中国語を習い始めて一ヶ月です。ri ben renのriの話がありましたが、紫 ziも母音がiなので、ズーと言う発音になると咄嗟に頭で考えられなくて、ジィーと読みたくなります😥紙 zhiも同じです。ci ツーも si スーも母音がiなので、やっぱり発音を間違えそうなります。日本的なアルファベット読みとピンインが違うのが、なかなか覚えられなくて難しいです😂
中国人の先生に発音を聞いてもらっていて、どうしても間違えるし、聞いても区別ができないのはan と ang です。日本でも地域制があるようですが、私はanが苦手です。特に後ろに別な文字がある時、例えばwから始まる音が来るような場合、おそらく日本人はanをangと変化させて発音する習慣ができているのだろうと思います。よく言われる「案内」と「案外」の「案」の発音の違いですが、先生が「日本人は案の発音を後ろにどの字が来るかで変えるのか?」と言われました。つまり中国語はその漢字の音がanなら常にanなのでしょう。しかし日本語は同じ漢字なのに後ろの音で発音が変わるのです。これを克服して「案外」をan-gaiと発音するのは、日本語を捨てるほどの苦痛が伴うのではないかと考えています。