Рет қаралды 1,625
👉 ყველა ლექსის სანახავად მიჰყევით ბმულს / to see all the poems, please, follow the link: bit.ly/2OEekS8
FB Page: bit.ly/2H12tHA
FB Group: bit.ly/2Zsf7L5
Blog: bit.ly/2Np6czO
#სხვაპოეზია
რაინერ მარია რილკე - ,,ესპანელი მოცეკვავე ქალი"
თარგმნა ანდრო ბუაჩიძემ
კითხულობს შალვა ბერიანიძე
ასანთს რომ გაკრავ და მაშინვე აიწვართება
და აენთება მობრიალე ცეცხლის ენები,
ისიც ასევე იწყებს ცეკვავს და ეს ანთება
შთაბერავს სულს და ააცეკვებს შეუსვენებლივ;
ირგვლივ ბრბო უვლის, გარეს ეჭდობა და ეხლართება
და თვითონ ის კი ცეცხლის სვეტად აღიმართება.
და თითქოს თმებიც იმ შუაგულ ცეცხლში ბრიალებს,
და თითქოს კაბაც ამ თამაშინ უნდო მსხვერპლია,
იმ ცეცხლის ალზე კაბის კალთა გაიშრიალებს,
ფერფლი არ არის, მაგრამ უკვე თითქოს ფერფლია,
და ეს ხელებიც, საოცარი ზაფრის მგვრელები,
იგრიხებიან ცეცხლის ალში, როგორც გველები.
უეცრად თითქოს ხელს შეავლებს, აქრობს, ანაცრებს,
მუჭში მოიმწყვდევს ალს და თითქოს ასე ამარცხებს,
მედიდური და გულამაყი, თავაწეული.
ცეცხლი კი იბრძვის, აქეთ-იქით უხმოდ აწყდება,
ვიდრე ბოლომდე ჩაინქლევა და ჩანაცრდება,
გადაიელვებს მისი მკრთალი ამონათებაც
და ცეკვის ბოლოს მოცეკვავე ფეხით გათელავს.