поумничаю русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅
@alyonakatkova952 Жыл бұрын
Русский, английский
@рогал Жыл бұрын
Русский
@ВикторияИванова-р9т Жыл бұрын
Украинский, латышский, русский.
@Horatio_Hornblower Жыл бұрын
Русский, украинский, английский, испанский
@zulyad2747 Жыл бұрын
Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!
@margaritalitvinova7027 Жыл бұрын
Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂
@lkoyumil Жыл бұрын
@@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение
@omerta4864 Жыл бұрын
Спасибо.
@ИльязИсмаилов-й7ч Жыл бұрын
сколько языков знаете?
@human_70 Жыл бұрын
Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете? Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.
@vladislavnikolskiy2760 Жыл бұрын
Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))
@choikolad_2950 Жыл бұрын
Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах)) От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))
@nickieshadowfaxbrooklyn5192 Жыл бұрын
Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.
@gowiththeflow6210 Жыл бұрын
у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие
@ЮлияКузнецова-г3щ7о Жыл бұрын
Вы прекрасны ❤
@anab1872 Жыл бұрын
Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией
@vladimirronsh6676 Жыл бұрын
Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь. И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал. Спасибо Раскадровке за выпуск. :)
@nickieshadowfaxbrooklyn5192 Жыл бұрын
Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….
@stornih5862 Жыл бұрын
Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой. Язык- китайский.
@loreleiistschon3582 Жыл бұрын
@@stornih5862 ужас 😢😢😢
@fainafaina1940 Жыл бұрын
Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).
@stornih5862 Жыл бұрын
@@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.
@redeye77907 Жыл бұрын
Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆
@Елена-ж8ц8ж Жыл бұрын
Коллега 😂
@ilaorang Жыл бұрын
Салаги.. а я ещё и ем😂
@Nonna-R Жыл бұрын
Много нас таких тута 😂😂😂
@elioelioeliooo Жыл бұрын
@@ilaorang😂😂😂
@beverly9884 Жыл бұрын
Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)
@user-ulitca Жыл бұрын
Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.
@AlexKuesta Жыл бұрын
Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.
@alexandrarebrikova3928 Жыл бұрын
@@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.
@AlexKuesta Жыл бұрын
@@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...
@simabovuar3928 Жыл бұрын
Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....
@user-ulitca Жыл бұрын
@@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант... я просто в тон ему подшутила.
@mrs.miller7298 Жыл бұрын
Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)
@TooCoolToSpeakLess Жыл бұрын
а Вы на кого пошли учиться?
@dearanna3440 Жыл бұрын
Даже последовательные переводы - стрес и адреналин
@ТАР-ю4ю Жыл бұрын
Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары
@EmmaLizzyy Жыл бұрын
@@ТАР-ю4ю Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть. А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂
@ОлегОлег-е6й3б Жыл бұрын
Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.
@Kein928 Жыл бұрын
Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!
@DamonNicholson Жыл бұрын
Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.
@doror2001 Жыл бұрын
Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом
@Kein928 Жыл бұрын
Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела
@mnm5556 Жыл бұрын
@@Kein928 Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной. Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.
@alexidino Жыл бұрын
@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?
@ОляЛобанова-ч7й Жыл бұрын
Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!
@dianuskazayac Жыл бұрын
А переговоры президентов...
@ShaggyEye Жыл бұрын
Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!
@alwaysearlymorning Жыл бұрын
Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.
@flali1979 Жыл бұрын
покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.
@nataliabelenkova9506 Жыл бұрын
При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (
@maria.ivanova. Жыл бұрын
О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )
@ТамараГеоргіївнаКемарська6 ай бұрын
20:17
@АленькийЦветочек-н8ь6 ай бұрын
16:47
@user-1o1o1o-p1e6 ай бұрын
Странно что так мало платят
@macons424 ай бұрын
Преклоняюсь перед такими людьми, особенно синхронистами. Сам владею французским. Если вкратце- труд титанический и ежедневный, не важно сколько тебе лет и какое образование. Должно быть призвание! Мне доводилось видеть как работают синхронисты - это круто, скажу я вам :) моя знакомая переводила презентацию одной научной книги… за все время она не посмотрела на сцену практически ни разу ) она сосредоточилась на одной точке на столе, наушники прижала к ушам, через 20 минут у нее тек пот со лба ) Я был восхищен, перевод был высокого качества- я слушал её французский через наушник сидя рядом )
@lanalucky8397 Жыл бұрын
Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.
@innaglikshtern5049 Жыл бұрын
Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше… Большая редкость сегодня…
@anasowa1368 Жыл бұрын
Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.
@marianna1803i Жыл бұрын
Дааа, я тоже это заметила!
@svetlanakonovalova1737 Жыл бұрын
Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!
@okamyshanska5579 Жыл бұрын
Смотря где
@ТамараГеоргіївнаКемарська6 ай бұрын
02TomaK3M1943
@convergence708 Жыл бұрын
Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.
@fainafaina1940 Жыл бұрын
Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))
@-Anninski- Жыл бұрын
Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может
@bazoff Жыл бұрын
А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?
@tatyanatanya9306 Жыл бұрын
Да, у меня после даже ветер не свищет 😂
@svetly6315 Жыл бұрын
Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???
@mariloveinme7035 Жыл бұрын
- Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик? - Я, из Мытищ! 😊😂 16:44
@ЕкатеринаС-з4я8 ай бұрын
😂😂
@katerina.bells87 ай бұрын
😮 С Мытищ!
@alejandrahauca76576 ай бұрын
Русский со словарём 😂
@mariloveinme70356 ай бұрын
@@katerina.bells8 так-то он сам сказал "из Мытищ", а когда цитируют слова пишут так, как сказал рассказчик! Что я и сделала!
@ВеРа-з6ф2к6 ай бұрын
Человек заслуживает большого уважения, поскольку прославляет свой родной край! ❤
@KK-jz9ey Жыл бұрын
Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!
@AlexKuesta Жыл бұрын
Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что
@s1mpolz Жыл бұрын
думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно
@MrZulka Жыл бұрын
Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤
@laurad18232 ай бұрын
Привет из упомянутого университета!)👋💛
@Irina3333316 күн бұрын
Ругают, за плохой перевод. А. что, не надо за плохую работу ругать? Проблема в том, что иногда берутся за эту работу непрофессионалы. Если решил работать юристом после лингвистического вуза, то тоже будут ругать за плохую работу. Если решил поменять профессию, тогда иди учись в соответствующий вуз и делай все профессионально!
@MissAya2010 Жыл бұрын
Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом
@Jelendra13 Жыл бұрын
А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.
@MissAya2010 Жыл бұрын
@@Jelendra13 можно, говори
@Olga-daisy Жыл бұрын
@@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?
@briolin Жыл бұрын
Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))
@komiss Жыл бұрын
Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂
@alwaysearlymorning Жыл бұрын
Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))
@stornih5862 Жыл бұрын
У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе
@annasurkova2958 Жыл бұрын
И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.
@ggergger8584 Жыл бұрын
И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить
@komiss Жыл бұрын
@@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!
@rakhymkonusbayev3526 Жыл бұрын
Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди) Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.
@samiraiskakova3551 Жыл бұрын
Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже
@narn5138 Жыл бұрын
Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))
@maria_fox_comedian11 ай бұрын
@@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику
@aljka-terry-gorrrdon-euest6 ай бұрын
и что нефтяник может не знать от торговле на бирже ? )))
@Rose240176 ай бұрын
Поэтому предмет по переводу называется "Интерпретация текста", а не перевод. А "перевод" слова, или фразы называется "эквивалентом" в научной литературе.
@ИльяМолотов-с7б Жыл бұрын
сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух
@HomeHunter-in-Moscow Жыл бұрын
Удачи!
@ЭллаБелаш-е8п Жыл бұрын
Сдал?)
@ТатьянаМирошникова-л7хАй бұрын
Сдал и забыл? 😅
@Zulu_Berlinka Жыл бұрын
Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.
@traderfor9247 Жыл бұрын
Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!
@pruebaloshuevos Жыл бұрын
Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание
@svetlanalatour539 Жыл бұрын
Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.
@kisele13 Жыл бұрын
Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?
@evaaso Жыл бұрын
Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!
@ЛюдмилаДытюк-ц1й Жыл бұрын
Ф
@antondedlovskii Жыл бұрын
Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!
@asteroise7469 Жыл бұрын
Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.
@BBB_2408 Жыл бұрын
Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик. Спасибо за материал. Так держать!)
@lannamilanna3844 Жыл бұрын
Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф
@РустамХузин-э6ы Жыл бұрын
В совке вообще переводчиков не было
@prosperox8208 Жыл бұрын
@@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что. Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.
@ТатьянаМирошникова-л7хАй бұрын
@@lannamilanna3844Кто хотел -- тот учился! И были для этого все возможности! Ну а сейчас просто позор, а не образование! Если учитель говорит ученику - "... а эта тема уже вне программы и только за доп. плату... ", то о каких знаниях вообще может идти речь, когда учителя не понимают своего предназначения, а нацелены лишь на получение зарплаты?!... В советское время я даже представить себе не могла, что какой-нибудь захудалый учитель/преподаватель позволил бы такое сказать! Советское образование отличается от современного хотя бы тем, что у нас не было тестов и приходилось самостоятельно находить ответы. Результаты сильно отличаются, я вижу это даже по косвенным признакам. Ну а Вы, если не обосрали Сов. Союз, то день прошёл даром.. 😅
@elijahpositive2995 Жыл бұрын
Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!
@ОльгаКохановская-н4ь Жыл бұрын
Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!
@CoffeeAmbassad Жыл бұрын
Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.
@diggideutsch Жыл бұрын
как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций
@botagoz_daniyarova Жыл бұрын
@@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить. Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣
@МадамКошка-ь5б Жыл бұрын
@@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить
@Ka-ls8ul Жыл бұрын
@@diggideutsch очень интересно, надо же! Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.
@primavera_gestalt Жыл бұрын
@@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)
@deutschfleissig Жыл бұрын
Какой славный человек. Большой профессионал без короны
@qwertq8991 Жыл бұрын
И красивый)
@deutschfleissig Жыл бұрын
@@qwertq8991 😄и красивый
@id1efe11ow Жыл бұрын
Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!
@evgeny7039 Жыл бұрын
Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.
@elenamartin2699 Жыл бұрын
Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.
@evgeny7039 Жыл бұрын
@@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.
@garyweaver5512 Жыл бұрын
Дрянное, довольно русское произношение Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.
@nellya1308 Жыл бұрын
@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.
@Uzlifat88 Жыл бұрын
Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним
@КристинаКонопихина Жыл бұрын
Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤
@dmiftakhutdinov Жыл бұрын
С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.
@yekaterinazhelyabina9676 Жыл бұрын
Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌
@Marla696 Жыл бұрын
Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)
@innapoluianova3188 Жыл бұрын
Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!
@louisronan5903 Жыл бұрын
Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️
@kxenia7852 Жыл бұрын
вау какой у вас русский топовый
@louisronan5903 Жыл бұрын
@@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️
@МарияСергунН10 ай бұрын
А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски
@Coucou-r8h Жыл бұрын
Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.
@ЛюбовьЛенькова-к5м Жыл бұрын
Суворовец и этим все сказано. Успехов в таком сложном деле.
@lenkar361 Жыл бұрын
И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊
@PauvreGertruda Жыл бұрын
Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))
@lenkar361 Жыл бұрын
@@PauvreGertruda Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.
@Anastasia_03_10 Жыл бұрын
Да, он очень приятный
@worldpeace9522 Жыл бұрын
Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.
@НатальяПицык-п7о Жыл бұрын
Очень жаль. Вам цены нет.
@LedyMariAnna Жыл бұрын
Очень нужная работа - репетитором✌
@johnlong6988 Жыл бұрын
а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики
@lannamilanna3844 Жыл бұрын
Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.
@petefedorov2955 Жыл бұрын
Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!
@allaleo1511 Жыл бұрын
Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.
@maestro.english Жыл бұрын
Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!
@ДимаАня-ч4к Жыл бұрын
Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.
@evgeniiaborodina3956 Жыл бұрын
Дмитрий, ты большая молодец! И имя у тебя необычное для девушки 😊
@ДимаАня-ч4к Жыл бұрын
@@evgeniiaborodina3956 благодарю )
@primavera5406 Жыл бұрын
Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить
@ТатьянаМирошникова-л7хАй бұрын
Альтернатива - только ДиМуля. 😂@@evgeniiaborodina3956
@yorkdw1378 Жыл бұрын
Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать
@tristenouvelle Жыл бұрын
Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.
@annafischer2042 Жыл бұрын
Да, согласна 😊
@СветланаКарпович-р9т Жыл бұрын
Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.
@irinanosova9915 Жыл бұрын
Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️
@katrinlee4215 Жыл бұрын
Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!
@tatianachernova3232 Жыл бұрын
Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить
@AlexKuesta Жыл бұрын
Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне. Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут
@ИннаНазарова-н8п Жыл бұрын
Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения
@kisele13 Жыл бұрын
подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?
@nadiash3187 Жыл бұрын
Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)
@IrinaGun Жыл бұрын
Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!
@fox_voice Жыл бұрын
всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....
@prettycatCat-yb3zn9 ай бұрын
какой интересный спикер... Прям очень интересно было послушать и посмотреть.Для меня это что-то новое
@Rumato4ka Жыл бұрын
Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.
@skovorodkinyar Жыл бұрын
Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤
@svetlanaphilippova1036 Жыл бұрын
Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂
@Pchelka66 Жыл бұрын
т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?
@stornih5862 Жыл бұрын
Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти
@katerinka_vlk31 Жыл бұрын
Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤
@akky_one Жыл бұрын
Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .
@Thomsic1 Жыл бұрын
@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.
@viscell7557 Жыл бұрын
Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊
@NNG41 Жыл бұрын
Я из Мытищь!
@volhanichypar5410 Жыл бұрын
Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!
@vlada_el6 ай бұрын
Как приятно видеть человека на своем месте в любимом деле, это сразу чувствуется. Когда в приоритете не финансы, а именно то дело которым занимаешься и создаешь мостики взаимопонимания между людьми. Это прекрасно. Но все же немного обидно , что такой нелегкий интеллектуальный труд оценивается в столь невысоком денежном эквиваленте. Мне кажется, такая работа заслуживает большей оплаты труда, опыта и профессионализма
@ТатьянаМирошникова-л7хАй бұрын
Он получает больше, чем деньги! Он имеет любимое дело, к которому шёл всю Жизнь! И можно ни дня не работать, если заниматься любимым делом! А для жизни, для полного счастья, поверьте, не надо много денег!!! Не в деньгах счастье!Иметь удовлетворение от своих знаний и иметь результат их применения невозможно оценить бумажными фантиками!
@maxibonino Жыл бұрын
Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!
@arstvich Жыл бұрын
Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.
@Vayolka33 Жыл бұрын
А мне в Мытищи захотелось 😄
@МарияСедокова Жыл бұрын
Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле
@РусланХабибов-ф9р Жыл бұрын
Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)
@Angelina___O Жыл бұрын
Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.
@my_english_fun6 ай бұрын
Очень понравился герой, интересный, умный. Я преподаю английский, но сама по образованию переводчик, и вот даже устный перевод для меня стресс, а синхронный - вообще что-то слабо достягаемое. Синхронистам отдельное браво и респект! 🎉 И я как преподаватель, подписываюсь под каждым словом о том, как учить иностранный язык (даже не дослушала, пишу коммент). Сама так всегда делаю. А говорить с собой - это реально тема. Vocab, speaking fluency прокачиваются в геометрической прогрессии. 🔥📈 Спасибо за интервью!
@АлександраЛысенко-и8у Жыл бұрын
Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊
@НатальяБулутова-о2т Жыл бұрын
Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!
@jansytrikly6525 Жыл бұрын
как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)
@ИннаКозырева-п9я6 ай бұрын
Ну какой красавчик герой программы! Громадное уважение! При том что профи, такой открытый, позитивный, простой!
@ВалерияНовикова-п9з7 ай бұрын
Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина
@a-r-137 Жыл бұрын
В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы
@МарияСергунН Жыл бұрын
Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.
@bobkova1anna Жыл бұрын
Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊
@mikhailp7211 Жыл бұрын
Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".
@Koshandia Жыл бұрын
А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот. Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.
@ТатьянаМирошникова-л7хАй бұрын
В диком восторге от этого прекрасного человека, оставшегося благодарным социализму. 🚩🚩🚩Человеку, который поставил любимое дело выше денег и получения материальных благ. Нашёл свою стезю в жизни и наслаждается этим Счастьем - быть полезным обществу! Всегда смотрела как на небожителей на переводчиков, а тем паче синхронных переводчиков. Я никак не могу понять - как они это делают?!! Что при этом в мозгах происходит?! Эти перегрузки как при полете в Космос.. 😮🌌
@victorias9517 Жыл бұрын
Кирилл потрясающий человек и профессионал. Повезло с ним сотрудничать. То, как он работает, вызывает восхищение.
@koto_mem. Жыл бұрын
Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию. Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍♀️🧍♂️📖📚 Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼🏫
@rskdrvk Жыл бұрын
Учитель обязательно будет, спасибо!
@TheDigisystem Жыл бұрын
С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! ) Upd Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!
@Faina31785 Жыл бұрын
Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!
@ИванГордиенко-ш6ж Жыл бұрын
Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!
@ЮлияКузнецова-г3щ7о Жыл бұрын
Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.
@sofiia2489 Жыл бұрын
Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь
@semiontsanidis3473 Жыл бұрын
Я переводчик , и скажу тебе , что ты хороший парень , главное честный!
@svetlanaalexandrova5171 Жыл бұрын
Присоединяюсь 💯💯💯 то в чем убедилась за многие годы работы с переводами - выложил с юмором и все по смыслу за 20минут! Браво ❤❤❤
@ИгорьФёдоров-у1ь Жыл бұрын
Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.
@kseniia2323 Жыл бұрын
OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!
@ЮрийМихеев-к9ш Жыл бұрын
Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂
@MrFlintclub Жыл бұрын
Какой классный дядька! Пусть всё получается и зп растет! 🔥
@maxcraft_2109 Жыл бұрын
Спасибо огромное за это интервью. Большинство не представляет в принципе, какой это тяжёлый труд.
@bennails3447 Жыл бұрын
Какой прекрасный интеллигентный молодой человек! Молодец, братан, жму руку. Я ведь тоже своего рода переводчик :)
@Мойканал-т8е Жыл бұрын
Спасибо за встречу! Множества удач Кириллу!
@alwaysearlymorning Жыл бұрын
У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂
@spaseplaya Жыл бұрын
А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)
@Rollkina Жыл бұрын
В Мытищах?!? В этой дыре???
@ТатьянаМирошникова-л7хАй бұрын
Но это уже не москвичи,если не нахамили... 😅😢
@i.l.5051 Жыл бұрын
Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂
@Kira_Schmidt Жыл бұрын
О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉
@ksenyafilimonova Жыл бұрын
Отрицание в конце.😅
@ЯрославКнязь-т1ю Жыл бұрын
О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.
@Valentaforever Жыл бұрын
Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )
@Koshandia Жыл бұрын
Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))
@АннаЗубова-л3р Жыл бұрын
Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅
@zizi7882 Жыл бұрын
Учусь на переводчика, целюсь стать синхронистом. 4-х языков. 2 языка в силе, другие два нужно подтянуть. Спасибо за столь полезное видео!
@scapegoat514310 ай бұрын
Абсолютно аналогичная ситуация 😂😂
@ТатьянаМирошникова-л7хАй бұрын
Не свихнитесь! 😢
@user-OrlionokCheliabinsk Жыл бұрын
О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.
@НаталияЦыганова-к1ш Жыл бұрын
Какой интересный собеседник. Очень приятно было слушать.
@bravo_english Жыл бұрын
Преклоняюсь перед таким профессионалом своего дела! Безмерное уважение! Непонаслышке знаю про синхронный перевод, потому что училась 1 год 🫣Поняла, что не смогу вытянуть морально, каждый перевод - очень большой стресс, реально взрыв мозга 🤯))) Поэтому такая работа должна оплачиваться в 100500 раз выше! Спасибо за Ваш труд! Желаю легких и интересных переводов)💪
@ShaggyEye Жыл бұрын
Ага, примерно 2000₽/ч платят, в лучшем случае)
@flali1979 Жыл бұрын
честно скажу, не могу понять этой вашей сферы. Вот, кто-то решил себе и другим проблем на голову взвалить, придумав, что что-то там должно переводиться не только последовательно но и синхронно. Это идиотизм.
@upiter9 Жыл бұрын
@@ShaggyEye Ютуб синхронно переводит)
@maestro.english Жыл бұрын
@@flali1979 а как живое мероприятие перевести, тренинг, конференцию крупную?) и никакой живой обратной связи от аудитории в моменте)
@flali1979 Жыл бұрын
@@maestro.english я просто, в который раз, задумался, возможно ли как-то иначе вести деятельность (в плане того же перевода), или нет. Но, это вечная философия. Старая, как мир.