if you're wondering: this song is practically hinging on a pun that not only isn't, but _can't_ be translated. rabuka is both "frilled shark" and "love ?".
@bestaubreyfan5232 жыл бұрын
this comment needs more attention edit (ffs):ok nice this comment has the attention it deserves now
@azareii2 жыл бұрын
Rabuka is a frilled shark. To get the word "love" to fit into the more limited Japanese pronounciation, it must be converted to "rabu". The "ka" then turns it into a question. So two meanings: Rabuka(frilled shark) or Rabu(love) ka(question modifier). The Japanese language does have it's own words for love. This situation is using the _English_ word for love, and fitting it into Japanese pronounciation.
@azareii2 жыл бұрын
Appending to my previous comment: an explanation as to how love turns into rabu. Love -No L in Japanese; substitute with R. -Japanese pronouciation of A works better than JA pronounciation of O. Also helps the pun. -No V; substitute with B. -E is unneeded, and would only serve to ad the sound. -Word cannot end with any consonant other than N; append least intrusive vowel, U. Love Luv Rub Rabu I hope this helps anyone curious.
Shout out to all of the English speaking vocaloid fans that have delved this deep! Hiiragi Kirai is definitely my favorite emerging vocaloid producer I have found in the last year