@@อดิศักดิ์ตากกระโทก ไม่ใช่อีธานคับ เหมือนเป็นประโยคเปรียบเปรยเฉยๆ และแลดูเด็กคนนี้ก็ไม่ใช่โรสด้วย 😅😅 ไม่ใช่ มาแนว Star War ช่วยแทบตาย สุดท้ายเป็น Last Boss
ใช่ครับ ถ้าเล่นพากษ์ Eng จะรู้เลยว่าแปลผิดครับ ประโยคนั้น Rose จะพูดแกมขู่ว่า "อย่าเรียกฉันแบบนั้นอีก ฉันทำอะไรได้มากกว่าที่ Chris รู้นะ" ถึงจุดนี้ผมว่า Rose ใช้ชีวิตปกติไม่ได้แล้วแน่นอนครับ น่าจะต้องมีวิถีชีวิตแบบเดียวกับ Sherry Berkin ชัวร์
ขอติอย่างนึงนะคะ การที่คุณตีความข้อมูลเนื้อหาผิดเพี้ยนไปทำให้มันเพี้ยนไปหมดทั้งข้อมูล 1:08:24 เค้าแปลว่าพาหนะถูกต้องแล้วค่ะไม่ใช่ภาชนะ คุณเล่นจนถึงตอนจบแล้วได้เห็นพิธีกรรมของมิรันด้าไปแล้ว คุณไม่เข้าใจหรอคะว่าโรสเป็นพาหนะอย่างนึงที่จะนำไปสู่การกลับมาของเอวาลูกของมิรันด้า พาหนะ /-หะนะ/ คำนาม เครื่องบรรทุก, "เครื่อง-นำไป", เครื่องขับขี่มีรถ และเรือ เป็นต้น เรียกว่า ยานพาหนะ, สัตว์สำหรับขี่ บรรทุก หรือลากเข็น เช่น ช้าง ม้า. ภาชนะ /พาชะนะ, พาดชะนะ/ คำนาม เครื่องใช้ เช่นจาน ชาม ถ้วย ตะกร้า หม้อ สำหรับใส่สิ่งของต่าง ๆ. ซึ่งฉบับภาษาอังกฤษคือ "Mother said Rose is a vessel. With a vessel Mother can get her real child back. Even though she has been dead for a very long time." ถ้าอ่านภาษาอังกฤษจะรู้ทันทีว่าเค้าเล่นคำนี้ว่าโรสคือเรือที่จะพามิรันด้าไปเอาลูกเธอคืนมา แม้ว่าเอวาจะจากไปนานแล้ว ฉะนั้นแล้ว"ภาชนะ"ในบริบทนี้คือ ผิด ไม่ใช่นะคะ