put that in your dressについて質問が複数あったので補足説明しますね! 動画内ではput thatに「置きなよ」と字幕をつけたんですが、実はput inには「〜の中に入れる、挿入する」という意味があります。つまり、put that in your dressで「ソレを君のドレスの中に入れて」という意味になります。ヤッカンあやしい響きですよね。だからマクは咄嗟に「ドレッサー」といいかえたんです。 もう一つ余計なことを言うと、英語の歌詞でも主語が省略されることがままあります。put that〜を命令文とも主語のIが省略されているとも解することができるんです。つまり、「(僕は)ソレを君のドレスの中に入れる」と訳すこともできます。 …うん。どちらにしろちょっとね。うん。ちょっと。ね。うん。 マクが「大丈夫かな?」と言った理由、ジャニが「変態!」と言った理由、お分かりいただけたでしょうか? 皆さんのコメント全て拝見してます!あたたかいコメントばかりで励みになってます😚 次の動画も一所懸命に準備しているので、たくさん期待して下さい!これからもNCTの多様な魅力をお見せできるようもっと努力します。多くの愛と関心をお願いします!シズニサランヘヨ〜💚(24人目の方?)