🇪🇸🇺🇸 ¿Qué necesita un título de cine para triunfar en España? | Translated Movie Titles in Spain

  Рет қаралды 33,736

MEGrisolano

MEGrisolano

Күн бұрын

Пікірлер: 395
@juanantoniodegeafernandez4054
@juanantoniodegeafernandez4054 Жыл бұрын
Otra película con una traducción curiosa es "Some like it hot", traducida en España como "Con faldas y a lo loco"
@TheMaru666
@TheMaru666 Жыл бұрын
Es que no sé cómo se podría traducir el título original .
@LuisMSimon-nc3yg
@LuisMSimon-nc3yg Жыл бұрын
​@@TheMaru666 Y más en esa época XDD. A mi me gusta más incluso que el original, que si no recuerdo mal es por una respuesta que Marilyn da sobre el jazz y dice que "some like it hot". Hay veces que son mejores. Una película romántica de Hugh Grant que va sobre un guionista fracasado se llamaba "The Rewrite" y aquí se título "Cómo se escribe amor". Dime tú XD.
@epg8638
@epg8638 Жыл бұрын
En catalán lo tradujeron como "nadie es perfecto" que es la frase del final. Lo curioso es que se eligió por votación popular en la cadena autonómica TV3.
@kimo_
@kimo_ Жыл бұрын
Mucha gente no entiende que a veces era necesario traducir especialmente teniendo en cuenta el contexto sociocultural que hace ciertas palabras, frases hechas, etc tengan ciertas connotaciones. Y ejemplo que siempre pongo es el de La Semilla del Diablo ¿Realmente el título hace spoiler? El propio trailer de la película ya te da a entender que algo malo pasa con ese niño. Y algo como "La Semilla del Diablo" podría ser muy bien un título metafórico. La promoción que debió tener en su día la película en España no se puede comparar con la que debió tener en USA: el españolito de a pie de finales de los 60s coge el periódico y se encuentra que en tal cine proyectan algo que se llama "El Bebé de Rosemary" y posiblemente se fuera a otro cine, a otra película. Lo mismo con una película como "Aterriza como puedas", que estamos hablando de los 70s durante los cuales hubo muchísimas películas de desastres encabezadas especialmente por la saga "Aeropuerto". Había que decirles al público que era una comedia. A veces simplemente el título original traducido literalmente podría no decirnos nada a los españoles (especialmente en épocas pasadas) si la película no tenía la misma promoción que en USA o si son frases hechas estadounidenses. Aquí podrían no tener ningún significado. ¿Cómo traduces Beetlejuice? Porque por lo pronto puedes traducir el título como Zumo de Escarabajo... ¿pero qué haces después? ¿Llamas al personaje Zumo de Escarabajo durante toda la película? ¿Y a qué precio? ¿Como meten los actores de doblaje todas esas palabras donde solo se dice beetlejuice? Un caso interesante donde la traducción era una buena idea, y sin embargo, paradójicamente no funcionó, es en la película de Bill Murray "Groundhog Day" que literalmente se habría traducido como "El Día de la Marmota" que en principio es un título con poco gancho para el público español. Se tradujo como "Atrapado en el Tiempo" y ya sabías de qué iba la película, aunque los trailers te lo dejaban bastante claro. Pues bien, la paradoja, a día de hoy muchos españoles cuando pensamos en esa película pensamos en ella como "El Día de la Marmota" y tenemos que hacer un pequeño esfuerzo para recordar que se llamaba Atrapado en el Tiempo. La influencia de USA en el resto del mundo ha sido enorme. Y en España es notable. Es un país que se cree el mejor del mundo y hay que reconocerles que lo han vendido muy bien especialmente a través del cine. Así que, lamentablemente, todo en inglés nos suena más guay (Matrix, mejor que La Matriz). No nos podemos tomar en serio que un héroe se llame José López porque los héroes se llaman John y cosas así. Y creo que en España se ha convertido en una especie de complejo: podemos hacer una película de superhéroes pero tenemos que pasarla por filtro de comedia porque nadie se cree a un superhéroe español. Hace unos años hubo una publicidad de la Real Academia de la Lengua Española que consistía en publicidad que sonaba muy guay porque estaba en inglés y creo que eran productos que regalaban: uno de ellos eran unas gafas blind efect... es decir, efecto ciego, eran completamente opacas, y la gente las pidió. Nos suena todo tan guay en inglés que a veces ni sabemos qué compramos. Y deberíamos apreciar más nuestra lengua. Perdón por la extensión de mi respuesta.
@kimo_
@kimo_ Жыл бұрын
El anuncio de las gafas: kzbin.info/www/bejne/oGW2anp5f62He68
@sir_howl
@sir_howl Жыл бұрын
Me acabo de enterar de que la película no se llamaba El Día de la Marmota, pensaba que Atrapado en el Tiempo era el título en Hispanoamérica
@altope8370
@altope8370 Жыл бұрын
Un argumento muy bien elaborado y con todo el sentido 👌
@carolinafernandezgomez8149
@carolinafernandezgomez8149 Жыл бұрын
Kimo, muchas gracias por la explicación.
@kike.asekas293
@kike.asekas293 Жыл бұрын
Realmente es increíble que un héroe español no sea creíble cuando tenemos un ciento en la historia y nos creemos uno gringo cuando ellos lo único que tienen es propaganda.
@Fer-lk4vl
@Fer-lk4vl Жыл бұрын
Mi caso preferido es el de "Ice Princess" que aquí se llamó "Soñando, soñando... triunfé patinando". 😅
@myrira
@myrira Жыл бұрын
Venía justo a poner ésa, jajajajaja
@leyendanegra1259
@leyendanegra1259 Жыл бұрын
Pues es buenísimo. Lo prefiero a "Princesa de hielo"...
@ramonrey3988
@ramonrey3988 Жыл бұрын
Y puesto así a propósito, la película es mala de narices, a los que les pagaron por poner el titulo supongo que les pagaron para que se hable de ella, misión cumplida porque yo ni la vi y se que existe jajaja Recaudación en España 139.179 euros, no la vio ni Dios pero todos conocemos ese título, cracks los publicistas jajaja
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 Жыл бұрын
"Pulp Fiction" es el nombre popular que se le daba a un tipo de novelas baratas muy populares en las décadas de los 50 y 60, que solían contar historias del estilo que narra Tarantino en el filme. Dentro de la propia película, el mismo Vincent Vega (John Travolta) está leyendo una de ellas mientras está en el retrete. Literalmente significa "Ficción de pulpa" por el tipo de papel malo usado en su impresión, fabricado con la pulpa sobrante del papel bueno.
@josen7332
@josen7332 Жыл бұрын
Me ha encantado el video quiero segunda parte. Por cierto, a parte de los títulos algunos doblajes son super ingeniosos. En la serie Futurama había unas robots que se dedicaban a la profesión mas antigua jajaja, en inglés no se les ponía nombre y aquí se les llamó "Robopilinguis" jajajaa brutal!
@ignaciodelavega8644
@ignaciodelavega8644 Жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/qZTKh2p_pLaoftE 😂😂😂
@lauce3998
@lauce3998 Жыл бұрын
El doblaje de la voz de Bender en España incluso allí dicen que supera al original.
@juanpedropedraja1614
@juanpedropedraja1614 Жыл бұрын
Buen vídeo y buen colaborador Meg 😅
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 Жыл бұрын
Fue idea de Carlos Revilla, que fue director de doblaje de Futurama en sus primeras temporadas, antes de su muerte...
@MrSmith1O1
@MrSmith1O1 Жыл бұрын
Die Hard = Jungla de Cristal. Y los problemas que tuvieron cuando las siguientes ya no sucedían en un rascacielos.
@p.informatico1320
@p.informatico1320 Жыл бұрын
Ningún problema... Jungla 2 y Jungla 3
@leyendanegra1259
@leyendanegra1259 Жыл бұрын
Recuerdo perfectamente aquellos problemas: prácticamente se paró el mundo.
@MrSmith1O1
@MrSmith1O1 Жыл бұрын
@@leyendanegra1259 Qué chispa!
@leyendanegra1259
@leyendanegra1259 Жыл бұрын
@@MrSmith1O1 Pues sí. ¡Y no veas cuánto jolgorio...!
@sergiorubiogonzalez
@sergiorubiogonzalez Жыл бұрын
Grande Bruce Willis.
@chiara967
@chiara967 Жыл бұрын
De los títulos de comedias más acertados, yo destacaría "Esta casa es una ruina", porque "El pozo del dinero" ( The money pit ) quedaría un poco raro. Un vídeo estupendo!
@chiara967
@chiara967 Жыл бұрын
Perdón, quería decir foso, no pozo
@Cernunnos.79
@Cernunnos.79 Жыл бұрын
La original de Cary Grant también tenía el nombre cambiado. Los Blandings ya tienen casa. Mr. Blandings Builds His Dream House. The money pit es una frase hecha. Un agujero de perder dinero. Que es lo que les pasa a los protagonistas.
@mariogato1006
@mariogato1006 Жыл бұрын
La serie original de Star Trek en la televisión española de los años sesenta se tradujo como ``La conquista del espacio´´. Los mas veteranos se acordarán.
@asalvats
@asalvats Жыл бұрын
En otras latitudes, la serie original era "viaje a las estrellas".
@nevercreature1958
@nevercreature1958 Жыл бұрын
Un ejemplo muy curioso es la película "Groundhog Day", aquí en España se tituló "Atrapado en el Tiempo". Sin embargo es más conocida como "El Día de la Marmota" que es la traducción literal del título original... 😆
@juanjosealga3819
@juanjosealga3819 Жыл бұрын
El mejor ejemplo
@gaturro6557
@gaturro6557 Жыл бұрын
El día de la marmota, caló, no por la película en sí, fue por la canción que sonaba en el festival. Pues, además, esa canción sonaba en un anuncio de TV que repetían a todas horas.
@paulafernandezjerez2532
@paulafernandezjerez2532 Жыл бұрын
justo estaba esperando que lo comentaran jajaja dices atrapado en el tiempo y nadie sabe qué película es
@pau9156
@pau9156 Жыл бұрын
Segunda parte ya!!!!!!! Very Important Perros jajaj queda genial el titulo en español!!
@Cernunnos.79
@Cernunnos.79 Жыл бұрын
Muy buen vídeo. Por ejemplo, la expresión "hacer luz de gas" viene del título de la película Gas Light (1944). O una chaqueta de hilo se le llama Rebeca, por el título de la película de Hitchcock. Es un buen tema para otro vídeo.
@piliperez4189
@piliperez4189 Жыл бұрын
Y el cuello perkins a los jerseys de cuello alto😅
@eduardogarcescabezuelo8872
@eduardogarcescabezuelo8872 Жыл бұрын
Meg me gustaría mucho que hicieras un repaso de películas Españolas con otros títulos en Estados Unidos , que hay muchas , si no todas
@josepaz700
@josepaz700 Жыл бұрын
Segunda parte por favor! 😂 Por cierto Meg, me encanta como cuidas el español y lo hablas mejor que la mayoría de españoles al usar las palabras correctas del idioma en tantos casos como estropear en vez de "spoilear", disco compacto en vez de CD, y estadounidenses en vez de americanos. 👍🏻
@Juan_Romero_
@Juan_Romero_ Жыл бұрын
Muy divertido tu amigo. Habéis abierto un filón aquí!
@pedropascuallanga5437
@pedropascuallanga5437 Жыл бұрын
Caso prototípico es "Sólo ante el peligro" cuyo título original era "High noon", o sea, "las doce del mediodía".
@afasico9669
@afasico9669 Жыл бұрын
Los títulos se traducen completamente con criterios de marketing, dependiendo de cual es el público objetivo de esas películas (según el departamento de marketing de la distribuidora de la película, me imagino). Por eso las películas consideradas "de calidad" (las que llegan a los Oscars) se dejan en inglés a veces, pero las comedias se traducen todas y libremente. Caso extremo de lo primero es "Adaptation" (que se dejó en inglés, aún cuando cambia sólo una letra). Casos extremos de lo segundo hay miles, como "Un canguro super duro" (The pacifier). Un caso curioso porque no sigue el patrón es el de "Eternal sunshine of the spotless mind", que se tradujo como si fuese una comedia fácil ("¡Olvidate de mí!") cuando es una película mucho más intelectual (o pretenciosa, según tus gustos). Pero el protagonista es Jim Carrey que aquí sólo era conocido por las comedias, así que le pusieron ese título. Me imagino que más de uno se saldría del cine.
@lauce3998
@lauce3998 Жыл бұрын
"Guilty as Sin" (1993) con Don Johnson y Rebecca de Mornay la titularon como "El abogado del diablo". El problema llego cuando en 1997 llego "The Devil's Advocate" y entonces no la podian titular asi. Asi que le pusieron "Pactar con el diablo".
@sacmees
@sacmees Жыл бұрын
La película "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" aquí en España fue "olvídate de mí". Realmente el original tenía un título muy largo, así que tiene parte de sentido que no se conserve traducción literal... pero tuvieron el problema de que entre el título que le pusieron en español, sumado con que un protagonista era Jim Carrey, llevó a mucha gente al cine pensando que era una comedia...y se encontraban un drama
@mariorune3657
@mariorune3657 Жыл бұрын
La podian llamar Eterno Resplandor, pero la vendieron como comedia .
@as1S0Yyo
@as1S0Yyo Жыл бұрын
Jaja imagino que a veces las traducciones crean confusión con relación a la aprendizaje de inglés. Por ejemplo, cuando el título en la pantalla dice “Dawson’s Creek” pero el show en español es “Dawson Crece” ahora se entiende que Crece = Creek, pero no lo es. (I’m learning Spanish, be kind) I would love a video about Tv show names in English vs Spanish!
@VeronicaSanchezNavarro-vn8lw
@VeronicaSanchezNavarro-vn8lw Жыл бұрын
¡¡¡ Quiero segunda parte !!!! me ha encantado el contenido (grande Juanki) y veros juntos ❤
@pablo7150
@pablo7150 Жыл бұрын
Un caso de película que en España se tradujo de forma totalmente diferente es "White Chicks", que en España se tituló "Dos rubias de pelo en pecho". Ojalá haya segunda parte.
@p.informatico1320
@p.informatico1320 Жыл бұрын
Un White Face... políticamente incorrecto en estos momentos...
@piliperez4189
@piliperez4189 Жыл бұрын
Lo que me rei con esa😂😂
@agedc9878
@agedc9878 Жыл бұрын
La genial "Groundhog Day", en España se tituló "Atrapado en el tiempo", pero desde que recuerdo yo la he llamado "El día de la marmota", y no tengo idea de por qué lo hago... 😅
@victormartin5343
@victormartin5343 Жыл бұрын
Es que todo el mundo la conoce como el día de la marmota
@josegalerasanchez8854
@josegalerasanchez8854 Жыл бұрын
Y ha faltado el detalle de que el Chuache dice en "Terminator 2" Hasta la vista, baby, en versión original, pero lo que dice en el doblaje castellano es: Sayonara, baby. Grande Constantino Romero.
@lauce3998
@lauce3998 Жыл бұрын
Hay titulos que mejoran el original en mi opinion: The Searchers = Centauros del desierto, Sunset Boulevard = El crepúsculo de los dioses, North by Northwest = Con la muerte en los talones, Some Like It Hot = Con faldas y a lo loco, Carlito's Way = Atrapado por su pasado ....
@subM0s
@subM0s Жыл бұрын
”After hours" acabó siendo "¡Jo, qué noche!". Vaya nombrecito... Esperando la segunda parte. Lo que nunca he entendido, es la razón por la que la misma película, en España ponen un nombre, y en Hispanoamérica, otro. El señor de los anillos / El rey de los anillos Braveheart / Corazón valiente
@unaihernandez330
@unaihernandez330 Жыл бұрын
A veces es porque hay modismos de uno y otro lado que el contrario no entendería. Otras porque en España o en Hispanoamérica ya existe una marca, una película, etc con ese mismo nombre.
@isberm9336
@isberm9336 Жыл бұрын
Más por favor, cine clásico
@maxrojas9714
@maxrojas9714 Жыл бұрын
Divertido, por que en Latinoamerica los titulos son distintos a los de España y las originales en Ingles, , "The sound of Music", "Sonrisa y lagrimas" , Aquí fue "La Novicia Rebelde" las de Lesli Nielsen Aquí fueron " Donde Esta ...El Policia, El Piloto" etc, o Loca ...etc, interesante
@AGVC1492
@AGVC1492 Жыл бұрын
Megan me tienes alucinado con tu naturalidad que tienes en las conversaciones. Creo que tienes muy bien cogida las formas españolas. Un abrazo.
@blancanievesperezsousa9954
@blancanievesperezsousa9954 Жыл бұрын
Hola Meg ,espero que haya una segunda parte del tema de hoy, me pareció muy interesante, un saludo desde Vigo
@marcosmartinezgarcia1963
@marcosmartinezgarcia1963 Жыл бұрын
Jejeje muy divertido… el siguiente de clásicos. A ver si averiguas qué película es Con a faldas y a lo loco 😉
@Iqdppb
@Iqdppb Жыл бұрын
Segunda parte por favor. Me ha parecido super corto y es algo muy interesante de hablar... "The fast and the furious" tiene miga también!
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 Жыл бұрын
En ese caso yo creo que es una buena traducción pues es una frase hecha en inglés que no se entiende en castellano, y que de hecho, puede traducirse como "a toda velocidad" es decir, "a todo gas"
@epg8638
@epg8638 Жыл бұрын
​@@eskgraficoyeskweb9527 se quedaron cortos, deberian haberla traducido por "Cagando leches" 😂
@marcoflaminio845
@marcoflaminio845 Жыл бұрын
Es una traducción perfecta, porque es una expresión lexicalizada en inglés. No se puede traducir literalmente como se hizo en el doblaje panchito, sino que debe traducirse en su sentido. El equivalente en español sería algo así como "a toda leche".
@epg8638
@epg8638 Жыл бұрын
@@marcoflaminio845 😬 Ay, colega, te van a vapulear por lo de panchito
@nuriamaesoarinas6924
@nuriamaesoarinas6924 Жыл бұрын
Buenísimo el tema del vídeo y tu amigo colaborador. Quiero más, please!
@movilxperia620
@movilxperia620 Жыл бұрын
Bueno, creo que es mejor utilizar (como toda la vida) el verbo destripar que complicarse la vida diciendo "espoilea" (o "spoilea") 😉
@milky__1748
@milky__1748 Жыл бұрын
Eternal Sunshine of the spotless mind es la más.... sorprendente.
@Martin_Berserk
@Martin_Berserk Жыл бұрын
Muy buen video, interesante, curioso y divertido, tenemos tan interiorizado el nombre de películas que ni nos paramos a pensar
@maclafloresta
@maclafloresta Жыл бұрын
Con faldas y a lo loco!!!! Some like it hot.
@MEGrisolano
@MEGrisolano Жыл бұрын
¡Muy buen ejemplo!
@Nury3223
@Nury3223 Жыл бұрын
Qué buena amistad hablándonos del apasionante tema de las traducciones y de la historia del cine. 5 estrellas. Excelente servicio. ¡Necesitamos más!
@mariallopis8014
@mariallopis8014 Жыл бұрын
Vaiana' ('#Moana' en EE. UU), 2016 en cines. : La marca “Moana” está registrada tanto en España como en algunos países europeos. Por eso la película 'Moana', será 'Vaiana'.
@luisgallardo1927
@luisgallardo1927 Жыл бұрын
Muy interesante este video.Muchas gracias
@ignaciodelavega8644
@ignaciodelavega8644 Жыл бұрын
Hola Meg, por supuesto que esperamos todos una segunda parte de este vídeo. Es muy cierto el comentario que dice tu amigo que su busca el título más comercial o com bien dices tu después de "mejor marketing". De películas que siguen el mismo título en inglés que en español así según te escribo recuerdo por ejemplo Reservoir Dogs. Si me dices una saga Fast & Furious. Espero que tengas una feliz semana. Un saludo a todos.
@MEGrisolano
@MEGrisolano Жыл бұрын
Vamos a trabajar en una segunda parte. 😉 Ha sido un vídeo divertido de grabar. ¡Y gracias por el feedback y las aportaciones! Reservoir Dogs me parece un título complicado; no tiene mucho sentido para un angloparlante tampoco. 😅 ¡Saludos!
@ignaciodelavega8644
@ignaciodelavega8644 Жыл бұрын
@@MEGrisolano Hola Meg, el miércoles que tuve día libre me acorde muchiiiisiiiiimo de ti y de este vídeo, pues por la tarde vi de nuevo tñuna de tus películas favoritas, Regreso al Futuro la primera parte, mira que la he visto veces pero todavía me pongo nervioso en la escena final que Marti se va al final de la calle a la marca blanca hecha por Doc y se le para el coche y no es capaz de arrancarle de nuevo, suena el despertador, a Doc como tiene que volver a enchufar el cable eléctrico, me levanté dos o tres veces del sillón bebía agua me salí dos veces del salón, la escena en que todo sale bien la vi desde la puerta del salón.... ¡¡¡Que gran película!!! Con razón es una de tus favoritas. Desearte una feliz semana a vos y a don Quijote una pronta recuperación.
@angelrogo
@angelrogo Жыл бұрын
En el cine clásico hay una inmensa cantidad de cámbios de títulos, algunos muy extraños.
@guillembrocal3977
@guillembrocal3977 9 ай бұрын
segunda parte ya!!! jejeje saludos!
@777franjo
@777franjo Жыл бұрын
Otro problema es la falta de conocimiento de algunos profesionales, un caso curioso que presencie e personalmente fue en la Seminci, el festival de cine de Valladolid. Al final de la proyección de una película había un coloquio con alguien del equipo técnico, no recuerdo la película ni quien estaba, pero sí que era anglófono, la cuestión es que surgió el tema de las bandas sonoras y uno de los contertulios puso el ejemplo de la película llamada en España “ Solo ante el peligro” lo que la intérprete traduce como “Alone in front of danger”… El interpelado pone cara de circunstancias sin saber de qué film hablan hasta que alguien desde el público grita ¡Highnoon!!! …. Os podéis imaginar el cachondeo general y el bochorno del intérprete…
@moriamia1675
@moriamia1675 Жыл бұрын
"Die hard" se tradujo como: Jungla de cristal. No está mal. Hay una película de Manga que se llamó: "Laputa"....y no, no es cachondeo. Creo que después lo cambiaron como no se qué de los cielos, pero yo la conocí así " Laputa".
@mariagallego9891
@mariagallego9891 Жыл бұрын
Te refieres al Castillo en el Cielo. Laputa es una isla flotante que aparece en los viajes de Gulliver y que Miyazaki traslada a su maravillosa película. Aunque claramente en los dibujos ponía Laputa y en el título original, en castellano se traducía como Lapuntum. Muy buen apunte. 😊😄
@cristinamartin6887
@cristinamartin6887 Жыл бұрын
El problema vino cuando hicieron la segunda parte y la llamaron igual😅😂
@moriamia1675
@moriamia1675 Жыл бұрын
@@mariagallego9891 Exacto. Esa es. Me quedé de piedra...jejeje
@moriamia1675
@moriamia1675 Жыл бұрын
@@cristinamartin6887 Eso ya no lo sabía...no me lo puedo creer.
@mariagallego9891
@mariagallego9891 Жыл бұрын
Supongo que Cristina Martín se refiere a Die Hard.😉
@jaimebruno7595
@jaimebruno7595 Жыл бұрын
Coletilla de fatal, Letal, total, mortal etc, como Desafío Total (Total recall)😅
@charosanchezgonzalez8959
@charosanchezgonzalez8959 Жыл бұрын
Muy chulo el tema. Estaría muy bien una segunda parte.
@EylinnVD
@EylinnVD Жыл бұрын
¡Segundo video! 😆 Me ha encantado.
@xeienar
@xeienar Жыл бұрын
Brutal el vídeo... me he quedado con ganas de más!
@paradisecity5829
@paradisecity5829 Жыл бұрын
Me ha encantado el vídeo, esperando que haya más partes. Estaría genial que hicieras un vídeo comparando doblajes de EE.UU y España en series de animación, creo que tu dominio del español te daría una perspectiva muy única para valorarlos y mojarte con cual crees que es mejor.
@ameliaenrich2666
@ameliaenrich2666 Жыл бұрын
Estupendo vídeo! Si a una segunda y más entregas cinéfilas! Saludos!
@lletmaduxa3667
@lletmaduxa3667 Жыл бұрын
Meg me encanta que hayas hecho este vídeo, yo te dije en un vídeo de hace tiempo, que me gustaría este contenido en un vídeo. Me encanta 😊
@MEGrisolano
@MEGrisolano Жыл бұрын
😊 ¡Me alegro que te haya gustado, gracias por el feedback, saludos!
@mariajosehervas5921
@mariajosehervas5921 Жыл бұрын
Esperando la segunda parte. Muy interesante. ❤
@esesenordenegro2064
@esesenordenegro2064 Жыл бұрын
El tema de los títulos puede dar para mucho. Por ejemplo: En España,Star Trek la serie de televisión de los '60 se llamó "Viaje a las estrellas" y venía así titulada desde México ya que antes TVE compraba las series dobladas en ese país. Saludos,Meg. Buen video como siempre. Tengo mono de segunda o tercera parte.
@magagotica9329
@magagotica9329 Жыл бұрын
No niego que TVE comprara entonces muchas series ya dobladas en México, pero "Star trek" en España se tituló en su momento "La conquista del espacio".
@Agudito
@Agudito Жыл бұрын
Me encanta este vídeo, deberíais repetir esta receta. Gracias!
@picopardo3284
@picopardo3284 Жыл бұрын
Genial, me ha divertido mucho por el contenido y la complicidad... quiero la segunda parte ya
@gotzonmartin7985
@gotzonmartin7985 Жыл бұрын
No olvideis la pelicula de "Paint your Wagon", que en españa la llamaron " la leyenda de la ciudad sin nombre"
@advh67glogle85
@advh67glogle85 Жыл бұрын
"Pinta tu carreta" no tiene el mismo empaque ni el mismo significado cultural que le dan allá. Además, cantan aquello de "No name city The Lord don't like it here!..."
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 Жыл бұрын
Parodiada en Los Simpson, por cierto: "Vamos a pintar un carro, no es ningún farol, rasca el barro, que yo le doy color...
@josemorales-ko2dr
@josemorales-ko2dr Жыл бұрын
Meg la frase de hasta la vista baby de Terminator como en España era el mismo idioma se tradujo como sayonara baby Raíces profundas: shane Horizontes de grandeza: the Big country Vencedores y vencidos: no sé cómo se escribe juicios en inglés, así que traduzco el título original, los juicios de Núremberg
@elemepinzon296
@elemepinzon296 Жыл бұрын
Aterriza como puedas es de las mejores comedias que he visto y ha dejado escenas miticas😊
@jcoxford7091
@jcoxford7091 Жыл бұрын
Muy divertido. Todo un acierto lo de Leslie Nielsen,un clásico
@DSRCARS
@DSRCARS Жыл бұрын
Como siémpre, un video muy ameno Meg. Es muy ciérto, que aquí en España, en muchas películas se les ha cambiado el nombre, y en no pocas ocasiones, de forma incomprensible. ¡Yo quiero una segúnda parte! Así que manos a la obra.
@nanami155
@nanami155 Жыл бұрын
Muy interesante este vídeo sobre pelis. Se te echaba de menos Meg.
@MEGrisolano
@MEGrisolano Жыл бұрын
💛 ¡Gracias por tus amables palabras, saludos!
@victornavarro4876
@victornavarro4876 Жыл бұрын
Star trek en España se llamó "La conquista del espacio" y se estrenó (tras su pase por censura) en 1973 con doblaje latino. Posteriormente , en 1990 se volvió a doblar en castellano peninsular. En aquellos días solo se doblaron al castellano peninsular las series en Prime Time. Un saludo.
@mandrake1017
@mandrake1017 Жыл бұрын
Die Hard de Bruce Willis en España es La Jungla de Cristal por desarrollarse en un rascacielos supongo . El problema es que no pensaron que habría Die Hard 2, 3... y las que siguieron donde ya la acción no discurría en un edificio. Los traductores se debieron ver en un callejón sin salida pero no se bajaron del burro y siguieron titulando igual jeje. La Jungla de Cristal 2, la 3 etc.
@unaihernandez330
@unaihernandez330 Жыл бұрын
De hecho la 2 y 3 muchas veces se le llaman "La Jungla" porque suele venir a la mente algo caótico. La segunda todavía podía colar la tercera ya es más complejo
@horaciorivero8841
@horaciorivero8841 Жыл бұрын
En Argentina y otros paÍses latinoamericanos "Die Hard" se tradujo como "Duro de Matar".
@RaquelBVila
@RaquelBVila Жыл бұрын
Sí, segunda parte, por favor. Mancantao.
@Twin_Turbo2000
@Twin_Turbo2000 Жыл бұрын
Esperando una 2ª parte🎬😉 y si puede ser con títulos en EEUU a películas españolas. Por cierto, en la saga de comedias HORRIBLE BOSSES aquí titulada "Cómo acabar con tu jefe", creo que también hicieron buena adaptación con el título.
@NorbertoLaguiaCasaus-rc4iq
@NorbertoLaguiaCasaus-rc4iq Жыл бұрын
S.O.B. ( 1981 ) dirigida por Blake Edwards con Julie Andrews , William Holden ... titulada en España como ' Sois Honrados Bandidos ' . El título original es ' Sons of a b.... ' Por cierto ' honrados ' lleva la letra 'h '
@davidrose666
@davidrose666 Жыл бұрын
soy español y algunos títulos son increíblesrepasar Latinoamérica para ya explotar jaja. Me ha gustado el video, espero más partes
@manolitacastro3427
@manolitacastro3427 Жыл бұрын
Un vídeo muy bonito e interesante!!! ❤❤❤
@jmaguilucho68
@jmaguilucho68 Жыл бұрын
América mola, si estás gordo, puedes tener apodos como "Big daddy" o "Big Al"... En España, como mucho puedes ser " El Almondigas"....
@crematorix
@crematorix Жыл бұрын
Una de mis películas favoritas y es una claro ejemplo de lo hablado, es PAINT YOUR WAGON de 1969, aquí en España, "LA LEYENDA DE LA CIUDAD SIN NOMBRE". Menuda diferencia
@MariaSantos-yv4dy
@MariaSantos-yv4dy Жыл бұрын
Genial y deseando hagáis pronto otro!!!
@anaromeg6328
@anaromeg6328 Жыл бұрын
Me ha encantado este vídeo!!!! Más partes por favor 🙏
@MEGrisolano
@MEGrisolano Жыл бұрын
¡Muchas gracias, haré lo que pueda! 😉 ¡Saludos!
@franciscomanuelprietovilla9617
@franciscomanuelprietovilla9617 Жыл бұрын
Este tema da para mucho, más por favor. Ha sido muy divertido
@Arquitecno
@Arquitecno Жыл бұрын
The Searchers < Centauros del desierto
@Waleram1
@Waleram1 Жыл бұрын
Full Metal Jacket -> La Chaqueta Metálica. Con lo bien que tradujeron los insultos al español del Sargento Hartman, y que no supieran traducir Bala Blindada o con Envuelta Metálica. En cualquier caso, Chaqueta Metálica me parece insuperable. ¿Unas palomitas?
@MEGrisolano
@MEGrisolano Жыл бұрын
😅 ¡Jaja, gracias por compartir esta observación, curioso! ¡Saludos!
@a.hernandez7282
@a.hernandez7282 Жыл бұрын
Si señora pulgar hacia arriba aparte de por el video por agradable simpática y buena gente y video interesante e ilustrativo 😊
@albertocanosa1103
@albertocanosa1103 Жыл бұрын
Grande Saludos y bendiciones🙏🙏🎻
@lougrant9638
@lougrant9638 Жыл бұрын
"El precio del poder" por el remake de Al Pacino de Scarface.
@Altheasam
@Altheasam Жыл бұрын
Segunda parte porfa! Me encanto el vídeo
@antoniolopezlopez4236
@antoniolopezlopez4236 Жыл бұрын
Pasa lo mismo al revés. Por ejemplo han traducido "la casa de papel" en el español original, a simplemente "money heist" en inglés. Hubiera quedado muy chulo "House of Paper".
@tquintana-parker8724
@tquintana-parker8724 Жыл бұрын
Great video! Another please!
@pepedealicante_
@pepedealicante_ Жыл бұрын
Muy interesante. Segunda parte por favor😁😁
@kraitel
@kraitel Жыл бұрын
Yo recuerdo el título de una película q era: Man in the moon (Hombre en la Luna), y la traducción en español fue: Un verano en Louissana 🤣
@albertmas3752
@albertmas3752 Жыл бұрын
Hay que decir también que muchas películas que en el título original llevan un subtítulo es éste el que se usa para el título en español.
@soyrafaonline
@soyrafaonline Жыл бұрын
Muy bueno. Os sugiero una para la 2a parte. 'Paint your wagon!', western musical con Lee Marvin y Clint Eastwood,. En español fue: 'La leyenda de la ciudad sin nombre'. Mucho más bonito en español. Además, encaja muy bien con el guion.
@farlosto
@farlosto Жыл бұрын
Wayne´s World.... la comedia con la que mas me he reido se llamaba igual pero le añadieron "que desparrame"
@juanmi7032
@juanmi7032 Жыл бұрын
Interesante tema. Me ha gustado. Esperando una segunda parte. 😘 Por cierto, es verdad que vas a sacar un segundo canal? Mantennos informados para poder verlo!!
@elibetharroyoperez6829
@elibetharroyoperez6829 Жыл бұрын
Segunda parte 😊
@bonilla7942
@bonilla7942 Жыл бұрын
Meg, por favor una segunda parte 👍😜😘😘
@hectordavidsanchez5559
@hectordavidsanchez5559 Жыл бұрын
Muy bueno
@reybrena
@reybrena Жыл бұрын
Meg, un pequeño comentario respecto a la edición del video. Y es que seguramente nadie se ha dado cuenta. Yo escucho los videos con auriculares, y resulta que tu micro es mono (solo sale el audio por el canal izquierdo). Ya me ha pasado el algún otro video pasado, pero pensé que sería un error puntual y no comenté nada. Te lo digo ahora, por si lo puedes corregir en próximos videos.
@mjinheaven331
@mjinheaven331 Жыл бұрын
Hola Meg! Espero que tu gato esté mejor, muchos ánimos. Pues sí, aquí con los títulos somos originales, ajajaja... aunque creo que debe pasar a la inversa también, pero bueno, lo bien que te lo pasas y aprendes, ¿verdad? Yo tengo unos cuantos y algunos iguales o no se pueden traducir, como: *Ben-Hur 👏 *Gone with the win: más o menos en español: Lo que el viento se llevó. Right? 👍 *Cujo 👌 *Top Gun... como ha dicho tu amigo: Juan Carlos, no se traduce, queda guay, jajajja yo digo, "cool". 👏 *Dirty Dancing. Se quedó así, que yo recuerde, pero buscando jajajja, he encontrado una página que decía así la traducción: Baile caliente. 🤣 Yo más bien veo la traducción: Bailando sucio. Vaya, ajajjaja literalmente. Y ahora mismo a las 12 de la madrugada, ajjaja no me vienen más a la mente, pero las hay, aii si, esta, que es de uno de mis actores favoritos. *Color of the night. 🥰 de Bruce Willis, pero está es igual. En fín, me lo he pasado genial viéndoos. Cool and funny. Kisses Meg and cía.
@franciscojose9047
@franciscojose9047 Жыл бұрын
Pedazo de vídeo, me ha generado mucho interés porque yo también soy muy cinéfilo como tu amigo. Saludos
@oscarcano5337
@oscarcano5337 Жыл бұрын
La peli romanticona "Algo para recordar" de Meg Ryan y Tom Hanks, creo que originalmente se llama "Sleepless in Seattle", aunque ni siquiera coincide con Latinoamérica donde se llamó "Sintonía de Amor". La verdad es que ambos le pegan más que la traducción, algo así como "Insomne en Seattle".
@pintxo205
@pintxo205 Жыл бұрын
Tambien hay algunos titulos que en español mejoran como Centauros del desierto o Solo ante el peligro...
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 Жыл бұрын
"Centauros del desierto" es ridículo, por Dios. Y soy español, pero tengo oídos...
@thetemn69
@thetemn69 Жыл бұрын
Por añadir un apunte del genial Leslie Nielsen, una película de serie B, de cuando estaba joven y en la que tenía un papel más serio, que en Aterriza como puedas. Se llama Planeta Prohibido. Otra comedia con momentos inolvidables, fue Top Secret, con Val Kilmer. Otros títulos que se dejaron en inglés en España, son, por ejemplo: Revenant (con el añadido en español de Vampiros modernos), Resident Evil (toda la saga), Underworld (toda la saga), Transporter (la trilogía con Jason Statham) y un larguísimo etc., qué daría para varios vídeos más.... 😂😂😂😂
@natalicontilde
@natalicontilde Жыл бұрын
Genial video Meg❤
@leyendanegra1259
@leyendanegra1259 Жыл бұрын
"Jungla de cristal" es mucho mejor título que "Die hard" (que es malo hasta decir basta: parece el de una película de serie Z interpretada por un Eric Roberts de saldo con Fernando Esteso haciendo de su doble cuerpo). "Aterriza como puedas" es muchísimo mejor que "Airplane". "La semilla del diablo" suena mucho mejor que "El bebé de (la) Rosamari". Y "Mandíbulas" puede ser producto de una pereza mental suprema, pero... ¿"Lake Placid"? P. D. - Ahora que lo pienso, el título original de "Tiburón"en inglés es "Jaws", es decir, "Mandíbulas". Pero seguro que ese no les parece malo, a los papanatas...
@mandrake1017
@mandrake1017 Жыл бұрын
Meg, habría estado divertido que te hubieran dicho el titulo en español y que tu adivinases que peli es. 😁 aunque creo que sería imposible acertar alguna. Te dejo una a ver si la sacas sin mirar en Google claro🤨 Los Albondigas en Remojo 🤣
@savema4263
@savema4263 Жыл бұрын
Super simpáticos, 2,y 3 parte porfi🙌💙 y cual és tu peli preferida? Gràcies Megan 👍
Жыл бұрын
España es campeona poniendo títulos "Desopilantes" a películas Extranjeras y a las traducciones: "ONDAA VITAL".
Help Me Celebrate! 😍🙏
00:35
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 89 МЛН
Synyptas 4 | Жігіттер сынып қалды| 3 Bolim
19:27
kak budto
Рет қаралды 1,4 МЛН
🕊️Valera🕊️
00:34
DO$HIK
Рет қаралды 11 МЛН
Wait for the last one 🤣🤣 #shorts #minecraft
00:28
Cosmo Guy
Рет қаралды 10 МЛН
Help Me Celebrate! 😍🙏
00:35
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 89 МЛН