Merci au Scribe Accroupi de nous faire partager cette belle visite et la superbe exposition à la BNF. Grand merci également à Vanessa Desclaux et Hélène Virenque pour leur enthousiasme et leur grande générosité à nous faire partager cette exposition. Vous faites un travail extraordinaire et c'est toujours un ravissement de regarder vos vidéos.
@ScribeAccroupi2 жыл бұрын
Merci infiniment, cher Marc ! 🤗
@geddisabukemet87632 жыл бұрын
Jean-François Champollion; Un grand homme.
@tibolatipik75162 жыл бұрын
Exvlen Excellentissime. Merci.
@lalix40372 жыл бұрын
passionnant, merci aux deux intervenantes pour leur clarté et leur pédagogie !
@ScribeAccroupi2 жыл бұрын
Oui, un grand merci à Hélène Virenque et Vanessa Desclaux.
@marc-antoinehamet98402 жыл бұрын
Passionnant ! Merci Scribe Accroupi !
@tavarnivagon2 жыл бұрын
merci pour votre travail ... nous faire accéder à ceux qui sont bien loin de toutes ces connaissances
@ScribeAccroupi2 жыл бұрын
C’est avec grand plaisir !
@jeanchesnay44502 жыл бұрын
Très intėressant. Merci .
@loredanagovi22092 жыл бұрын
Ah Super ! J'avais vu sur le site de la BnF cette expo. Merci par avance Scribe de cette présentation.
@ScribeAccroupi2 жыл бұрын
Vous allez voir, c’est passionnant et plein d’informations étonnantes sur le déchiffrement des hiéroglyphes !
@Neizox1532 жыл бұрын
Merci pour ce vidéo !
@camillacavasola98222 жыл бұрын
Passionnant! Merci
@jugeanneso57862 жыл бұрын
Oh top hâte de la voir en vrai 😃😊👍 merci beaucoup 🤩
@JeanDardet2 жыл бұрын
Passionnant j’irai à cette exposition
@lucidecassandre4096 Жыл бұрын
50% des hiéroglyphes "traduits" par Champollion avaient déjà été traduits par un écrivain araméen au IXe siècle : IBN WAHSHIYYA On lui attribue le KITAB SHAWQ AL-MUSTAHAM, un livre qui discute de plusieurs alphabets, dont les hiéroglyphes égyptiens. Celui-ci a été, par la suite, lu par Athanasius Kircher au XVIIIe siècle puis traduit en anglais par Joseph Hammer en 1806 ; ce texte était également connu de Silvestre de Sacy. Selon Okasha El Daly, de l'University College London's Institute of Archaeology de Londres, la moitié des hiéroglyphes ont été décodés par Ibn Wahshiyah huit siècles avant ceux de Champollion et de la pierre de Rosette, faisant, pour lui, d'Ibn Wahshiyya le premier véritable égyptologue de l’histoire. Il est évident que Champollion avait connaissance du Kitab Shawq al-Mustaham. Au XIXe siècle l'honnêteté intellectuelle n'avait pas cours dans le monde scientifique ... Les Arabes, de l’ère Musulmane ont fait cette découverte avant Champollion. Vers l’an 700 environ de notre ère (fin du premier siècle de l’ère Musulmane qui commence en 622 de notre ère), eu lieu un phénomène culturel important dans l’empire Musulman de l’époque, le MOUVEMENT DE TRADUCTION . Des érudits Musulmans de langue Arabe, ont accédé à des textes écrits en Copte, qui ont eu pour eux assez le même usage que plus tard, la Pierre de Rosette pour Champollion. Le Copte est en effet une langue qui dérive de l’Égyptien Ancien, celui qui s’écrivait avec les hiéroglyphes, et à l’aide de ce texte, ils ont alors put déterminer que les hiéroglyphes étaient aussi phonétiques et en ont décrypté une partie, mais pas tout.