Рет қаралды 139
"চণ্ডালিকা"-র গান।সম্ভবত রবীন্দ্রনাথের সবচেয়ে কম আলোচিত অনুবাদ-গান।নাটকের দ্বিতীয় দৃশ্যে বৌদ্ধনারীরা সমবেতভাবে গেয়েছে এ গান।এর মূলটি হল--
পুষ্প পুজা
বণ্ণগন্ধ গুণোপেতং এতং কুসুমসন্ততিং,
পুজযামি মুনিন্দসস সিরিপাদসরোরুহে।
পুজেমি বুদ্ধং কুসুমেন তেন
পুঞেন মে তেন চ হোতু মোক্ষং,
পুপফং মিলাযতি যথা ইদাং মে
কায়ো তথা যাতি বিনাসভাবং।
এই মূল বৌদ্ধ স্তোত্রটিতেও রবীন্দ্রনাথ সুর দিয়েছিলেন " নটীর পূজা" নাটকের প্রয়োজনে।তবে সে সুর আর এই বঙ্গানুবাদটির সুর সম্পূর্ণই আলাদা।এর সঙ্গে তুলনীয় হবে--
ক)যদেমি প্রস্ফুরন্নিব----যদি ঝড়ের মেঘের মতো
খ)ওঁ পিতা নোহসি--তুমি আমাদের পিতা
এই দুটি গান।
"গগনের থালে" কিংবা "এ হরিসুন্দর" এই শ্রেণির নয়,কারণ তাতে শুধু অনুবাদই হয়নি,মূলের সুর-তালকেও গ্রহণ করা হয়েছে।কিন্তু এই তিনটি দৃষ্টান্ত মূলে গান ছিলই না।মূল রচনাগুলিতেও রবীন্দ্রনাথই সুরারোপ করেন এবং পরে অনুবাদগুলি প্রস্তুত করে তাতেও স্বতন্ত্রভাবে সুর দেন।
শ্রীভূমি "সম্পর্ক"-এর কবিপ্রণামে গাওয়া।