以英文角度去解讀日文,語言的字句有分主動語態、被動語態。再加上用詞上的身分不同表達委婉、禮貌。 照常理講,日常生活中夠用都是正確,但是還是會有差異。比如我問2個美國人(不是歧視,也有接觸黑人和白人): DO YOU LIKE?OR DON'T YOU LIKE?,IT IS OK FOR "TALK" OR "CONVERSATION"? 他們回答: (以下用中文表達) 英文要練習才會進步,多數人會教你正確使用方向。 前者一定是禮貌,不會SAY NO,問一個方向讓人決定。 後者是要有熟識的兄弟、朋友,用帶點開玩笑方式,不能用於專業、公眾場合。 我再問: 為什麼每個人用的單字不同,用簡單是可以的嗎? 他們回答: 英文,本來用於生活和溝通,本身就是簡單和明確,盡可能用涵蓋大範圍的字詞。如果要上大學、讀書研究、專業、工作場合,我們一定要用固定單字。 以上這兩個問題才是真正區分語言的問題,只要發音技巧抓到來練拼寫、練習聽力和簡單語態,任何語言的差異能抓到。