Probleme der Koranübersetzungen

  Рет қаралды 4,511

Pierre Vogel

Pierre Vogel

Күн бұрын

/ pierrevogeldawa
/ pierrevogeloffiziell

Пікірлер: 55
@PierreVogeloffiziell
@PierreVogeloffiziell Жыл бұрын
Sagt uns eure Meinung! Wie kommt ihr mit den „Koranübersetzungen“ klar? Welche Wörter erscheinen euch schwierig ? Was müsste verbessert werden? Welche Übersetzung findet ihr sprachlich am ansprechendsten? Welche Übersetzung gefällt euch garnicht ? Welche Übersetzung gefällt euch inhaltlich am besten?
@aha_mi_na
@aha_mi_na Жыл бұрын
Ich habe eben meine ungefähren Übersetzungen verglichen. Mein allererstes Buch habe ich vor vielen Jahren gekauft [von Lazarus Goldschmidt, der übrigens tatsächlich ein Orientalist war und zudem ein jüdischer Gelehrter]. Und ich erinnere mich, dass ich damals einen Vers teilweise 3 oder 4 mal lesen musste, bis ich ihn einigermaßen verstanden habe. Es war ziemlich anstrengend, habe es manchmal genervt wieder zugeschlagen und dann wiederum habe ich mich dazu gezwungen, es zu lesen, denn ich wollte unbedingt verstehen. Beispiel: Sure 35 Vers 5: "O ihr Menschen, traun, die Verheißung Gottes ist Wahrheit; es trüge euch nicht das Leben hienieden, und um Gott trüge euch nicht der Betrüger." Keine Ahnung wie es euch eben beim Lesen ging, aber ich würde das Buch definitiv nicht empfehlen. Außer, ihr steht auf Kopfschmerzen. Vergleich mit der Übersetzung seiner Bedeutung in die deutsche Sprache von Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas [2021] Sure 35 Vers 5: " O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher." Das liest sich für mich bei weitem angenehmer und ich muss nicht gefühlt jedes 3. Wort googeln. An dem Buch gefällt mir auch, dass die Anmerkungen auf der gleichen Seite stehen, und man nicht immer nach hinten blättern und suchen muss. So spart man wertvolle Zeit und kann besser bei der Sache bleiben. Und im Tafsir von Muhammad Ibn Ahmed Ibn Rassoul steht: "O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Allāhs ist wahr, darum lasst euch nicht vom diesseitigen Leben betören, und lasst euch nicht vom Betörer über Allāh betören. (35:5) Das Wort" betören" finde ich auch nicht so wirklich zeitgemäß und kann gerne ersetzt werden. Auch bei dem Wort Frevler, was immer wieder vorkommt, gehe ich mit, sowie auch Statthalter. Da gibt es sicherlich andere zeitgemäße und passende Begriffe. Und im Allgemeinen vllt einige Anmerkungen direkt im Vers übernehmen? D.h. Im Buch vom Sheikh Frank Bubenheim steht beispielsweise in Sure 32 Vers 26: "Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter* Wir vor ihnen vernichtet haben [...] In der Fußnote steht, dass mit Geschlechter "Völker und Generationen" gemeint sind. Könnte man nicht direkt Völker und Generationen schreiben? Sorry für den langen Text. Hoffentlich war er hilfreich und nicht unnötig.
@Sinan163
@Sinan163 Жыл бұрын
Ich war dabei als bubenheim einmal sagte er würde "Kuffar" nicht mehr als "ungläubige" sondern als "andersgläubige" übersetzen. 😶‍🌫️
@عينالحياة-خ7و
@عينالحياة-خ7و Жыл бұрын
اللهم يا مقلب القلوب ثبت قلبي على دينك
@moza2156
@moza2156 Жыл бұрын
Die einzige deutschsprachige Quranübersetzung die ich bisher gelesen habe war die von Bubenheim. Ein typisches Wort, was ich über einen sehr langen Zeitraum überhaupt nicht verstanden habe war das Wort "Nießbrauch". Das habe ich noch nicht mal in der Schule gelernt. Ich war dann froh als ich jemanden gefunden habe, der mir diesen Begriff erklärt hat. Und von diesen Fremdwörtern gibt es leider sehr viele in der Quranübersetzung, wo mit der Zeit mein Interesse leider sehr stark nachgelassen hat, eine deutschsprachige Quranübersetzung zu lesen, weil ich leider sehr viele Wörter überhaupt nicht verstehe 😔
@Prince-Bilal
@Prince-Bilal Жыл бұрын
Salamu alaikum seit Jahren versuche ich den deutschen koran zu lesen aber halt kompliziert alles diese ausprache aus den Mittelalter ich würde mir wünschen das sie Herr pier Vogel abu hamza ein deutschen koran neu schreiben ich bin der Meinung sie können es und viele wären damit einverstanden sie sind mit der arabischen und deutschen sprache sehr mächtig sie sind der richtige mann dafür eine neue Übersetzung inschallah 🤲🏽
@PierreVogeloffiziell
@PierreVogeloffiziell Жыл бұрын
Wa aleikum As Salaam . Mach Dua
@heyhey6821
@heyhey6821 Жыл бұрын
Finde die englische Übersetzung von M.A.S. Abdel Haleem sehr gut. Bzgl. der deutschen Übersetzung: Da haben (wie in jeden Übersetzungen) sie Stärken und Schwächen. Rasoul finde ich mittelprächtig, Rudi Paret wörtlicher. Max Henning auch älteres Deutsch, Ditib hat eine eigene Fassung von Henning, Wörter ausgetauscht, aber auch ideologisch. Beispiel: Thron wird als Macht übersetzt. Hartmut Bobzin muss ich noch lesen. Ich finde es muss eine Übersetzung geben wie die englische von Abdel Haleem oder wie die Bibelübersetzung, die sogenannte Neue Evangelistische, meiner Meinung nach die verständlichste Bibelübersetzung (trotz inhaltlicher Täuschungen)
@fatimanur9091
@fatimanur9091 Жыл бұрын
Selamun aleykum Bruder, ich brauche Koranübersetzung auf deutsch, zum verteilen in Aufenthaltsräumen im Krankenhaus, wo Bibel, Zeitschriften usw. liegen. So 10-15 Stück würden erstmal genügen. Die Übersetzungen sollten natürlich gut verständlich sein. Gerne die kostenlosen, wenn nicht, bezahle ich sie natürlich auch. Allah soll zufrieden mit euch sein
@rebecca5292
@rebecca5292 Жыл бұрын
Ich wüsste zb als geborene Deutsche auch nicht, was ein Frevler ist, oder mir war lange nicht bewusst, dass die Leute der Schrift Christen und Juden sind..einige Wörter sollte man meiner Meinung nach auswechseln
@ith3323
@ith3323 Жыл бұрын
Was wären denn besser Wörter in der Übersetzung als Frevler, Herr der Welten, Allerbarmer etc.?
@maze9072
@maze9072 Жыл бұрын
Bin absolut deiner meinung. Habe 3 deutsche übersetzungen. Murad Willfried Hofmann Muhammad Rasoul Frank Bubenheim Von diesen 3 ist die für mich am leichtesten lesbare die von frank bubenheim. Finde aber trotzdem dass es sehr verwirrend ist diese übersetzung zu lesen. Z.b. Türkische kuranübersetzungen sind sehr viel einfacher zu lesen. Da z.b. dass arabische wort Rabb auch auf türkisch benutzt wird und auch dieselbe bedeutung hat wie dass arabische. Hinzukommt dass es türkischen auch extra ein wort für Salah(namaz)und dua(türkisch auch dua) gibt. Da es im deutschen nur dass wort Gebet gibt kommt man als leser auch leicht durcheinander. Was den deutschsprachigen leser am meisten durcheinander bringt ist das wort glaube. Iman wird immer als glaube übersetzt. Dies gibt den sinn des wortes iman aber nicht wieder. Viele denken dann daran dass man glaubt etwas zu wissen. Finde dass z.b türkisch und englische übersetzungen sehr viel einfacher und verständlicher zu lesen sind.
@drakosan3391
@drakosan3391 Жыл бұрын
Guter Punkt, tolles Video
@gazo1297
@gazo1297 Жыл бұрын
Pierre Vogel möge Allah dir den Weg ins Paradies ermöglichen inshallah☝🤲🏼
@wasgeht6681
@wasgeht6681 Жыл бұрын
@blancac.suarez4546
@blancac.suarez4546 Жыл бұрын
Aber nun Alhamdolillah habe ich viel mehr Erfahrung und ich verstehe mehr Arabisch. Jasak Allah khairan
@LakSchuu
@LakSchuu Жыл бұрын
Sehe es genau wie du
@user-xx7ym7vs5e
@user-xx7ym7vs5e Жыл бұрын
Die chinesische übersetzung ist jedenfalls empfehlenswerter
@fraum8932
@fraum8932 Жыл бұрын
Starkes Video
@soso3386
@soso3386 Жыл бұрын
Rassoul fand ich am besten und war auch meine erste Übersetzung aber als ich gehört habe, dass sie wegen ihrer Ungenauigkeit kritisiert wird, habe ich an ihr gezweifelt und sie vermieden. Bubenheim sehr trocken und altbacken, wie im Video gesagt. Paret zu wissenschaftlich und dank der unzähligen Klammersetzungen viel zu umständlich für das Auge. Ich würde mich von Herzen freuen über eine Übersetzung in zeitgemäßer Sprache, die die Verse im Licht der Taffasir transportiert.
@schwester007
@schwester007 Жыл бұрын
Assalamu aluikum wa rahmatulahi wa barakatuh, Bruder ,wo kann man dich kontaktieren , Bei wichtigen Anliegen ?
@blancac.suarez4546
@blancac.suarez4546 Жыл бұрын
Übersetzung von Adel Theodor Khoury Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan
@hrm9081
@hrm9081 Жыл бұрын
Bei Khoury ist allein schon die Fatiha falsch uebersetzt! Und dann geht es weiter. Dièse uebersetzung ist nicht zu empfehlen.
@TURKOGLUTURK10
@TURKOGLUTURK10 Жыл бұрын
Bruder die übersetzungen von koran auf türkisch haben viele unterschiede woher sollen wir wissen welche Übersetzung richtig ist ? Bitte antworten bruder bin verzweifelt
@bambamwhitebear5569
@bambamwhitebear5569 Жыл бұрын
Mach du die Übersetzung
@PierreVogeloffiziell
@PierreVogeloffiziell Жыл бұрын
Mach Dua
@anymore7257
@anymore7257 Жыл бұрын
Masha Allah
@widebeard9198
@widebeard9198 Жыл бұрын
Welche Übersetzungen ins Deutsche sind denn empfehlenswert für Interessierte?
@abuamar3203
@abuamar3203 Жыл бұрын
Frank bubenheim ist die beste
@blancac.suarez4546
@blancac.suarez4546 Жыл бұрын
Ich habe ein Koran in Deutscher Sprache von 1987
@rezartrexhepi5897
@rezartrexhepi5897 Жыл бұрын
Also vorher habe ich überhaupt nicht gehört was er sagt also jetzt machst echt sinnvolle Sachen und ich habe das erste mal dich gehört und das komplette Video Respekt hast recht mit das übersetzten ich sehr wichtig
@PierreVogeloffiziell
@PierreVogeloffiziell Жыл бұрын
Hättest du vorher gehört, hättest du es vorher gemerkt .
@rezartrexhepi5897
@rezartrexhepi5897 Жыл бұрын
Nein ich habe dich vorgehen nicht gehört weil es ist viel Hass gewesen und islam ist friedelich deswegen danke das du da drauf reagiert hast Allah mit dir
@rezartrexhepi5897
@rezartrexhepi5897 Жыл бұрын
Also finde das so heftig das du dich von Par Sachen Abstand genommen und jetzt die Frischen die Kirchentiren
@PierreVogeloffiziell
@PierreVogeloffiziell Жыл бұрын
Welcher Hass genau ? Und woher willst du wissen, ob vorher viel Hass gewesen ist, wenn du mich nicht gehört hast? Wir haben immer schon gesagt, dass Islam friedlich ist. Von welchen Sachen habe ich den Abstand genommen? Ich glaube du hättest besser vorher von den Medien Abstand genommen, denn bei mir hat sich nichts geändert du hast dir nur nie genau angehört was ich gesagt habe. Du hast dir wahrscheinlich nicht einen einzigen kompletten Vortrag unvoreingenommen angeschaut.
@xVuk47
@xVuk47 Жыл бұрын
☝🏻
@r.yasirlohr9851
@r.yasirlohr9851 Жыл бұрын
Das Problem, wenn man einen Kritikpunkt bei allen Übersetzungen herausliest, neigen viele, wenn nicht sogar die meisten, Geschwister dazu, jede dieser Übersetzungen komplett abzulehnen. Am Ende liest keiner mehr eine Übersetzung, versteht keiner mehr den Inhalt, rezitieren wir das Original lediglich wie die Juden ihre Thora. 😢
@blancac.suarez4546
@blancac.suarez4546 Жыл бұрын
Vom Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn
@omarjan52
@omarjan52 Жыл бұрын
بسم الله الرحمن الرحيم Bruder , grundsätzlich bin ich mit dir einverstanden, aber in Details nicht..Besonders über Schreiben von Tafsir wie du gemeint hast, statt die einfache Bedeutung der Wörter. Sinnvoll ist immer in-scha-Allah, dass man die Wörter mit ähnlichsten Wörter auf Deutsch oder irgend eine andere übersetzt.. und .. die Bedeutung d.h. Tafsir in Klammern schreibt. Z.B. die Bedeutung von Paradies und die Möglichkeit, Allah SwT sehen zu können, was du hier erwähnt hast. جزاكم الله خيرا وبارك فيكم
@PierreVogeloffiziell
@PierreVogeloffiziell Жыл бұрын
Falsch und warum es falsch ist wurde hier schon erklärt. Aber ich bin es gewohnt dass ich sobald ich etwas mache oder sage als Deutscher „Untermuslim“ damit rechnen muss , dass Leute aus den Löchern kommen , die es besser können und wissen und nicht bekämpfen.
@PierreVogeloffiziell
@PierreVogeloffiziell Жыл бұрын
Warum stellt man nicht das wörtliche in Klammern unter den Text in Fußnote und schreibt den Tafsir, damit es leichter zu verstehen ist für die Leute ? Und nochmal für dich : Eine Übersetzung ist ein Tafsir!!!!!!!!!!!!!!
@abuuthmann9193
@abuuthmann9193 Жыл бұрын
Alhamduillah
@sumsu6124
@sumsu6124 Жыл бұрын
Also ehrlich ,ich fühle kaum etwas wenn ich es auf deutsch lese! Trocken, langweilig an machen Ayas ,( astafrullah) weil DAS HERZ nicht berührt! Schwieriges deutsch. Verstehe es einfach nicht die Bedeutung. Ich will das mein Herz bebt beim.lesen.
@moza2156
@moza2156 Жыл бұрын
Genauso geht es mir leider auch 😔 Das ist ein deutsch wie aus einer anderen Zeit. Wirklich nur sehr schwer nachzuvollziehen, weshalb ich nur noch sehr selten deutsche Quranübersetzung lese. Aber ich habe gehört, dass der Verein Güte e. V. mit Unterstützung von Sheikh Neil bin Radhan an einer verständlichen deutschsprachigen Quranübersetzung arbeitet. Möge dies ein Nutzen für unsere Ummah sein 🤲🏼
@TUHID1
@TUHID1 Жыл бұрын
​@@moza2156Quran-Übersetzungen muss man finanziell unterstützen.
@moza2156
@moza2156 Жыл бұрын
@@TUHID1 Damit habe ich überhaupt kein Problem. Ist ja schließlich ein Nutzen für uns und für die kommenden Generationen in schaa Allah.
@omar_orient_5938
@omar_orient_5938 Жыл бұрын
Welche koran Übersetzung ist den verständlich bitte hier in den Kommentaren auflisten besser aber in der Beschreibung dieses Videos eure Empfehlung geben. Damit Menschen die nicht den Überblick haben besser voran kommen. Vielen lieben Dank an meine geliebten Geschwister. ❤
@abuamar3203
@abuamar3203 Жыл бұрын
Von Frank Bubenheim
@TUHID1
@TUHID1 Жыл бұрын
Frank Bubenheim
@avensis1973
@avensis1973 Жыл бұрын
Koranübersetztung sind praktisch damit man auch checkt was allah im quran schreibt bzw. Was es bedeutet Aber was schwierig ist ist das die übersetzungen ein wort von mensch ist und der arabische quran das wort von allah
@echnaton62
@echnaton62 Жыл бұрын
Die Lichter hinten sind bidah Bruder
@PierreVogeloffiziell
@PierreVogeloffiziell Жыл бұрын
Definiere mal Bidaa !
Der Weg aus der Lebenskrise. | Pierre Vogel
25:15
Pierre Vogel
Рет қаралды 45 М.
Bike vs Super Bike Fast Challenge
00:30
Russo
Рет қаралды 23 МЛН
小丑在游泳池做什么#short #angel #clown
00:13
Super Beauty team
Рет қаралды 38 МЛН
Фейковый воришка 😂
00:51
КАРЕНА МАКАРЕНА
Рет қаралды 7 МЛН
AFTER DARK mit PETER HAHNE
2:41:12
FAIR TALK
Рет қаралды 390 М.
Statement zu Sperrung meines Instagram-Accounts
31:00
Pierre Vogel
Рет қаралды 5 М.
Imanstärkung und Herzgesundung | Pierre Vogel
29:31
Pierre Vogel
Рет қаралды 25 М.
The Prophet Muhammad in the Bible with Dr. Ali Ataie
1:57:38
Blogging Theology
Рет қаралды 156 М.
Abu Hureira widerspricht Aisha bezüglich dem Fasten des Unreinen
31:35
LASS DICH NICHT VOM DIESSEITS TÄUSCHEN mit Pierre Vogel in Braunschweig
34:45
Deutschsprachige Muslimische Gemeinschaft e.V. (DMG e.V.)
Рет қаралды 16 М.
Die Wichtigkeit der arabischen Sprache - Pierre Vogel Abu Hamsa
21:31
PierreVogelDe
Рет қаралды 2,5 М.
Bleibt auf dem geraden Weg
1:06:25
Pierre Vogel
Рет қаралды 6 М.
Jesus ist Muslim | 👥 DIALOG #32
15:42
IMAN TV
Рет қаралды 149 М.