby, ale na co bývám haklivý, tak je když v Českém dabingu kurví jména. Jako ze Sprít a Sirke nemůžu dodnes a chtěl bych aby dabing Eternals předělali.
@vlada1886
@vlada1886 2 жыл бұрын
Dobré a zajímavé video souhlasím s tebou. Třeba u některých filmů dabing ničí daný film například po dlouhé době jsem se kouknul na první metrix a řekl jsem si že to skusím v originále a bylo to super takže když jsem to potom slyšel v češtině vyloženě mi to vadilo protože pro mě osobně se hodí do metrixu originál.
@13balcking
@13balcking 2 жыл бұрын
U originálu mi vadí akorát zvuk, kdy zřetelně neslyším ani blbý pozdrav. Vůbec nevím nevím o čem melou a v jiném filmu stejnou větu slyším absolutně krásně.
@tomasabrt2565
@tomasabrt2565 2 жыл бұрын
U starších filmů je dabing skvělý. Jeden skvělý příklad za všechny je Amadeus od Miloše Formana. Simpsonovi jsou lepší v češtině než v angličtině a když srovnám Indiana Jonese v češtině a angličtině, tak tam je náš dabing Top. První Shrek s první verzí dabingu, kde oslíka daboval Oldřich Vízner, byl skvělý. Dokonce tam našli i ekvivalenty typu “Létám jako létající Čestmír nebo Saxána” “Našli mí rádcové našli ?” “Jo, tys čekala krále Miroslava” Ještě jeden fun fact. V Dobyvatelích ztracené archy Harrison Ford mlčky zastřelí araba se šavlí, ovšem Štěpnička tam přidal svou výbornou hlášku “Jdi do hajzlu” Originální Star Wars znám jak s dabingem tak v angličtině a tam odvedli skvělou práci. Ten kdo to překládal měl cit. Forest Gump s Vladimírem Dlouhým ?? Extáze pro uši. Pán prstenů ?? Tam Peter Jackson vybíral herce podle barvy hlasu, aby seděli k originálu a o dabing Aragorna či Gandalfa se prý ucházeli tři herci. Ale upřímně, ruku na srdce, někteří starší herci si povzdechli, jak šla kvalita našeho dabingu dolů. Někteří herci vzpomínají na to, kolik hodin strávili u dabingu Angeliky a že tam dabovali postavy své scény dohromady, takže to jakým způsobem a tónem mluvil jeden, druhý okamžitě v kontextu reagoval. Režisérovi dabingu šlo opravdu o to, přinést českým divákům maximální přirozenost postav, které mluvili namísto francouzsky česky a tím i maximální autenticitu filmu. Na dabingu se dnes šetří a málokdo to chce dělat. V jednom rozhovoru vzpomínal Langmajer, ano, odpověď na vše je Jiří Langmajer, jak ve svých 20 letech dělal první rádiovou hru na motivy románu od Verna, a starší herci mu dali skvělou školu, jak co nejlépe namlouvat své postavy. Popisky a poznámky v textu. Tlačení na různé koncovky pro lepší vyznění frází a mnoho dalších věcí. A ti samí herci i dabovali zahraniční filmy. Dnes už to vypadá, že tito zasloužení umělci, legendy našeho dabingu, divadla i filmu, pomalu vymírají. A to se nechci dotknout stávajících herců.
@michalnikk47
@michalnikk47 2 жыл бұрын
Za dabovani napr.. Tommyho v Peaky Blinders nebo Ragnara ve Vikings bych daval trest smrti :D
@TVideoCZ
@TVideoCZ 2 жыл бұрын
například dabing Futuramy mi přijde kvalitnější než originál, postavy tam dostaly mnohem barvitější hlasy, doporučuji si to pustit vedle sebe a porovnat
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
Říkám snad v tom videu, že je dabing vždycky horší?
@TVideoCZ
@TVideoCZ 2 жыл бұрын
@@HrotyAlgernona Ne já tě chápu, jen sem za sebe dal příklad, kde si myslím že je dabing k užitku.
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
@@TVideoCZ No já sice s Futuramou nesouhlasím, ale příkladů jsou desítky, avšak je přece nebudu všechny vyjmenovávat ve videu.
@viribusunitis89
@viribusunitis89 2 жыл бұрын
Samozřejmě že dabing je lepší. 👍
@spifiko6302
@spifiko6302 2 жыл бұрын
Momentálně jsem na té úrovni že když jsem film slyšel v dabingu tak na to koukám v dabingu ale to na co jdu koukat nově tak koukám v originálu je to už tak lepší takže s tebou naprosto souhlasím
@CzechSkiller
@CzechSkiller 2 жыл бұрын
to jestli je dabing "špatný" pro filmy a seriály je diskutabilní, ano většina filmů a seriálů jsou značně lepší, ale driv jsem dokoukal Breaking Bad v češtině a dabing byl dle mého zvládnutý skvěle, aktualně to mám rozkoukaný v originále a i když je to značně lepší než dabing, tak i tak ten dabing byl zvládnut skvěle. Dále co se anime týče, tak anime nesleduju, ale mám pár anime v plánu kouknout, např, Death Note a Tokyo Ghoul, a to chci zasadně vidět jen v originále, ani v češtině ani v angličtině, v případě anime se v dabingu se ztrácí to "kouzlo" toho
@matthewesc
@matthewesc 2 жыл бұрын
Ahoj Hroty(Algernona), všeobecne je český dabing super, uprednostním ho pred slovenským. Samozrejmä na pár výnimiek (Alf, Babylon 5, 2 a pol chlapa, Frasier). Originál je však stále originál. A ak má človek aspoň základy angličtiny, užije si film/seriál omnoho viac. Niektoré slovné hračky sú proste nepreložiteľné. Dabing to nemá jednoduché a držím mu palce. Pre všetkých ostatných je tu.. Dabing 😀 V každom prípade nezatracujme dabing, zlepšuje sa (od doby keď jeden film daboval jeden herec). Ak sa dá, užime si film v originále..
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
Já nevím... kolik lidí realně přesledchlo celou tuhel úvodní část? "tak chci říct, že absolutně respektuju dabéry a dabérský řemeslo a myslím si že to co dělají je potřeba a pro spoustu lidí je zatím ten dabing potřebný a je dobře že ho máme. Čili nechci jakkoliv nadávat na lidi tvořící dabing ani na jeho existenci, naopak mají mé uznání a nejedná se o vůbec jednoduchou práci. Pointou videa není vám říct, že sledování dabingu je na hovno a měli byste se na to hned vysrat. Pointou je poukázat na určité výhody sledování originálu, na které jste nemuseli pomyslet a které vás nemuseli napadnout. " Já proti dabingu nic nemám....aaaaaaaaaaaaaah
@matthewesc
@matthewesc 2 жыл бұрын
@@HrotyAlgernona Jasne, to bolo aj pointou môjho komentu, potvrdiť tvoj pohľad na vec. No a navyše troška poštuchnúť do témy cz vs sk dabing. Inak super video, vďaka za kontent.
@j.ctornmemes5857
@j.ctornmemes5857 2 жыл бұрын
Hele já sám dělám minifilmy a sleduji minifilmy na youtubu. A když někdo neumí dabovat tak je to utrpení. Já jsem se taky musel hodně snažit a dát tomu čas se naučit dobře dabovat.
@awesome-o8618
@awesome-o8618 2 жыл бұрын
Když se koukám na originál tak si dávám český titulky abych věděl o co tam jde. A pokud vím nazpaměť o co jde dám si anglické titulky.
@janbecicka6491
@janbecicka6491 2 жыл бұрын
Naprosto souhlasím asi se vším. Prequleová trilogie je pro mě v původním znění jen obtížně koukatelná, dabing zde odvedl vynikající práci. Naopak např. Pána prstenů jsem vždy viděl jen v originálním znění a když jsem jednou v televizi zaslechl dabing, přišlo mi to jako úplně jiný film, nebo spíš jako laciná parodie.
@waynescorpion6964
@waynescorpion6964 2 жыл бұрын
Jooo, Pán prstenů je v originále pecka. Hlavně Saruman!! :-)
@popecorn_
@popecorn_ 2 жыл бұрын
Jediná správná dabingová verze LOTRa je Pár Pařmenů
@janbecicka6491
@janbecicka6491 2 жыл бұрын
@@popecorn_ Mě Pár pařmenů nikdy nebavil, ale já obecně nemusím parodie, takže můj názor není úplně relevantní.
@redraven8482
@redraven8482 2 жыл бұрын
8:05 No mi je zle .... 🤣
@jajafilm
@jajafilm 2 жыл бұрын
Jako jo, sledovat seriály a filmy v originále má mnoho výhod a já sama jsem dříve sledovala jen v originále s titulky. Čím jsem starší, tím však více preferuji dabing a je to z jednoho prostého důvodu. Nemám zatraceně čas na poctivé "sledování"... když si něco pustím, většinou u toho dělám ještě tři další věci (žehlím, vařím a řeším pracovní chat) - a v budoucnu to pravděpodobně bude jen a jen horší.
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
V pořádku
@dzuzna
@dzuzna 2 жыл бұрын
Upřímně, originál je za mě v mnoha případech určitě lepší. Krásným příkladem je seriál Lucifer, kde (spoilery, hádám) v jedné sérii na zem přijde Michael a rozlišit se od Lucifera dá jen podle přízvuku. Nedokážu si to moc představit s dabingem. Další dobrý příklad je nový Spider-man: No Way Home. Věta "You're amazing", řečená Maguirem Garfieldovi, což je mimochodem skvělá slovní hříčka, je přeložena na "jsi úžasný/skvělý", což prostě tolik nevyzní. A pak jsou tu "úžasné" překlady názvů, kterých je víc, než se mi chce vůbec počítat.
@nikk_927
@nikk_927 2 жыл бұрын
Já mám u dabingu hlavně problém, že jiné herce dabuje stejný dabér. Když pak kouknu na film, kde hlavní postavu dabuje dabér co vím, že dabuje třeba Di Capria, tak tam místo něj vidím Di Capria a hrozně mě to ruší. To mi u některých filmů úplně zkazí zážitek. V součastnosti koukám většinou v originále, ale často si na chvíli přepnu na dabing abych se podíval jak to zní.
@waynescorpion6964
@waynescorpion6964 2 жыл бұрын
Hej, rozhodně souhlasím. Nový Mortal Kombat měl v originále MNOHEM větší grády než s dabingem. Hlavně Kanovy hlášky. Ten borec, co ho daboval, zněl, jako kdyby se ho to prostě netýkalo. Jenže na druhou stranu takový Nespoutaný Django se mi líbí mnohem víc v dabingu. Pak si vyber. :-D :-D Johnny Depp podle mě nejde v Pirátech z Karibiku dost dobře nadabovat nikým. Ale ve filmu Mortdecai se jeho dabing povedl... OK: Můj názor je hodně rozporuplný a nemá řešení. Tak jinak: Lidé by neměli zbytečně zavrhovat dabing ani původní znění. Není u každého jen o lenosti to, že nesleduje filmy s titulky. Někteří lidé to prostě nedovedou stíhat. Ale rozhodně bych se tomu nevyhýbal, protože to často stojí za to. PS: Doporučuji v původním znění cokoliv od Louise de Funèse. Ten chlap měl úžasný hlas. :-)
@artykhan93
@artykhan93 2 жыл бұрын
Jako já mám většinu toho co jsem kdy viděl nakoukano v originále. To prostě nejde překonat ale i dost z toho ať filmy nebo seriály sleduji pak i v dabingu. Když se trefí dabér na postavu např. Filipovský jako Louis de Funès Stropnický jako Dr. House nebo Daryl Dixon atd. 😁 Je fakt že v plno ohledech není a nebude dokonalý ale jsou případy kdy to fakt stojí za to kouknout i v dabingu 😁😁
@thesensik2793
@thesensik2793 2 жыл бұрын
Když jsem koukal na jurský park v dabingu a pak v originálu tak jsem víc chápal ten děj ale myslím si že dabing v simpsnech je mnohem lepší než v originále
@LednickaGD
@LednickaGD 2 жыл бұрын
Osobně jsem začal sledovat obsah s titulkami či v originále kvůli pár seriálům jako např stargate,stargate Atlantis,Mandalorian či clone wars
@vojtechvalenta7598
@vojtechvalenta7598 2 жыл бұрын
Já se vždy začnu na film/seriál dívat v češtině, protože kdybych slyšel originál tak už bych se nedokázal vrátit k dabingu.
@TheXardasxx
@TheXardasxx 2 жыл бұрын
Mě osobně hodně pomáhá ke zlepšení angličtiny vidět nějaký seriál třeba Dr House v češtině a klidně víckrát a pak si ho pustit v originále. Člověk už si pamatuje o čem daný díl je co se tam řeší takže pokud nějaké slovo pak nezná tak si ho může domyslet a případně se ho naučí a je to pak o to jednoduší třeba i to čtení protože už nemusíte tolik číst titulky protože zkrátka víte o co v dané scénce jde. Je pravda že třeba TBBT je v tomhle hodně složitá a byť český dabing si myslím že je v terogii úplně úžasný (jako třeba Přátelé a tak) tak zrovna v teorii třeba vtipy sou prostě v originále xkrát lepší protože dávají smysl no ale to prostě snad ani do cz udělat nejde. Ale třeba jsem si všiml že scénky z Přátel jsou lepší v češtině než originále. Přijde mi že naši dabéři kolikrát tomu dodávali víc emocí (funění, olíznutí rtů, nádechy) a takové maličkosti kde fakt člověk věří že je to jejich hlas. V originále mi kolikrát přijdou i méně emoční projev hlasu ale u nás fakt třeba při hádce na sebe skvěle řvou a různě střídají výšky hlasů a celé to působí živěji ale to je jen můj názor nu :D
@crazyyycz5449
@crazyyycz5449 2 жыл бұрын
Myslím že každý to vnímá jinak v mém případě je sledování filmů a seriálů je hlavně odpočinková činnost a zatím nejsem na takové úrovni angličtiny abych sledováním originálu pro mě bylo odpočinkové ale hry a KZbin videa v angličtině mi v nevadí protože to beru jinak zkrátka u mě platí nejvíc volného času trávím u her a když se nechce hrát tak si pustím nějaký film nebo seriál v češtině
@GUYPETRON
@GUYPETRON 2 жыл бұрын
snažím se koukat na filmy v originále, ale u mě (kde bydlím) to v kině dávají s dabingem
@magneton7248
@magneton7248 2 жыл бұрын
Na filmy či seriály koukám v originále pouze tehdy, když není dabing dostupný. Dabing mi dává pohodlí, nechápu proč všechny baví číst titulky a zároveň sledovat film, za mě si ten film užiju méně, když musím číst titulky. Český dabing je skvělý, ale samozřejmě jsou i výjimky. Například seriál Vikingové jsem viděl prvně v angličtině, když dabing ještě nebyl a pak sem ho po nějaké době viděl na Coolu s dabingem a bylo to fakt otřesný. Dost často se i může stát, že dabing nějakého herce zní mnohem lépe než jeho původní hlas.
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
Eeeh, viděl si vůbec to video? Nebo proč opakuješ nějaký pointy přímo z videa. A proč se ptáš proč lidi preferují originální znění, když ve videu máš hned asi 5 pádných důvodu.
@domikkral5291
@domikkral5291 2 жыл бұрын
Záleží jakou mám náladu, i když poslední dobou preferuji originál. Ale anime vždy originál (na toho Naruta jsem úplně zapomněl, že to má cz dabing).
@AnDDyTVSpol
@AnDDyTVSpol 2 жыл бұрын
Preferujem Origo kedisi som bol za dabing ale videl som Avangers andgame v Originálnom a bol lepší ako v DAB a Fanatické zvery tiež a všimol som si v nich Easter egg na Bratislavu v Berlíne. Ale bohužiaľ iba posledný diel som videl Origo.
@miroslavmrazik3050
@miroslavmrazik3050 2 жыл бұрын
video chválim super pointa ALE POZOR je veľký rozdiel dabing a dabing......Peacemaker, Mando a BOBF v SK super What if skúsil som v SK ale preto že mám celý Marvel napozeraný v CZ tak vyhral CZ dabing fantastická práca ale potom tu je dabing ktorý si objednávajú TV ako Markíza JOJ Nova Prima ktorá filmy ktoré už aj majú svoj originál dabing musí predabovať kôli prísnym podmienkam aké slová sa môžu vysielať v TV a potom vznikajú tie perly ako miesto nadávky do kelu a podobne
@TheFilmos
@TheFilmos 2 жыл бұрын
Jako jsou klasiky, které si už bez dabingu nedokážu představit, jako třeba Mary Poppins, Méďu Béďu, Blázniví příběh Robina Hooda, Psa Filipsa, Pulp Fiction, Bláznivou střelu, Pán Prstenů, Garfielda... Ale je znát jak některým dílům to třeba uškodí, jako klasický příklad uvádím rád první Kingsman, kde Samuel L. Jackson odvedl výbornou práci. Ale jsou dabingy, které je jsou dle mě lepší než originál jako např Usměj se č***ku z Posledního skauta. Takže ano, dabing je u nás dobrý, býval lepší, ale někdy není nad originál. Ale abych to zavrhl to ne.
@TheFilmos
@TheFilmos 2 жыл бұрын
Teď jsem byl v kině a narazil na jeden strašlivej dabing z traileru. Ten Thor zní opravdu děsivě :-D
@demon_slayer5667svk
@demon_slayer5667svk 2 жыл бұрын
2:18 ja mam uplne opačný názor
@JAMBRiCKS
@JAMBRiCKS 2 жыл бұрын
já to mám zhruba tak že věci natočné po roce 2000 ( kormě star wars 1,2,3 nebo Pána Prstenů) koukám v originále ale filmy před 2000 jako třeba indiana nebo top gun apod. vždy jen s dabingem protože tam jsou ještě kvalitní dabéři, jejichž řady bohužel již značně prořídly ...
@Lovec_Cikanu
@Lovec_Cikanu 2 жыл бұрын
Nejlepší je německé nebo anglické porno s českým dabingem, to je panečku zážitek
@martinburdacek797
@martinburdacek797 2 жыл бұрын
Doporučuji při čtení titulků si pauzovat film/seriál
@stargg732
@stargg732 2 жыл бұрын
Já třeba na seriály koukám v originále, ale když jdu do kina tak jenom Dabing
@boristruth7912
@boristruth7912 2 жыл бұрын
Ten Český je ešte v pohode, ale Slovenský je katastrofalny. 😅 Osobne preferujem originál 😊
@jonashadraba4724
@jonashadraba4724 2 жыл бұрын
Pěkně jsi to vystihl….osobně mám radši originál ale český dabing je podle mě excelentní u téměř všech komedií jako například série Prciček nebo Ted
@Kyxxey
@Kyxxey 2 жыл бұрын
podle mě s tím české dabéři mají problém jen kvůli tomu, že neznají originální verzi a tak nemohou udělat ten správný tón hlasu. jinak se vším souhlasím
@El-Vito11
@El-Vito11 2 жыл бұрын
Osobne sa snažím pozerať filmy/seriály radšej v origináli, ale napr. seriál Rick a Morty (a jemu podobné) pozerám v dabingu, pretože rozprávajú šialene rýchlo a navyše je tam kopec vtipov na pozadí, ktoré by som si inak nevšimol. A to s čítaním problém nemám, od detstva bežne čítam knihy.
@emerialon5612
@emerialon5612 2 жыл бұрын
Co je na tom pravdy, že dabing byl dříve lepší? Ne u všeho, samozřejmě. Když jsem si před nějakou dobou hledal první Piráty z Karibiku, našel jsem novější dabovanou verzi a ta změna byla znát.
@petrnovak7235
@petrnovak7235 2 жыл бұрын
Haha, ty akcenty... To jsem si teď uvědomil, že po hodinách a hodinách strávených sledováním anime už začínám vnímat i některé japonské akcenty. Hlavně kansajský akcent, ten už většinou poznám na první dobrou. A to se za až takového experta na japonštinu nepovažuji, ale když slyším -han místo -san, tak už vím, že to je Kansaj.
@j.ctornmemes5857
@j.ctornmemes5857 2 жыл бұрын
Legenda praví že toto video dabuješ😂
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
Nahrávání audia na video bych dabingem sice nenazval, ale proti gustu.
@dracik87
@dracik87 2 жыл бұрын
Tiež originál. A je jedno z akej krajiny je. Pre mňa je to proste zakrývanie hereckých prejav . A myslím tým aj teba Anakin :D Inak hádam mi pomozes. Preco je americký dabing v povedzme All of us are dead tak príšerný. Aj vo Squit Game atď atď. Lebo ja nevien identifikovať čo mi tam vadí :D
@HrotyAlgernona
@HrotyAlgernona 2 жыл бұрын
Neviem
Proč je Temný rytíř GENIÁLNÍ? | THE DARK KNIGHT!
32:56
Hroty Algernona
Рет қаралды 71 М.
Co mohlo MARVEL zachránit po ENDGAME?
15:54
Hroty Algernona
Рет қаралды 36 М.
Tierlist filmů DC vesmíru! HODNĚ VÁS NAŠTVU...
29:58
Streamy Algernona
Рет қаралды 4 М.
JAK VZNIKL COUNTER STRIKE?
14:27
Vidrail
Рет қаралды 143 М.
Terapie | KOVY
5:33
Kovy
Рет қаралды 781 М.
20 MAP KTERÝ TI VE ŠKOLE NIKDY NEUKÁZALI 20
14:16
Stejk
Рет қаралды 110 М.
Jak se vyučuje 2. světová válka v Německu
9:54
Jirka vysvětluje věci
Рет қаралды 1,5 МЛН
BABY REINDEER: Co se DOOPRAVDY Stalo a Děje teď?!
21:36
tadeas
Рет қаралды 468 М.
Který Batman Je NEJLEPŠÍ?
18:13
Hroty Algernona
Рет қаралды 68 М.