本身美國嘅電視劇就係叫做 “sex AND the city” 但係福祿壽佢而家改咗名,因為版權問題唔可以抄人,但係個名影射佢哋... “sat in the city” - SAT 可以㗎因為佢哋呢個節目係星期六播:Saturday. 或者可以真係書面語咁解作 sat, 坐喺個City裏面... 咁如果 use “and” 咁咪語法有問題囉... 咁意義上都好有問題,咩叫做坐喺度(sat) 同 (and) 個城市 (the City). 坐(住喺)城市裏面 = sat IN the city 就講得通啦
@haoyunearrings6 жыл бұрын
笑爆
@قاهرالبنات-ت1ك6 жыл бұрын
٣ثلاييالس على اساس سعر ٦ثلاييالس سعر اصدار التوصية الحالي اتجاه صاعد ويستهدف على اساس سعر اصدار التوصية الحالي اتجاه صاعد قادر