黒にするといえば、「echo」だね。 ♪I'm gonna burn my house down into an ugly Black 私の家を焼いてひどい黒にする 白になるのは、何にも染まっていないことを意味するのか 「エゴロック」では ♪透明な感情は染まるだけさ ♪だったら、見て見ぬふりする奴等を押し出せ とあるし、何にも染まっていないことを良しとするのか
「One bad apple spoils the barrel.」という慣用句がありまして、直訳は「一つの悪い(腐った・だめになっている)りんごが樽の中の全部を悪く(腐らせて・だめに)してしまう」で、「集団に悪影響を与える厄介者、ロクデナシ」のような意味で使われます。これが短くなったものが「Bad apple.(腐ったりんご)」ですね。日本語で最も近い表現は「腐ったミカン」でしょうか