Como bien señala Nancy, "Freie" quiere decir "libre" y no "lo abierto" ("Das Offene", que en la metafísica rilkeana significa la gran totalidad de todo aquello que no tiene límite) De ahí que, "Freie" se traduzca mejor, como matiza Nancy, por "libre", en el sentido de "al raso" (en el campo o a cielo descubierto; salir de la ciudad, dice Nancy) "Vueltos siempre hacia la creación no vemos sobre ella sino el espejismo de lo libre (Des Frein), oscurecido por nosotros" (De la octava elegía de Rilke)
@PsychotropicAeonian12 жыл бұрын
Al aire libre
@Gonmarlic5 жыл бұрын
Mentira. El poema no dice "ins Freie", como quiere Nancy, sino "ins Offene", más acorde con la versión leída en español.