それぞれのエンディングの英語と荒訳と意味を書き出してみました(ネタバレになると嫌なので少し下に置きます) ↓ 32:04 "Right to be Forgotten" = 忘れられる権利 (ネット上に上がったものを削除要請などする事に関する個人の権利) 44:24 "Ignorance is Bliss" = 無知なものは幸せである(「知らぬが仏」) 47:28 "By Her Wounds We are Healed" = 彼女の苦痛により、我々は癒された(聖書にある「By His Wounds We are Healed」のもじり。イエスが打ち付けられたことによって、人々は苦痛から解放されたこと?) 1:13:26 "Another Cinderalla Story" = もう一人のシンデレラの物語 1:17:25 "Wolf in Sheep's Clothing" = 「羊の皮を着た狼」ですね。人狼は市民のふりをしてますから、確かに似てると思います! 1:01:19 "Leap of Faith" = 信じて思い切る 1:21:16 "All That Glitters is Not Gold" = 「 光るものすべて金ならず」(英語のことわざ。外面は良くても気を付けてみると中身は違うという意味)