DUNE小説版 翻訳についての一例 ・・・ 英文原文 to ones not yet dead , he said . then let them have their time of life, she said. ↓ ↓ 日本語文庫翻訳 「 いまだ死んではいない、未来の故人たちに対してさ 」 「 だったら、その人たちに、いまのうちに生を謳歌させてあげなくては 」 けっこう 東洋的な詩的な加工訳がわかるとおもいます 韓国のドラマでも このようなことがありますでしょうか 韓国コミックの日本訳初期は 比較的原語に忠実な印象はします 韓国コミックの英語訳は 比較的ストレートというか 韓国の古典とかを再現する のではなく 無国籍的な 訳しかただったと思います