『ライ麦畑でつかまえて』vs.『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を読み比べ+英語と日本語で読んでみた: 村上春樹訳か野崎孝訳か【書評】

  Рет қаралды 6,481

Yukari's Channel: Japanese Living in the US

Yukari's Channel: Japanese Living in the US

Күн бұрын

青春小説の古典 “The Catcher in the Rye”。その野崎孝訳による『ライ麦畑でつかまえて』と村上春樹訳による『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を読み比べてみようという企画です。
J. D. サリンジャーのこちらの原作が出版されたのは1951年ですが、いまだに世界中で読まれていて、全世界での売り上げ部数が2018年時点で6,500万部以上、毎年50万部以上が売れているという大々ベストセラー。日本でも10代のための推薦図書として、発行部数300万部を超えています。
ただ、今回は、作品そのものの紹介や感想というよりよりも、村上訳と野崎訳の翻訳比較に焦点を絞って話を進めていきたいと思います。
読んだことのある方でも、まだ読んでいない方でも十分楽しめる内容になっています。今どちらのバージョンを読もうか悩んでいる方、あるいは、英語や翻訳に興味がある方にも楽しんでいただけたら嬉しいです。
また、使える英語表現も紹介しているので、ぜひ最後までお付き合いください。
【紹介した作品】
The Catcher in the Rye / J. D. Salinger
amzn.to/3leL55I
キャッチャー・イン・ザ・ライ / 村上春樹 訳
amzn.to/2Zyn95A
ライ麦畑でつかまえて / 野崎孝 訳
amzn.to/3rjP2ts
ーーー
こちらは、アメリカ在住日本人が、本の感想、アメリカの文化や海外生活、犬との暮らしについて、思いつくままあれこれ発信しているチャンネルです。ゆっくりしていってくださいね。
また遊びに来てもいいよーという方、チャンネル登録していただけるとうれしいです。
登録はこちらから:
/ @yukarin_us
#ライ麦畑でつかまえて #キャッチャー・イン・ザ・ライ #翻訳読み比べ
#書評

Пікірлер: 19
@shihomomoume
@shihomomoume Жыл бұрын
とても分かりやすい解説でした! もっと違いを聞いていたかったです^ ^ 翻訳の大切さがとても分かりました… 訳す方によって作品の雰囲気ってガラっと変わってしまうのですね…😳 どうもありがとうございました🌸
@fashionsubcul
@fashionsubcul Жыл бұрын
わかりやすく参考になりました! ありがとうございます!
@山村まよ
@山村まよ 3 ай бұрын
原作のホールディンにピッタリなのは野崎孝訳だと思います❤
@as_soon
@as_soon 2 жыл бұрын
気になっていたので参考になりました!
@小6が全盛期だったようだ
@小6が全盛期だったようだ 26 күн бұрын
みなさんは 翻訳夜話2 サリンジャー戦記 をお読みになりましたか?村上春樹さんがどれだけ気を使い考え抜いてまた悩みながら翻訳されたかが書いてあります。スカスカ女とあえて訳した意図もそこに書いてあります。それを読んだ上で私は野崎訳が圧倒的に好きです(笑) 野崎訳は訳が古臭く現代の言語感覚に付いていけてないと言われていますが、私はそのアメリカナイズされたべらんめえ口調翻訳こそが圧倒的に好きです(もちろん精神病棟から始まりホールデンの滑稽さと切なさを携えて最後まで報われない地獄巡り的物語も大好きです。)。アリーだとか既に死んでいる人だけがまともで、存命者はフィービーと修道女以外は漏れなく狂人しか出てこないのに、この物語はなぜかとても美しく思えます。
@mackshima3259
@mackshima3259 3 ай бұрын
総合的に、この人は野崎訳の方に軍配をあげています。賛成です。私が強調したいのは、野崎訳のホールデン像の方が、いかにもでたらめで、下品なのに対し、村上訳は、ホールデンが、口調から言って「上品な良い子」になってしまっていること。これでは作品全体のイメージがすっかり変わってしまいます。
@user-sc5wo6uj5w
@user-sc5wo6uj5w 2 жыл бұрын
初めて、コメント差し上げます。 日米の文学書の書評をしている方が極めて少ないので、私にとり、とても勉強になります。 村上訳の方は読んだことがなく。そうなっているのかと思いました。 私は20代前半で”ライ麦畑でつかまえて”を読んでいるので、野崎先生の訳の方がしっくりきますし、男女の交際とはこんなものなのかと思ったりもしました。 今や、男女の交際の主導権は日本では女性が握り、女性を御姫様扱いしていないと、直ぐに別れ話や離婚の話になります。 これって、男女平等とゆかさんは思いますか???
@yukarin_us
@yukarin_us 2 жыл бұрын
恋愛にかかわらず、人間関係に平等を求めるとうまくいかないです、私の経験上。 主従ではなく、対等であることは必要ですが。
@相棒ギンパチ
@相棒ギンパチ 2 жыл бұрын
どうしても不思議に村上春樹は読めない。
@yukarin_us
@yukarin_us 2 жыл бұрын
😅
@相棒ギンパチ
@相棒ギンパチ 2 жыл бұрын
@@yukarin_us いつも不思議に思っていた疑問が今日解決しました。 ハルキストデはない私。又今度つかまえるぞライ麦で 読んでみます。
@太郎イケメン
@太郎イケメン 2 жыл бұрын
野崎訳の方が良いですね。 やっぱファックユーの訳し方が良い。
@mrksyskhrk
@mrksyskhrk 2 жыл бұрын
不思議と似たような世代の 訳者の方が作者の真意がわかる気がした 「夜と霧」ピーター・フランクル 霜山徳爾さんの方が良かった 実際、作者のピーター・フランクルと会っていて、酒を飲んだり 人柄など少しは触れたから
@Porco_Utah
@Porco_Utah Жыл бұрын
1950年の英語は今の2022年の英語とは確かに、少し違いがありますね。 Grand は最近は使わなくなってきましたね。 歳の人と話していると、たまに、今では使わない言葉を使う人がいますね。 言語は生きているものですからね。 やはり、英語の原文で、しかも、その当時の状況、文化を知っている必要があるでしょうね。  私は、世界でたくさん約されている聖書をいろいろな言語で見ることはあるのですが、やはり、ラテン語の本が一番意味がわかりやすいですね。 ラテン語の特徴は現在使われていないので、300年前も、1000年前も、2000年前も 意味が変っていない点は良いですね。 まあ、現在、1000年後の人に読んでもらって、意味を取り違ってもらえたくなければ、Latin語で書くのも良いでしょうね。
@明日からマッシュ
@明日からマッシュ 2 жыл бұрын
どうしてもこの本読んでみたいんだよね‥ 野崎訳と村上訳‥‥‥どっち読もうかな‥ どっちも読もうかなぁ()
@yukarin_us
@yukarin_us 2 жыл бұрын
どっちも読むに一票!
@明日からマッシュ
@明日からマッシュ 2 жыл бұрын
@@yukarin_us ありがとうございます!先にどっち買おうか悩んでます!((
@user-mc5ke7dp2z
@user-mc5ke7dp2z Жыл бұрын
意訳は好きになれません。原作の生き生きした言葉を加工していない野崎孝訳が好きです。
@yukarin_us
@yukarin_us Жыл бұрын
ほぼ、村上作品になってますものね、村上訳の方。
So Cute 🥰
00:17
dednahype
Рет қаралды 55 МЛН
Поветкин заставил себя уважать!
01:00
МИНУС БАЛЛ
Рет қаралды 4,6 МЛН
SCHOOLBOY. Мама флексит 🫣👩🏻
00:41
⚡️КАН АНДРЕЙ⚡️
Рет қаралды 7 МЛН
翻訳ソフト VS ネイティブどっちが訳してるかわからんwww
17:49
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 500 М.
一人で食べていくのもラクじゃない【海外フリーランスのお仕事事情】
13:19
【Sleepy Voice】 Le Petit Prince 【Audio Book】
3:40:00
夜咄頼麦 / ねむり屋
Рет қаралды 2,4 МЛН
英語で読む村上春樹 NHKラジオ
30:01
ミーナ
Рет қаралды 34 М.
「ライ麦畑でつかまえて」のあらすじ紹介&物語の意味を解説【サリンジャー】
9:30
So Cute 🥰
00:17
dednahype
Рет қаралды 55 МЛН