Du Liniang: 杜丽娘: Had I not come to the garden, how would I even know of such glorious spring? 不到园林,怎知春色如许? [Zaoluopao tune] 【皂罗袍】 I see only now… bevies of luxuriant flowers blossoming everywhere 原来姹紫嫣红开遍, Such beauty, all forgotten save to the broken well and dilapidated walls 似这般都付与断井颓垣。 Such precious time and intoxicating scenery, but pointless to the otherwise affectionate heaven (parents) 良辰美景奈何天, And which household would appreciate and allow such pleasure or joy indeed? 便赏心乐事谁家院? Lovely weathers in the morns and eves 朝飞暮卷, Iridescent clouds and splendid jade abode 云霞翠轩, The gentle needles of drizzle and puffs of breeze 雨丝风片, And the foggy waves carrying ornate boats 烟波画船。 A silk wearing overprotected girl (like me) can waste away precious youth without any such luxury! 锦屏人忒看的这韶光贱!
Thank you so much for sharing. Do you know where I can get the CD set?
@StopFear10 жыл бұрын
I wish there were English subtitles so I could at least understand what they sing about!
@matthewquan15299 жыл бұрын
Too difficult to translate. Each line of lyric comes from ancient chinese poem.
@mmmygc7 жыл бұрын
BRIDAL (watching her leave and sighing heavily): Ah Heaven, Bridal, what unsought fortune has befallen you today! Chancing to visit the garden behind the house, I found a hundred different flowers in bloom everywhere, and the beauty of the scene set my heart in tur-moil. When my elation passed and I came back, I fell into a midday slumber here in my incense-laden chamber. Suddenly a most hand-some and elegant youth appeared, of age just fit for the "capping ceremony" of the twentieth year. He had broken off a branch from a willow in the garden, and he smiled and said to me, "Lady, you are so deeply versed in works of literature, I should like you to compose a poem in honor of this willow branch." I was on the point of reply-ing when the thought came to me that I had never seen this man in my life before and did not even know his name. How should I so lightly enter into conversation with him? But just as this was in my mind he came close and began to speak fond words to me; then taking me in his arms he carried me to a spot beside the peony pavilion, beyond the railings lined with tree peonies, and there to- (Found this online, the end of the sentence was missing)
@am1apple7 жыл бұрын
May be this will help you.(My personal favorite English version with rhyme. Translated by Xu YuanRu 原来姹紫嫣红开遍,A riot of deep purple and bright red. 似这般都付与断井颓垣。What pity on the ruins they overspread! 良辰美景奈何天,Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight? 赏心乐事谁家院?Whose house could boast of a sweeter delight? 朝飞暮卷,At dawn on high rainbow clouds fly; 云霞翠轩;At dusk the green pavilion's seen. 雨丝风片,In misty waves mingle the threads of rain; 烟波画船。The wind swells sails of painted boats in vain. 锦屏人For those behind the screens 忒看的这韶光溅!Make light of vernal scenes.