secondo me è proprio bella, soprattutto quando canta meredith la cui voce della doppiatrice , a parer mio, è stupenda *.*
@giuliamoretto114812 жыл бұрын
ITALIANO dal cast Quando la fiducia non c'è più ti chiedi se hai sbagliato tu ed io correggerei gli errori miei ma non so se ci riuscirò Vedete che il significato è all'incirca quello. Scusate ma molti dicono "che schifo" e io non credo che sia giusto: nei confronti dei doppiatori che l'hanno tradotta x farcela capire sennò x noi è una canzone carina che suona e sta bene con l'episodio. Io sono davvero felice che le abbiano tradotte, ma ammeto che l'ultima, quella di Callie mi piace in inglese.
@giuliamorviducci976111 жыл бұрын
Bellissima canzone e favolosa la voce dei nostri doppiatori... peccato che non si trovi cantata da loro senza le voci del telefilm sotto :(
@thesony85406 жыл бұрын
Già peccato... Io l'ho cercata per tanto tempo, ma non la trovo...
@FantaHAsuka13 жыл бұрын
Non è terribile dai, certo non è la versione inglese, e in alcune parti la traduzione non è sempre corretta (alcune parti sono davvero stravolte), ma secondo me fa effetto. I nostri doppiatori hanno delle voci davvero belle, a parte quella di Owen che è terribile.
@clarascalise68344 жыл бұрын
Io ho pianto per tutte le volte che l'ho visto
@vevuotto2 жыл бұрын
È possibile sapere chi è che canta tutte le canzoni di questo episodio, nella versione italiana... ? ☝🏻☺️ Grazie !
@filippogai Жыл бұрын
Francesca Fiorentini. Riccardo Scarafoni. Barbara Castracane. Laura Latini (R.I.P.). Federica De Bortoli. Fabrizio Manfredi. Fabrizio Vidale. Niseem Onorato. Stella Musy. Roberta Greganti. Giuppy Izzo. Stefano Benassi. Francesco Prando
@Kris95x11 жыл бұрын
A me non dispiace affatto anche se non è How to Save a life per me :P
@sharonmunzi18018 жыл бұрын
Mi piace un sacco questa canzone doppiata in italiano e a mio parere è anche più bella di quella cantata dagli attori americani
@giuliamoretto114812 жыл бұрын
E poi traducendo letteralmente non viene... Sarebbe tipo.... INGLESE Where did I go wrong, I lost a friend Somewhere along in the bitterness And I would have stayed up with you all night Had I known how to save a life ITALIANO (letteralmente) dove ho sbagliato? Ho perso un amico da qualche parte nell'amarezza e sarei rimasto in piedi con te tutta la notte se avessi saputo come salvare una vita ---------->
@thesony85406 жыл бұрын
Allelujah!! Finalmente qualcuno che la pensa come me!! Ti sposerei se potessi😅😂😅😂
@giuliamoretto114812 жыл бұрын
Non è vero! Secondo me è molto bello e poi, anche se la treduzione non è sempre perfetta e parola per parola, il significato è quello... Un conto è tradurre: Steak = Carne E uno: Steak = Libreria o Broccolo "Steak" vuol dire bistecca; ora: carne ci si avvicina, libreria e broccolo no! Metteteli in una frase: I'm eating a steak. = Sto mangiando una bistezza (GIUSTO) = Sto mangiando della carne (NON ESATTA) = Sto mangiando una libreria/broccolo (SBAGLIATISSIMO)
@thesony85406 жыл бұрын
Yeee!! Qualcuno che l'ha capito!!!
@KiakkiaDrum13 жыл бұрын
tradotto è tremendo -.-
@marinamotta17543 жыл бұрын
orribile
@marinamotta17543 жыл бұрын
una cafonata imperdonabile,non e un film di walt disney!!!
@filippogai Жыл бұрын
@@marinamotta1754 Guarda che "Grey's Anatomy" è prodotta da ABC Signature, tempo fa conosciuta come Touchstone Television (a sua volta divisione di Touchstone Pictures), che è una divisione interna della Disney, e soprattutto NON ACQUISTATA DA NESSUNO (il contrario della Marvel e della Lucasfilm) 😅😅 Anche "Lost", "Ghost Whisperer", "Desperate Housewives", "Scrubs" e "Criminal Minds" sono della ABC Signature. E sono quindi proprietà Disney. Sennò non sarebbero su Disney+, non credi?