آهنگ جاویدانه وماندگار استاد بزرگ فیلسوف موسیقی روحش شاد ویاد خاطراتش برای همیشه گرامی
@hamidamin4 жыл бұрын
Forsaking all desires, the sorrows of existence becomes easier to bear, destroying the urge to spread my wings, transformed my cage into a garden The World has been levelled by the force of my madness The flood of my lamentations has submerged everything; mountains, deserts and valleys. The silence in my bosom has spawned a cacophony of noise I planted the Self inside my heart, like the root that sprouts into a reed-bed. Wherever I cast my eye, thoughts of myself interrupt me Every petal, every flower in this garden reminds me of my tattered garment. O pious one, why such vanity over the clearness of your heart? What are mirrors for, other than to satisfy the vanity of the preening and the vain? Your love is polluted with complaint, that’s why your heart remains disconsolate to this day Let hopelessness flood over your heart, so that the House becomes vacant and desolate. If we have torn our pockets in desperation, let our hands rend our cloaks instead O madness, whisk me away to the desert, where a new Spring awakens. We are subservient to Fate, humility pervades our words and deeds We have been given just enough Free Will to realize that we are helpless. Are my senses departing at the speed of light, or is it the thought of seeing You? Like Harmal-seeds burning on charcoal, I see a flashing light in the distance. Bedil, the dust of my terror and desolation has been well nurtured and protected If I spread my cloak and release it, your tresses will be left disheveled and unkempt.
@Abdul_Lahori4 жыл бұрын
Friend, would you mind sharing where this translation is from?
@prembhavesh41264 жыл бұрын
Thanks brother....
@hnesar5302 жыл бұрын
Wath a correct and perfect translation!Bravo 👍🤎🤎🤎
@AminKhan2 жыл бұрын
I absolutely love this translation. Have you translated any other poems? I’d love to read them. Absolutely amazing job!!
@mohammadismailasad61252 жыл бұрын
@@AminKhan I think he might have taken it from the following blog post: qawwal.blogspot.com/2011/10/tark-e-arezoo-kerdam-ustad-sarahang.html
@yakdonasaighani65912 жыл бұрын
بیشک 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻 سرتاج موسیقی افغانستان🙏🏻👍🏼 روحتان شاد و بهشت برین جایتان 🤲🏻🕋🤲🏻. 🇦🇫🖤💔💚🇦🇫 جهان سپاس از نشر این آهنگ جاودانه 🙏🏻
@baachaajikhanji78112 жыл бұрын
excellent rendition I was introduced to Mirza Abdul Qadir Bedil poetry by none other than Dr. Sadiq Fitrat aka Ustad Nashenas, when I met him for the first time....He's my favourite no one can beat him .... But where classical music is concerned Ustad Sarahang is the undisputed King of all the maestros especially in the Indian style. من عاشق سبک هندی آواز او هستم
I share your name sir, and I was desperately searching for Bedil…..something about this morning made me crave for this. I’m eternally grateful.
@molshankarghandi7242 жыл бұрын
Ustad Sarahang Zindabad
@ahmadzeiasakhi12302 жыл бұрын
راک درباری رحمت الله علیه انشاالله راهش پر رهرو وباشند از شاگردانش که بتوانند این میراث معنوی عظیم عرفان فارسی وموسیقی اصیل را به نسل های آینده منتقل کنند
@karlbahir89764 жыл бұрын
به به . این قوالی ناب توسط حضرت استاد بزرګ استاد سر اهنګ رحمت الله علیه. روح انسان را به عرش معلی می برد.
@waleesayed4 жыл бұрын
ترک آرزو کردم رنج هستي آسان شد سوخت پرفشانيها کاين قفس گلستان شد عالم از جنون من کرد کسب همواري سيل گريه سردادم کوه و دشت دامان شد خامشي بدامانم شور صد قيامت ريخت کاشتم نفس در دل ريشه نيستان شد هر کجانظر کردم فکر خويش را هم زد غنچه تا گل اين باغ بهر من گريبان شد بر صفاي دل زاهد اينقدر چه مينازي هر چه آينه گرديد باب خودفروشان شد عشق شکوه الودست تا چه دل فسرد امروز سيل ميرود نوميد خانه ئي که ويران شد جيب اگر بغارت رفت دامني بدست آريم اي جنون بصحرا زن نوبهار عريان شد جبريان تقديريم قول و فعل ما عجز است وهم ميکند مختار آنقدر که نتوان شد برق رفتن هوش است يا خيال ديداري چون سپند از دورم آتشي نمايان شد چين ناز پرورد است گرد وحشتم (بيدل) دامني گر افشاندم طره ئي پرشان شد
@تاجک-200310 ай бұрын
روح شان شاد
@00AFG009 жыл бұрын
outstanding.. i love this poem by Bidel.
@freshtamajeed66394 жыл бұрын
بهبه چه قوالی بینظیر است هفت دری جنت به رویت باز 🙏🙏🙏🙏🙏🙏❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@applecore44583 жыл бұрын
این پیام رسان عرفان بیدل و صدای سوز وساز معنوی حضرت بیدل روحش شاد ویادش جاویدان وافتخار فریاد فارسی ازسینه ی بیدل شد.... جاویدان بادش
@bachechardy46313 жыл бұрын
Thanks for uploading this great video doctor jan
@vararuci3 жыл бұрын
Brilliant performance. Thank you for sharing.
@sorayaosmani97374 жыл бұрын
روح استاد گرامی شاد باد
@sujatachauhan22456 жыл бұрын
Thank you for this rare gift . - what a great artist.-unique.
@hamidjan40032 жыл бұрын
Beysheq he is the sar of ahang ❤️❤️❤️
@yakubizafar9422 Жыл бұрын
روانت شاد ای شمشاد موسقی شرق سراهنگ بزرگ
@MOTORCYCLES-ANDGUNS3 жыл бұрын
Very beautiful 👍👍🇦🇫🇦🇫❤❤
@Sherjan00778 жыл бұрын
Love u Bedil and Sar ahang
@qaiskhanzadah71436 жыл бұрын
روحت شاد ابر مرد تاريخ
@KAND-I-HAR10 жыл бұрын
@ Najibi Sahib...I have that qawwali but unfortunately it's on a cassette tape.
@Jordan23-G.O.A.T.4 жыл бұрын
The Greatest 👑
@dr.qayumbelal79553 ай бұрын
در یوتیوب موجود است
@samyakumarray54644 жыл бұрын
I don't understand the language. But it's really out of the world. Can anyone please translate?
@sjdhcufh283617 сағат бұрын
I wished for the pain of life to fade, For this cage to bloom, its sorrow allayed. The scattered flames consumed despair, And turned the anguish into air. Why do you boast of your pious heart? Every mirror you made became a trade, a part. Love, once crowned, now tarnished and cold, Hope swept away, the ruins unfold. The world smoothed beneath my madness’ tide, A flood of tears I could not hide. Through mountain, valley, it found its mark, And left the earth with a softened spark.
@00AFG009 жыл бұрын
tashakor dr. gerami
@kabul40007 жыл бұрын
00AF
@SaidNajibi10 жыл бұрын
داکتر صاحب گراامی تشکر از این قوالی ناب. مرحوم استاد یک آهنک قوالی دیگر هم در رادیو ثبت کرده بود که مطع آهنگ : از نالهٔ دل ما تا کی رمیده رفتن ---- زین دردمند حرفی باید شنیده رفتن اگر این آهنگ را داشته و انرا نشر کنید ممنون شما سلامتت باشید
ترک آرزو کردم رنج هستي آسان شد سوخت پرفشانيها کاين قفس گلستان شد عالم از جنون من کرد کسب همواري سيل گريه سردادم کوه و دشت دامان شد خامشي بدامانم شور صد قيامت ريخت کاشتم نفس در دل ريشه نيستان شد هر کجانظر کردم فکر خويش را هم زد غنچه تا گل اين باغ بهر من گريبان شد بر صفاي دل زاهد اينقدر چه مينازي هر چه آينه گرديد باب خودفروشان شد عشق شکوه الودست تا چه دل فسرد امروز سيل ميرود نوميد خانه ئي که ويران شد جيب اگر بغارت رفت دامني بدست آريم اي جنون بصحرا زن نوبهار عريان شد جبريان تقديريم قول و فعل ما عجز است وهم ميکند مختار آنقدر که نتوان شد برق رفتن هوش است يا خيال ديداري چون سپند از دورم آتشي نمايان شد چين ناز پرورد است گرد وحشتم (بيدل) دامني گر افشاندم طره ئي پرشان شد
@tawabataei17455 жыл бұрын
سربر نه نیستم دارم کلای چهار ترک ترکدونیا ترک عقبا ترک مولا ترک ترک
@abdurrahmanwahid7794 Жыл бұрын
ترکِ آرزو کردم رنجِ هستی آسان شد سوخت پرفشانیها کاین قفس گلستان شد عالم از جنونِ من کرد کسبِ همواری سیلِ گریه سر دادم کوه و دشت دامان شد خامشی به دامانم شورِ صد قیامت ریخت کاشتم نفس در دل ریشهٔ نیستان شد هر کجا نظر کردم فکرِ خویش راهم زد غنچه تا گلِ این باغ بهرِ من گرببان شد بر صفای دل زاهد، اینقدر چه مینازی هر چه آینه گردید بابِ خودفروشان شد عشق شکوهآلود است تا چه دل فسرد امروز سیل میرود نومید خانهای که ویران شد جیب اگر به غارت رفت دامنی به دست آریم ای جنون به صحرا زن نوبهار عریان شد جبریان تقدیریم قول و فعل ما عجز است وهم میکند مختار آنقدر که نتوان شد برقِ رفتنِ هوش است یا خیالِ دیداری چون سپند از دورم آتشی نمایان شد چینِ نازپروردهست گردِ وحشتم بیدل دامنی گر افشاندم طرهای پریشان شد
@dr.qayumbelal79553 ай бұрын
سربرهنه نیستم دارم کلاه چهار ترک. ترک دنیا ترک عقبی. ترک مولا ترک ترک