榕江水悠然入君梦 Iong'gang zui hiun'riang rib gung mang 乡愁是天顶明月光 hion'cou si tin'dêng mêng’ghuêh guang 照城隍香火香 zio Sian'ng hion'huê hiang 上红亭多行人 zion7 ang dêng do gian'nang 照旧日伊人调琴闺阁中 zio gu'rig i’nang tiao kim gui'goh dang 梧桐兼细雨声声叹 ngo'tong giam soi'hou sia sia tang3 初晴时登楼寻东风 co zên si têng lao cim dang huang 睇星云多变幻 tion cên'hung do biang'huang 劝游子莫凭阑 keng iu'ze mog pêng lang 能穷千里尚有秋水望不穿 lêng kiong cion'li siang u ciu'zui mo bug cuang 梦中人 mang dang nang 任由我对影不成双 rim'iu ua dui ian bug'sêng sang 暝深相思偏似江水流不断 mên cim siang'se biang se gang zui'liu bug'duang 灯火阑珊 箫琴相对 无言 dêng'huê lang'sang siao kim siang 'dui bho'ngang 一曲梨园经典桥段再轻唱 zêg kêg lai hgn gêng'diam gio'deng zai king ciang 春明月 花怡人 cung mêng’ghuêh huê i5'nang 锦字传情素袖有暗香 gim ri tuang'cêng su siu u am'hiang 但睇冰肌玉骨流水 dang tion bian gi1 ghêg gug liu'zui 行云点点似桃笔笔如刀 gian hung diam diam se to bêg bêg ru do 诉不尽榕水情缘 su bug'zing iong zui cêng'uang 榕水江边有伊人 iong zui gang'bin u i’nang 梧桐兼细雨声声叹 ngo'tong giam soi'hou sia sia tang3 初晴时登楼寻东风 co zên si têng lao cim dang huang 睇星云多变幻 tion cên'hung do biang'huang 劝游子莫凭阑 keng iu'ze mog pêng lang 能穷千里尚有秋水望不穿 lêng kiong cion'li siang u ciu'zui mo bug cuang 梦中人 mang dang nang 任由我对影不成双 rim'iu ua dui ian bug'sêng sang 暝深相思偏似江水流不断 mên cim siang'se biang se gang zui'liu bug'duang 灯火阑珊 箫琴相对 无言 dêng'huê lang'sang siao kim siang'dui bho'ngang 一曲梨园经典桥段再轻唱 zêg kêg lai hgn gêng'diam gio'deng zai king ciang 秋风劲 月色 ciu huang gên ghuêh'sêg 添清凉 岁岁团圆 tiam cêng'liang suê suê tuang’in 故里长相依 gu'li ciang siang'i 我欲紫陌春晴岐山夕翠 ua ain zi mêg cung zên gi suan sêg cui 谯楼晓角双溪月色 ziao lao hiao gag sang koi ghuêh''sêg 又欲这榕水情缘 iu ai zê Iong zui cêng'uang 榕水江边有伊人 Iong zui gang'bin u i’nang
@Zhang Ruyi 張如意 can you translate in English please? Will be much appreciated. I can only partially understand the lyrics.
@zhangruyi31533 жыл бұрын
@@linmuxi 榕江水悠然入君梦 Iong'gang zui hiun'riang rib gung mang Iong'gang is the name of a river in our homeland in flows over Gig'Ion 揭陽 - there are three rivers which flows over our homeland. zui means water hiun'riang means unhurriedly rib means to enter gung mang means a gentleman's dream 榕江水悠然入君梦 Iong'gang zui hiun'riang rib gung mang - the water of Iong'gang flows unhurriedly into a gentleman's dream. 乡愁是天顶明月光 hion'cou si tin'dêng mêng’ghuêh guang hion'cou means homesickness or nostalgia si means is tin'dêng means heaven mêng’ghuêh guang means the light from a bright moon 乡愁是天顶明月光 hion'cou si tin'dêng mêng’ghuêh guang - (one's) nostalgia is heaven's light from a bright moon 照城隍香火香 zio Sian'ng hion'huê hiang zio means this or the Sian'ng is a diety in Chinese mythology and I think it is a temple in Gig'Ion 揭陽 hion'huê means burning joss sticks hiang is a formal way of saying fragrance and the song uses hiang because all endings of this stanza ends with "ang" 香 can be said as hiang as in Hiang'gang for Hong Kong, hion 香 as in joss sticks or pang 香 as in fragrant but we normally write pang as 芳 Therefore 照城隍香火香 zio Sian'ng hion'huê hiang could be roughly translated as "The fragrance from Sian'ng's burning incense" 上红亭多行人 zion6 ang dêng do gian'nang zion means to go to ang dêng means red pavilion do means many and we normally say this as zoi7 㩼 行人 gian'nang which is normally said as gian'ring [I have already explained why all endings with "ang" and hence why it ends with nang rather than ring] are pedestrians or people who travel by foot 上红亭多行人 zion6 ang dêng do gian'nang means many travellers go to the red pavilion 照旧日伊人调琴闺阁中 zio gu'rig i’nang diao kim gui'goh dang gu'rig means in the olden days i’nang means them it should be written as 伊侬 and the nang should take tone 7 note: nang2 means we 俺 including the listener ; nang5 人 means people ; nang7 侬 them as in i1nang7 伊侬 调 I thought it was diao and I listen to Im'mue sing again today and she actually sings tiao and not diao diao means tone or melody and tiao means to harmonise gim 琴 a type of Chinese zither gui'goh dang in the middle (dang) of a lady's chamber (gui'goh) 照旧日伊人调琴闺阁中 zio gu'rig i’nang diao kim gui'goh dang - they harmonise the zither in the middle of the lady's chamber in those days 梧桐兼细雨声声叹 ngo'tong giam soi'hou sia sia tang3 ngo'tong is a type of tree whose Latin name is Firmiana simplex and its common name is Chinese parasol tree giam means simultaneously soi'hou means light rain or drizzle sia sia - every sound tang means to to sigh or to exclaims The sound of the Chinese parasol tree and rain together exclaims. 初晴时登楼寻东风 co zên si têng lao cim dang huang co means the beginning zên si means fine weather têng lao to go up to the top of a building cim to find dang huang - eastern wind 初晴时登楼寻东风 co zên si têng lao cim dang huang - goes up to the top of a building at the beginning of the fine weather to find the eastern wind 睇星云多变幻 tion cên'hung do biang'huang tion means to see or watch cên'hung means nebulas do means many biang'huang means to change irregularly 睇星云多变幻 tion cên'hung do biang'huang - to watch many nebulas change irregularly 劝游子莫凭阑 keng iu'ze mog pêng lang Keng to urge or to persuade iu'ze means a traveller mog means don't and we normally say it as mo but in old Chinese it is said as mog pêng means to lean on or against lang means a railing or 劝游子莫凭阑 keng iu'ze mog pêng lang - urge a traveller not to lean against a railing 能穷千里尚有秋水望不穿 lêng kiong cion'li siang u ciu'zui mo bug cuang lêng means to able kiong means the poor cion'li means a thousand mile siang means still u have ciu'zui a girl's beautiful eyes [autumn waters] mo to gaze bug not cuang to pass through 能穷千里尚有秋水望不穿 lêng kiong cion'li siang u ciu'zui mo bug cuang means to enable the poor a thousand miles still to gaze on a girl's beautiful eyes 梦中人 mang dang nang - the person in one's dream 任由我对影不成双 rim'iu ua dui ian bug'sêng sang rim'iu means to allow, to let someone do something ua means I or me dui means towards bug'sêng sang means can that be a double / pair 暝深相思偏似江水流不断 mên cim siang'se biang se gang zui'liu bug'duang mên cim - deep in the night siang'se - yearns biang se - like gang zui'liu bug'duang - river water which flows continously Yearning deep in the night continuously 灯火阑珊 箫琴相对 无言 dêng'huê lang'sang siao kim siang 'dui bho'ngang dêng'huê lights lang'sang coming to an end siao kim types of Chinese musical instruments panpipes and zither siang 'dui opposite bho'ngang no words, remains in silence lights coming to an end, siao and kim remains in silence 一曲梨园经典桥段再轻唱 zêg kêg lai hgn gêng'diam gio'deng zai king ciang zêg kêg one song lai hgn pear garden gêng'diam classical gio'deng scene zai again king ciang sings lightly [do note the singer Im'muê is from Gig'ion and she replaces i with ê and instead of singing king for light, she sings kêng - it is just a matter of accent. If I make any mistakes in the translation, please forgive me and please share you knowledge of Teochew.
@ansonuuu11 ай бұрын
@@zhangruyi3153 It is extremely different to translate Teochew into English. Your English is extremely excellent. I hope you can spread Teochew culture to the world by English, but I can't do it because my English is extremely poor.😭 I speak Hokkien and can understand some Teochew as they are the same language in theory. I hope that besides mandarin, all Chinese languages should be carried forward. Although I master a lot of Chinese languages such as Cantonese, hokkien, hakka, Foochow, I can't do it because of my terrible English.