quick english translation with some notes: The days of insecurity looped on indefinitely I held on to the story the 4 music bars told without getting sick of them The fingertip clearing the puzzle in a 10 chain* Without even realizing I was hoping for an uncertain tomorrow Well-said words connected us so well I want to build up this theory of evolution with you A fantasy romance, implementing it this late, it's just like As refugee aid, Teach me the password to a new life Something like a flawed body, I'll throw it away let's sing with a computerized voice, without disgust in our eyes/love A heart that's been rusted, spending days together like this, Why don't we just steal the pheonix's wings* and fly off away Well-spoken words, my self-important set up I want to hold you while on the paid phone call There's a lot of reasons for this worship principle It's so simple and clear, I decided to download a more wonderful life The hypest new game ended up boring me after 3 days But hearing her happily murmuring made me feel a bit lonely Calling her out for a date, and failing countless times A bitter misunderstanding, and the mood between us falling Deluded by confidence, no postage for Prime Creativity is infinite, if we restart it's all right Disturbing a peaceful sleep, how many times did notifications from her wake me? Don't stir up my heart, my body 1,2,3,4 walking on without end 1,2,3,8 to the other side of the light Well-said words connected us so well I want to build up this theory of evolution with you A fantasy romance, implementing it this late, it's just like As refugee aid, Teach me the password to a new life Notes that might be unclear for english speakers (cause we don't have similar words) * 10 chain - this is a term in like... connecting puzzle games, like maybe candy crush? puzzle & dragon? puyo tetris? where you clear 10 blocks at once * Phoenix Wing - in japanese Pheonix down (like final fantasy) is referred as phoenix tail but I think this looks/sounds similar here so might be a reference to that kind of rebirth type vibe * refugee aid - I think this is referring to someone cut off (nanmin is someone who is cut off from something or loss of resource, I think in this case love/affections?)
@lilacKurage5 жыл бұрын
Thank you!!
@skylala5 жыл бұрын
Thank you for the translation. Now that I understand it better, it's kind of a sad song. Or at least, that's how I take it.
@himekoi5 жыл бұрын
@@skylala ^^ np. i think it's kind of bittersweet. like figuring out how to have a relationship with other people! it's good love story
@skylala5 жыл бұрын
@@himekoi Ah, that's a better word for it, bittersweet. I can agree with you there. 😊
@かほ-r7d5 жыл бұрын
I don't mean to KY here, I thinking this is generally a very good translation, but I don't think /ペラペラ言葉 適当に繋げた/ means "well-said words connect us so well"...? I feel like 適当に sounds more casual/ maybe it could be "connected us somehow" or something? I'm not sure lol my English vocab kinda sucks but this line will fit better with this song's general vibe of these 2 not really have the perfect relationship? 0.0