Рет қаралды 31,081
написала когда-то на слова Г.Нарекаци.
в переводе Н.Гребнева
Я сам отяготил себя грехами,
Я над собой самим свершаю суд.
Я буду побивать себя словами,
Как из пращи камнями зверя бьют.
И мне Ты не откажешь в подаяньи
И чем неизлечимей мой недуг,
Тем большее искусство врачеванья
Ты явишь мне ,-- и я воспряну вдруг.
Я в мире жил и нагрешил премного,
И ныне я вступаю в смертный бой --
Как некий враг с врагом во имя Бога
Я насмерть буду биться сам с собой.
В сокрытых мной пороках и желаньях
И помыслах, в которых был лукав,
Винюсь, как в совершенных злодеяньях,
Перед тобою на колени пав.
И мне Ты не откажешь в подаяньи
И чем неизлечимей мой недуг,
Тем большее искусство врачеванья
Ты явишь мне,-- и я воспряну вдруг.
Молясь Тебе, живу единой верой,
Что Ты, Который милосердней всех,
Свою отмеришь милость той же мерой,
Которой мерю я свой тяжкий грех.
И мне Ты не откажешь в подаяньи
И чем неизлечимей мой недуг,
Тем большее искусство врачеванья
Ты явишь мне ,-- и я воспряну вдруг.
Gregor Narekatsi:
And I have fixed my mind's eye upon you,
O worthless soul of mine,
sculpting a monument in words.
I cast stones at you mercilessly like some
untamed wild beast.
For although I may never chance to be called just,
still following the counsel of the wise,
as my first rebuttal, I criticize myself of my own free will,
as if criticizing some bitter enemy,
and having confessed the angst of the
secrets of my mind, that is, the accumulated burden
of my evil deeds,
I spread them before you, my God and Lord.
With what measure I mete out reprimand to my soul,
let your undiminishing compassion be measured for me,
that I might receive your abundant grace
many times greater than the magnitude of my sins,
though my wounds and injuries overpower me,
incurable and inescapable,
yet the genius of your curative art, exalted and
honored Physician, shines twice as brightly.
The increase of my sins is more than matched by
your generosity, my benefactor.
Blessed Lord, may you always be wreathed
in incense as in your parable.
www.stgregoryof...
дословный перевод Маргариты Дарбинян-Меликян и Лены Ханларян:
И поелику поставил я тебя, о душа моя бесплодная,
Как мишень пред внутренним взором моим,
То, меча в нее булыжники слов своих,
Я, как зверя дикого, неукротимого,
Стану безжалостно избивать тебя камнями.
И хотя не доведется мне назваться праведным,
Однако в начале своего ответа,
Как было речено мудрецом,
Начну сражаться я добровольно
С самим собою, как с врагом неким.
И, исповедуя сокровенные тайны.
Что волнуют мысли мои.
Как уже свершившиеся деяния греховные,
Я представлю Тебе их, о мой Бог и Господь,
Ибо какою мерою буду мерить я прегрешения моей души,
Такою [мерою] отмерится мне из Твоего неисчерпаемого милосердия,
И благодать, полученная от Тебя,
Во много раз [превзойдет] величайшие мои грехи.
Сколь неисцелимее и мучительнее будут снедающие меня язвы и раны,
Столь же и больше засияет прославляемое чудесное искусство Твое,
О небесный целитель,
Сколь более множиться будут мои долги,
Столь превозносимее будет всегда Твоя щедрость...
Книга скорбных песнопений