Muchísimas gracias hermano por compartirnos su sabiduría, Dios lo bendiga
@yukafernandez6450 Жыл бұрын
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. Ere lo mejor, Dr. Hussain, muchas gracias. كن مع الله ترى الله معك. ✨✨✨
@veronicacarabajal414 Жыл бұрын
Gracias profe!!!! Cariños desde Argentina 🇦🇷😃
@melidaolarte3798 Жыл бұрын
Bendiciones, estoy aprendiendo con sus exelente clase, desde Colombia un abrazo
@marisolramossanchez9019 Жыл бұрын
Gracias larga vida profesor🙌👌💋❤❤❤
@claudiobertolissio2585 Жыл бұрын
Clase impecable como siempre gracias profesor por compartir su conocimiento sobre la lenua arabe
@angelinocenciotomaspastor2327 Жыл бұрын
Estimado profesor, muchas gracias por la aclaración, ha quedado claro que Dios es padre físico de todos, por tanto ualid, ya que a todos nos ha creado del polvo..... Por cierto ayer descubrí que la palabra "zalamero" también viene del árabe. Su origen es el salat, la oración, y por eso un zalamero es una persona que con bonitas palabras y elogios consigue que finalmente hagas lo que te pude..... mi abuela de Jumilla lo decía mucho...."....ese ya está haciendo la zalá.." para decir que ese ya estaba llorando o rogando para conseguir algo de los padres de un amigo o de alguien.... Gracias por el programa no quiero perder ninguno, pero no eliminé tan rápido las palabras que no da tiempo a copiarlas!!! saludos desde Bahréin
@yolandamoralesmalagon8307 Жыл бұрын
Muchas gracias profesor por compartir
@mirlajosefinarivasgraterol7603 Жыл бұрын
Profe ya extrañaba sus enseñanzas
@mariagonzales4709 Жыл бұрын
Me encanta este canal.
@marta.z806 Жыл бұрын
و عليكم السلام و رحمة الله Yo estoy completamente de acuerdo con usted: hay que ser conocedor del idioma en sí mismo, su cultura, y por supuesto entender el contexto para la buena traducción a la hora de aplicar la palabra correcta. Decir que quedó clarísima la explicación en el susodicho vídeo. Por cierto, me alegra verle de nuevo profesor, و شكرا جزيلا و الله معك🙏🌹
@Isabel-belsai Жыл бұрын
Muchas gracias por la explicación.
@yolandamoralesmalagon8307 Жыл бұрын
Exelente explicacion muchas gracias
@maguiyricardosaganiasysanc9323 Жыл бұрын
Hola profesor muchas gracias por siempre tener este valioso tiempo para enseñarnos, como siempre una maravilla toda su explicación, el mejor de todos,
@berthaperez-quezada4104 Жыл бұрын
Excelente explicacion!! Muchas gracias!!
@santikingkong Жыл бұрын
gracias profe, muy interesante como siempre
@zarinam3281 Жыл бұрын
السلام عليكم شكرا حسيل يا استد حسين. Gracias por su esfuerzo y su consideración. Yo sigo repasando y pendiente de sus videos.
@margostrada9899 Жыл бұрын
Gracias profesor por compartir sus conocimientos de este idioma árabe y su cultura
@mariaelenacasagrande1430 Жыл бұрын
Muchas gracias profesor . Tambien en la lengua española Padre ,tiene el mismo sentido que en Arabe . Un ejemplo . Padre de la Patria.
@pilardura61 Жыл бұрын
Le echabamos de menos profesor. Como siempre una explicación muy buena. Muchas gracias.
@issahamnafrechtrana6085 Жыл бұрын
Chukran Mudarris
@soniapineda9916 Жыл бұрын
Excelente profesor Hussein , Dios lo bendiga 🙏🙏grandemente .
Otra clase magistral, muchas gracias Profesor شكرا !
@hayfa789 Жыл бұрын
🌟👍🙌
@enriquellamoctanta9343 Жыл бұрын
مرحبًا
@lurdeteazize5621 Жыл бұрын
Professor Housain poderia hablar mas despacio ? Gracias !!
@emersonricardo4093 Жыл бұрын
Dr Hussein buenas tardes , tengo una confusion con la palabra LILA, ALJANDULILA ,es para dar gracias y LILA para expresar noche, cual es la conmotacion de esta palabra, o bajo q parametros se puede utilizar y q significado tiene segun el uso q se le quiera dar, muy entusiasmado con sus clases profesor, lo q hace q este idioma sea facil de entender, muchas gracias,cordial saludo dede Colombia
@ahmadmg6766 Жыл бұрын
Muy interesante la diferenciación entre اب y والد. De ahí, es mi opinión, el error de los cristianos cuando atribuyen a Jesús el que llame "padre" a Dios. El profeta Jesús hablaba en aramao, lengua muy similar al árabe, y cuando se dirigía a Dios lo hacía utilizado la palabra "ab", que tiene el mismo sentido en árabe. Por ejemplo, en la oración del huerto, de donde sale el padrenuestro, comienza diciendo: ABUNA DI BISHEMAYA es decir: señor mío y no padre mío. Por eso en el Corán, en la sura 114, Allah "arregla" el asunto aclarando que El no engendra ni es engendrado.