Üzüldüm! Kitap çevirilerinin dahi iyi olmasını beklerdim.
@huthutkusu24923 жыл бұрын
Ne güzel bir kanal peki ben niye bu kadar geç keşfettim
@sorayy13063 жыл бұрын
Benim kafam karıştı Hangi yayin evlerine güvenelim? Hoş ülkemizde yarin evlerinide taklit ederler bizde bilmeden alabiliriz neye dikkat etmeliyiz acaba
@broker62242 жыл бұрын
Rus Edebiyatı çevirmenlerinden TANSU AKGÜN ü öneririm.Muhteşem bir çevirmen.İşini o kadar iyi yapıyor ki; çevirmen konusunda ödül alacak kişilerin çevirilerini kontrol etmek için yayın kuruluşları ona başvuruyorlar.
@canyuksel85083 жыл бұрын
Bir kitabı İş Bankası Kültür Yayınları basmışsa direk oradan alıyorum, ikinci tercihim Yapı Kredi Kültür ve son olarak Can Yayınları. Diğer yayınevlerine göre çok daha özenliler.
@Yrddoçdraristotales2 жыл бұрын
@Yiğithan Gümüş aynen katılıyorum sana hocam
@nuran0kyay458 Жыл бұрын
Sizi cok tadr ediyorum ve cok seiyorum sağol oğlum.
@gezegensizkitaplar43263 жыл бұрын
Hatalı çeviriler ve haksız dağıtılan ödüller gerçekten de edebiyatımızın kanayan yarası. Hem konu seçimi hem de anlatım olarak çok başarılı bir video olmuş.
@muhammetmustafaylmaz58743 жыл бұрын
Hiç ödüllere bakmam kitap alırken sizin gibi iyi okurların, objektif ve dürüst yorumları beni şuana kadar hiç hayal kırıklığına uğratmadı emeğinize sağlık.
@SercanBaylan3 жыл бұрын
Çok teşekkür ediyorum.
@turgutozmen713 жыл бұрын
Çok fazla kitap konulu kanal var ama buradaki kaliteyi hiçbirinde bulamıyorum. Çeviri konusu çok ciddidir, değil baştan savmaya en ufak bir hata yapmaya bile gelmez. Emeğinize sağlık.
@SercanBaylan3 жыл бұрын
Çok teşekkür ediyorum.
@thelittlepoet30783 жыл бұрын
Oscar Wilde 'nin kitaplarında da sansürledikleri kısıp o kadar çok ki kitabın ana konusu neredeyse baştan sonuna kadar değiştirilmiş. Özellikle Dorian Gray'in Portresi adlı eserinde görüyoruz bu ağır sansürü. Üzücü, inanın ülkemde böyle durumların yaşanması çok üzücü.
@oyatoksoz92093 жыл бұрын
Adam okkadar icten anlatiyo ki İtiraflar kitabını elinden bi bırakışı var can sıkıntısı ve tiksinme ile... Harika!
@oyaildeniz3 жыл бұрын
Çevirmenin çok önemli olduğunu düşünen ve ona göre de tercih yapan bir okur olarak, çok iyi bir noktaya değinmişsiniz. Emeğiniz için teşekkürler 🌺
3 жыл бұрын
Çok önemli bir konuya değinmişsin, her cümlene katılıyorum. Çeviri yapmak demek sadece kaynak metinden hedef metne tercüme yapmak demek değil maalesef. Çeviriyi doğru yapmak da yetmiyor ki bahsettiğin örnekler zaten doğru çeviriler değil. Çevirmenin edebi gücü de olmalı, yine söylediğin gibi eğer bu yoksa başka ellerden geçmeli ve çeviri sonrası da değerlendirmeye alınmalı. Bu kadar ciddi bir işi bu kadar hafife almak da video başlığında belirttiğin gibi okuru aptal yerine koymak oluyor. Emeğine sağlık Sevgili Sercan, kendi adıma bu konuya değindiğin için teşekkür ederim.
@SercanBaylan3 жыл бұрын
Yıllarca aptal yerine konduk. Üstelik bazı kitapları doğru anlayamadık ve doğal olarak doğru yorumlayamadık. Pahalı olan yayınevi iyi çeviri yapıyordur diye manipüle ettiler insanları ama bir yerde foyaları ortaya çıkıyor. Ne kadar dil döksek de şimdilik bir şeyin değişeceğini sanmıyorum. Zaman ayırıp izlediğin ve değerli yorumunu esirgemediğin için ben teşekkür ediyorum Onur Hocam. Sevgiler.
@m.ailkyaz72143 жыл бұрын
@@SercanBaylan abi Anna karenina hangisinden alınmalı bu arada karamazov kardeşleri bitirdim iş bankası iyimi
@Dogamlo123 жыл бұрын
@@m.ailkyaz7214 Nihal Yalaza Taluyun çevirilerinden olan kitapları düşünmeden gönül rahatlığı ile alabilirsin.
@m.ailkyaz72143 жыл бұрын
@@Dogamlo12 teşekkür ederim
@kozatas3 жыл бұрын
@@SercanBaylan Bunun çözümü çok basit. İşine hakim çevirmenler, vasat olup onlardan daha ucuza çevirmenlik yapanların çevirilerini gerekirse anonim olarak ifşa edecekler. 1,2,3 derken yayınevlerine tepki gelecek. Onlar da ucuza çevirmen çalıştıramayacaklar.
@osmanseyhan9873 жыл бұрын
Bu videonuzda yüzbinlerce okurun sesi olmuşsunuz. Yüreğinize ağzınıza sağlık.
@muhammedeminhekimhan5243 жыл бұрын
Türkiye’de kuranı kerim mealleri bile dala GTA kadar birbirinden farklı iken bu söylediklerin tamam eleştirilebilir doğrudur kesinlikle katılıyorum tebrik ederim yani biz dürüstçe çeviri yapmak niyetinde bile değiliz. Çok doğru Bir konuya parmak basmışsın teşekkür ederim kardeşim saygılar sunarım, başarılar dilerim.
@LaviniA-20253 жыл бұрын
bunun nedeni "meal" ile "tefsir´in" karistiriliyor veya ikisinin farkli seyler oldugunu bir cok okuyucunun bilmiyor olmasidir. Genelde Elmalili Hamdi Yazirin cevirisinin en az hatali ceviri oldugu söylenir, ama onu bile okurken bir baskasinin anladigi kadarini okuyor oldugunuzu unutmamaniz gerekir. Kuran-i Kerimi bir kez okudum anladim demek pek mümkün degildir, Allahin ilk emri "oku" olmamistir bosuna. Okumak, arastirmak, ögrenmek hic bitmek bilmeyen ve bitmemesi gereken bir prosedür aslinda.
@hacmustafaus1733 жыл бұрын
Video için gerçekten çok çok teşekkürler. Bahsettiğin konulardan biri dışındakileri bilmiyordum. Ensest yerine Kızılbaş ve Alevi kelimelerini kullanarak çeviri yapmak, herkesten özür dilerim ama ne büyük bir adiliktir, o kadar sinirlendim ki ne yazacağımı bilemedim. Yapanlar ve göz yumanlar için olabilecek en kötü kelimeleri düşündüm, yazmadım, herkes kendine göre söylesin. Tekrar teşekkür ederim. Dünyanın en üst edebiyat ödülünün de ne durumda olduğunu biliyoruz zaten....
@Saeko-3 жыл бұрын
Kesinlikle bana göre vatanına ihanet edip sözde soykırımı tanıyan bir herifin nobel ödülünü alması hiç şaşılacak bir şey gelmiyor insana.
@Saeko-3 жыл бұрын
@William James and Pragmatism. Orhan Pamuk
@keremmazman37613 жыл бұрын
Daha adisi Kızılbaş'ı ensest anlamıyla sözlüğe almaktır. Bu şekilde bazı sözlükler basılmış. Hatta belki çevirmenler de sözlükten görmüştür bilemiyorum.
@kozatas3 жыл бұрын
@@keremmazman3761 İlginç olan, 90'larda en çok izlenen yarışma programını sunan Güner Ümit, espri yapıcam derken telefondaki kişiye "Kızılbaş mısınız?" demişti. Adamın yarışması yayından kalkmakla kalmadı. Bir daha hiçbir yerde çalışamadı. O yıllarda durum böyleyken daha eskiden farklı olması, özellikle Murat Belge gibi bir adamın da gönül rahatlığıyla böyle yazması tuhaf geldi. Belki de kimse kitap okumuyor diye rastlamamıştır :) TV programını herkes izliyordu.
@zaferkalay84183 жыл бұрын
Üstünde durulması gereken bir konuydu. Tebrikler Sercan.
@fatmaunal93423 жыл бұрын
Öteki yayınlarından Serpil Demirci çevirisi “ölü evinden anılar “ ilk Dostoyevski kitabı olsaydı bir daha yazarı okumazdım . Yazardan öyle uzak bir çeviriki ….
@oguzgode3 жыл бұрын
Çok çok değerli bir konuya daha deginmissiniz. KZbin'da booktober olarak adlandirilanlar arasında en farkli ve yararli içerik üreticilerinden birisiniz gerçekten. Yaptiginiz cok çok değerli. Cok teşekkür ederiz👍🏻👏🏻
@sahrases11 ай бұрын
Bu konuya değindiğiniz için çok teşekkür ederiz. Önereceğiniz kitaplarla birlikte çevirmenler hakkında da daha çok bilgi verirseniz okuma zevkimizi kaybetmeden kitaplarla buluşmaya devam ederiz.
@Cherry_Tree.3353 жыл бұрын
İnce ince tasarladığınız için emeğinize sağlık..daim olunuz bu mecrada
@gurkancolak32692 жыл бұрын
Tarih, Bilim ve Din üzerine okumalar yapan bir gencim ve kanalını çok beğendim. Başarılarının devamını dilerim.
@sinemacar28043 жыл бұрын
Kesinlikle her söylediğinize katılıyorum, çok teşekkürler bu konuya değindiğiniz için. Özellikle yeni başlayan okurlar için ya da bir yazarla ilk tanışmada çeviri her şeyden önemli. Mesela Edgar Allan Poe'nun bütün öyküleri İthaki Yayınlarından Dost Körpe çevirisiyle çıkıyordu. Hala aynı çevirmenle mi basılıyor kitap bilmiyorum ama Poe ile çok kötü bir tanışma olmuştu benim için. Zar zor okuduktan sonra kitabın yarısına bile gelmeden bırakmıştım; cümleler karman çormandı ve yazarın ne dediği bile anlaşılmıyordu bazı yerlerde. O zamanlar henüz çevirmenlerle ilgili tecrübem ve bilgim olmadığı için, ben anlamadım herhalde diye düşünmüştüm. Neden sonra internetten çeviri karşılaştırmalarına baktığımda sorunun çeviriyle ilgili olduğunu anlamıştım. O gün bugündür kendisinin çevirdiği kitapları almıyorum. Bu arada kitabı okumak isteyenler için de naçizane tavsiyem Hasan Fehmi Nemli'nin çevirisini almaları olur.
@maviadam1933 жыл бұрын
Mükemmelsiniz efendim. İnşallah sizin gibi olacağım sizin videolarınızı izledikten sonra çok motive oluyorum harika diksiyonunuz var kendinizi çok iyi eğitmişsiniz umarım bizde kendimizi iyi yetiştirecegiz..
@hasankarapicak3 жыл бұрын
Okuyan değil de İyi bir okur olma yolunda bu güzel bilgileri bizlerle paylaştığınız için teşekkürler. Artık daha dikkatli olacağız...
@iremak93063 жыл бұрын
Gerçek bir okur olma azminde olanlar için hakikaten de dikkat etmemiz gereken noktaları bize gösterdiğiniz/hatırlattığınız için teşekkürler ⚡
@notdefterim71233 жыл бұрын
çok mükemmel ,anlamak isediğim şeylerin fazlasını ifade etmişsiniz.sağolun. her yerde paylaşağım bu linki
@cakrcal8563 жыл бұрын
Ana ekrana düştü de dedim bir bakayım. O kadar sardı ki anlatımınız. Ayrıca konunun önemi gerçekten büyük. Emeğinize sağlık.👏
@semraaksoy3553 жыл бұрын
Çeviri konusunu gündemde tutmak bununla ilgili farkındalık yaratacaktir..teşekkürler..
@tavsiyeettigimkitaplar2 жыл бұрын
Merhaba, kanal videolarınızı her zaman görüyordum, ama bugün ilk kez izleme fırsatı buldum. İçeriğe ne kadar emek verdiğiniz görülüyor. Bu ufuk açıcı ve bilgilendirici içerik için teşekkürler.
@SercanBaylan2 жыл бұрын
Çok teşekkür ederim. 🙏🏻
@luan--3 жыл бұрын
Bir çevirmen olmak istiyorum. Bunun için ayda en az 5-6 kitap okuyup edebiyatımı geliştirmeye çalışıyorum. Bu videodan sonra yaptığımın ne kadar doğru olduğunu anladım.
@yusufercan60593 жыл бұрын
Kitap okumanın yanısıra bahse konu yazarin yaşantısı, kültürel ortamı, zamane esprilerine de hakim olmak önemli diye düşünüyorum... iyi çalışmalar.
@muteberelyan23713 жыл бұрын
Bu ayrıntılı, cesur ve dürüst çalışma için çok teşekkür ederim ☺️
@zozanaktimur60923 жыл бұрын
Güzel tespitler. Öyle her önümüze gelen yayını okursak önyargılarımız olabilir. Kitap okumaktan soğutuyorlar.
@muratozcan88433 жыл бұрын
Çok önemli bir konuya değindiğiniz için bir kitapsever olarak size teşekkür ederim. Ülkemizde ne yazıkki kitap okuyanın sayısı az olmakla birlikte kitap okuyanların ise büyük bir kısmı çeviriye dikkat etmiyor. Dostoyevski külliyatından iki eser hariç tümünü okudum; Tolstoy'un ise Anna Karerina, Savaş ve Barış, Diriliş başta olmak üzere önemli eserlerini okudum. Okuduğum çeviriler arasında Nihal Yaluzu Taluy, Ayşe Hacıhasanoğlu ve Mazlum Beyhan Rusça çevirileri birbirine denk ve bu işin hakkını vermişler. Gelelim Ergin Altay çevirilerine. Birinci olarak kurmuş olduğu cümleler devrik, ikincisi sansürcü ve ilkeli değil. Karamazov Kardeşlerde İvan Karamazov ile Alyoşa Karamazov arasındaki Türklerle ilgili geçen diyaloğu sansürledi. Karamazov Kardeşleri İş Bankasından Nihal Yalaza Taluy, Can Yayınlarında Ayşe Hacıhasanoğlu ve Alfa Yayınları Koray Karasulu hariç bütün çeviriler sansürlü ve işlerine gelmeyen yerleri çıkarmışlar. Bir yazarı ve eserini beğenmeyebilirsin veya fikirlerini eleştirebilirsin ve eseri çevirmez yayınlamazsın. Ancak sansür ve metinden eksiltme ve yazarın vermek istediği mesajı çarpıtmak bir emek hırsızlığı ve ahlak yoksunluğudur. Son olarak okurların bir eseri farklı çevirilerden karşılaştırarak okuması ve çapraz okuma yapması verimli olur. Birde ensest kelimesini kızılbaş, alevi diye çeviren kişileri ve yayınevlerine inanç ve vicdan özgürlüğüne hakaretten ve halkı kin ve düşmanlığa sevketmekten dava açılması lazım. Okuyan, düşünen, sorgulayan ve üreten ve hertürlü inanç ve etnik kökeni ne olursa olsun birbirine saygı ve sevgi bekleyen bir TÜRKİYE temennisiyle.
@SercanBaylan3 жыл бұрын
Çok teşekkür ediyorum değerli yorumlarınız için. Altına imzamı da atıyorum!
@deryameltemozcelebi20403 жыл бұрын
Tesadüf eseri videonuza denk geldim. Kanalınızı faydalı buldum. Emeğiniz için teşekkürler . Takipteyim . Saygılar
@sevgipolat81273 жыл бұрын
Videoyu ön yargıyla izlemeye başladım ancak çok yerinde bir kayıt olmuş. Abone oldum. Teşekkürler.
@emredalgic3 жыл бұрын
bu çeviri konusu beni çok endişelendiriyor ama temel ilgi alanım edebiyat olmadığı için bu konuya dalıp vakit kaybetmek istemiyorum. ben de iletişimin çevirilerinin daha kaliteli olduğu önyargısı oluşmuştu. iş bankası sanki seri imalata bağladı bu işi gibi geliyor. engin altay'ın çevirisi açıkçası şaşırttı. video için teşekkürler. makaleyi okuyacağım.
@SercanBaylan3 жыл бұрын
Çok teşekkür ediyorum.
@dundarmifflin3 жыл бұрын
video için teşekkürler. ben de henüz taze bir çevirmenin ve ilk kitabımı geçtiğimiz sene çevirdim. kaynak dile yeterli miktarda hakim olmama rağmen, aşağı yukarı 200 sayfalık bir öykü dizisini çevirmem neredeyse 1 senemi aldı. tabii ki bunda tecrübesizliğimin payı büyük olsa da, esasen işin uzun sürmesindeki en büyük pay, çeviride muğlaklığa yer bırakmamak adına her bir sayfayı farklı edebi ve akademik kaynaklarla destekleyerek çevirmemdeydi. hatta emin olmadığım kısımlarda birden fazla budak açıp öyle devam ettim. nitekim editöre de o şekilde teslim ettim. en azından elimden gelenin en iyisini yapmaya çalıştım ve içim rahat. benim gibi taze çevirmen olan ya da olmak isteyen akranlarıma tavsiye olarak söylemek isterim: bir eseri çevirirken _özellikle eski bir eserse_ çevirdiğiniz kitaptan daha çok, bağlantılı diğer eserleri okumanız gerektiğini unutmayın ve sizden çok kısa sürelerde istenen önemli çeviri tekliflerini değerlendirirken gerçekçi olun.
@SercanBaylan3 жыл бұрын
Emeğinize sağlık, kitap yayındaysa ismini söylerseniz satın almak isterim.
@esmaersul3 жыл бұрын
Çok güzel bir konuyu ele almışsınız. Teşekkür ederim.
@duyguturkuyan62643 жыл бұрын
Tesadüf gördüm videonuzu. Hiç bilmediğim şeyler öğrendim. Teşekkürler verdiğiniz bilgilere. Hemen abone oluyorum
@sabo52603 жыл бұрын
Verdiğiniz bütün kaynakları inceledim, çok faydalı oldu. Geçen hafta Anna Karenina'yı iş bankasından almıştım ciltli olması tercih nedenimdi. Hasan Ali Ediz kadar olmasa da Ayşe Hacıhasanoğlu çevirisini tatmin edici buldum. Asıl bomba ise Dost Körpe çevirileri hakkındaki bilgilerden sonra okuyacağım Dune serisi ile ne yapacağımı kara kara düşünmeye başlamam oldu :(
Ben çevirinin bir kitabın lezzetini bu kadar değiştirdiğini ne yazık ki çok geç öğrendim. Son zamanlarda iş bankası kültür yayınlarını tercih ediyorum. İyi bir okur değilim o farkı hissedemiyorum belki ama yine de iş bankası çevirileri çok hoşuma gidiyor
Ooo Semih abi :D, yıl 2021 uğraştığımız konulara bak ya :D komedi resmen.
@av.semihdogan3 жыл бұрын
@@GamerFatih Güzel yerde buluşmuşuz 😊 Aslında konunun yüzyıllarla bir ilgisi yok. Çünkü yüzyıllardır halk aptal yerine konuluyor…
@GamerFatih3 жыл бұрын
@@av.semihdogan Aaaaah ah bizi düşünen yok ki be abim
3 жыл бұрын
Çok önemli konulara değinmişsiniz. Teşekkürler
@BulentOzgun3 жыл бұрын
Fahrenheit 451 çeviri karşılaştırmamı bir kaynak olarak göstermeniz beni mutlu etti. Teşekkür ederim.
@SercanBaylan3 жыл бұрын
Emeğiniz için biz teşekkür ederiz.
@Saeko-3 жыл бұрын
Gerçekten çok haklısın, böyle bir şey yapıldığını bilmiyordum iyi oldu öğrendiğim. Ama ne yazıktır ki hiç şaşırmadım bulunduğumuz ülkede gayet doğal bir şeymiş gibi geldi maalesef. Olddum olası sansüre, her türlü yanlış çeviriye karşıyımdır zaten eline sağlık.Ödül konusu için de çok teşekkürler "oo bu ödül almış hemen almalıyım" tarzında hiç bir zaman hareket etmemiştim yine de öğrendiğim iyi oldu.
@travelalong78773 жыл бұрын
müthişsiniz. daha önce çeviri konusunun üzerinde hiç bu kadar düşünmemiştim. çok teşekkürler. daha dikkat edeceğim ve almadan araştıracağım.
@karganinkitaplari3 жыл бұрын
Çok güzel ve bilgilendirici bir video olmuş dostum.Ağzına sağlık. Çeviri konusundaki yanlışlıkları ama gerçekten yanlışlıkla yapılmış olanları bir nebze anlayışla karşılarım ama ödül konusunda, yabancıya gitmesin diye düşünenler ve Murat Belge gibi davrananlar olması en azından edebiyat dünyasından eksilmesi gerekiyor en kibar tabirle.
@SaadetOZTRK3 жыл бұрын
bu konuya değindiğiniz için teşekkür ederim.
@esmiramammadova5193 жыл бұрын
Ilk önce video icin teşekkür ederim! Çok haklisınız, söylediklerinize katiliyorum. Cevirim o kadar ustacasina yapilmiş olmali ki, yazarin söylemek istediklerini ve ayni zamanda duygularını okura anlatmalı ve bu elbet ki buyuk bir ustalık ister. Bu yüzden sevdiyim kitapları hep yazarın yazdığgı dilde orijinal okumagi tercih ettim.
@hakanyavas21262 жыл бұрын
bravo dostum. soylediklerinin her kelimesi doğru. söyleyemediklerine de katılıyorum :)
@durdosboyraz67073 жыл бұрын
Anlatımınız için teşekkür ederim,sağol yavrum 👏👏👏👏👏❤️❤️❤️❤️
@durdosboyraz67073 жыл бұрын
Yeni babaanne oldum, ona çocuklarıma bakdığım gibi bamayım . Bana kitap önerirmisin yavrum ❤️🙏
@fatmaacar91983 жыл бұрын
Sercan çok aydınlatıcı ve haklı bir video olmuş, keşke daha çok yayılsa duyulsa… Yayınevleri, editörler, çevirmenler izlese…Emeğine sağlık bu kaynak niteliğindeki videon için teşekkürler 🌸
@HelenOzalp3 жыл бұрын
Sercan bey yine çok emek verdiğiniz bir video olmuş, emeklerinize sağlık. Ben de Fahreneit 451 okudum okurken çevirisi çok kötü olduğu o kadar çok belli ki hiç beğenmedim kitabı zoraki birtrdim.
@ZeynepH0043 жыл бұрын
Dost Körpe çevirisinden değil mi? Çeviri kötüydü ama ben nedense konusundan dolayı herhâlde hemen bitirdim, ya gerçekten bu çeviriler yüzünden hangi kitapları alıp alamayacağımızı bilemiyoruz. Bu durum çok fena 😣
@omerfarukbilgin49903 жыл бұрын
Çok kaliteli ve farklı bir içerik olmuş, elinize sağlık.
@ugurergun63453 жыл бұрын
İnanın bana son yıllarda belgesel filmlerde de Türkçemizin canına okuyorlar.
@ulkucumhur3 жыл бұрын
Video için teşekkürler Sercan Bey. Şöyle cesur bir yayınevi çıksa da dilimize layığıyla kazandırılmamış eserleri yeniden çevirip satışa sunsa. Başlığınıza da sonuna kadar katılıyorum. Neticede kitaba ulaşmak kolay olsa da kitap satın alabilmek o kadar da kolay değil. Onca karşılaştırma videosu izleyip, para biriktirip hangi yayınevini tercih edeceğimiz konusunda bir karara varınca da -doğal olarak- en iyi çeviriyi bekliyoruz. Biz okurları bu hususta mağdur etmeleri korkunç. Yazarlara yapılan saygısızlığı ifade etmeyeyse dilim varmıyor ne yazık ki...
@anonimus72293 жыл бұрын
Daha önce çevirinin bu kadar önemli olduğunu bilmiyordum ama sağ olsun ithaki yayınları bana çok iyi öğretti. Teşekkür ediyorum kendilerine. Artık çok daha dikkat ediyorum. İthaki’nin bilim kurgu serinin bir kitabını almıştım. Daha önce bir çok kitabını okuyup bayıldığım yazarın kitabını bir yılda okuyamadım. Bunun benim hatam olduğunu düşünüyordum. Kendime haksızlık etmişim. Kitabı baştan okuyup da hiç bir şey anlamadığımda araştırma yaptım ve bunun nedeninin çeviri kalitesinin vasatın altında olması olduğunu anladım. Benim gözümde çevirmen yazar kadar değerli artık. Teşekkürler ithaki yayınları…
@bernaklc28123 жыл бұрын
Biz okurların kanayan yarasını çok güzel bir şekilde dile getirmişsiniz. Emiğiniz karşılığında teşekkürü kendime borç biliyorum. Umarım daha fazla böyle gerçekleri söylediğiniz, kıyıda köşede kalmış dertleri ortaya çıkardığınız içerikler yapmaya devam edersiniz. Emeğinize sağlık.
@mehmetgungor45603 жыл бұрын
Teşekkürler, emeğinize sağlık. Yerinde ve üzücü tespitler.
@asumanpocanozturk87163 жыл бұрын
Çok yerinde bir konu ve doğru başlık....
@soonb16683 жыл бұрын
Çok güzel ve önemli bir konuyu anlatmamışsınız teşekkür ederiz.👍
@myonethat3 жыл бұрын
Her türlü yolsuzluğun, devşirmenin, sansürün yapıldığı bir ülkede elbet kitaplar da bundan nasibini alıyor olmalı evet bunu hiç düşünmemiştim gerçekten teşekkürler.
@veyselkzl23383 жыл бұрын
Öneri üzerine geldim. Video harika olmuş. Tebrik ederim, Güzel İnsan.
@blgzngn35893 жыл бұрын
O zaman ben de bir itirafta bulunayim. Bir arkadasima is bankasi yayinlarin da Bir kaç tane dünya klasiğin de bir türlü kitabın içine giremeyip kitaplari pek begenmedigimi soyledim. O da bu kitaplari begenmedigime cok sasirdi ve cevirmenine hic baktin mi ? Dedi. Acikcasi hic bakmamistim. Bazi cevirmenler cok basarili olsa bile sana gore olmayabiliyor dedi. Eve gidip o begenemedigim kitaplari topladim ve cevirmenine baktim: ve hepsi ayni cevirmendi. Bundan sonra o cevirmenin yer aldigi kitaplari almiyorum. Gercekten herkese iyi gelen size gelmeyebiliyormus. Ayni kitaplari can yayinlarindan temin edip okumayi planliyorum.
@Umranaydin9483 жыл бұрын
Harika ve çok önemli bir konuya değinmişsiniz... emeğinize sağlık
@ezgicetin58553 жыл бұрын
Harika noktalara değinmişsiniz.
@ilhamikrm52283 жыл бұрын
Ağzınıza sağlık kardeşim. fahrenheit konusunda aynı fikirdeyim. Sevgiler, saygılar.
@kubraakaln53003 жыл бұрын
Bilgilendirme için teşekkürler 🙏🏻 Çok faydalı bir içerik olmuş.
@Okanınkitaplığı3 жыл бұрын
tespitiniz çok güzel ve yerinde emeklerinize sağlık
@aytu27493 жыл бұрын
Lütfen devam devam edin harika bir içerik olmuş. Emeğinize sağlık.
@gurkanshakespeare15643 жыл бұрын
Sercan Bey, harika bir konuya değindiğiniz ve bu konuyu gündeme aldığınız için öncelikle edebiyatçı biri olarak çok teşekkür ediyorum. Ne yazık ki Türkiye'de birçok alanda olduğu gibi bu alanda da kokuşmuşluk ve çürümüşlük en üst düzeyde. Buradan kendi gemilerini yürüten her düzeyde yöneticilere sesleniyorum: EDEBİYATIMIZA BARİ DOKUNMAYIN!!!
@TheNmackan2 жыл бұрын
Okuduğum bir kaç kitapta Dostoyevski - Karamazov kardeşler Önsöz. "Yazar Türkler aleyhinde görüş vermişti ben o bölümü çıkardım" (O tarihten sonra hep ingilizce okudum.) Giovanni Guareshi - Don Camillo " Sen öyle bir papazsın ki, adamı müslüman yaparsın." Türkçe çeviri - sen adamı dinden çıkarırsın. Albert Camus - Düşüş (Ki ben sonbahar olduğunu düşünmüşümdür hep) Ne yazık ki çok geç. Her zaman da çok geç olacak. İyi ki çok geç. Türkçe tercüme: Ne yazık ki çok geç. Her zaman da çok geç olacak. Ne mutluluk. Daha da vardı anlık dudak büktüğüm ama bu kadarı da yeter. Dil öğrenmek çok mühim. Gençler muhakkak dil öğrenin. Ve kitap okuyun. Hem dil öğrenmenize yardım eder. (Her yazarın kullandığı kelime sayısı sabittir.) Hem de yazarın yazdığı gibi okursunuz.
@mehmetfatiharvs44693 жыл бұрын
Çok teşekkürler yerinde bir video olmuş. Önsözleri bende okumuyorum. Çevirmen olarak Rıza Hakmen diyorum nokta.
@nargiz.blog_29023 жыл бұрын
Roza Hakmen
@Esra_619943 жыл бұрын
Çok başarılı bir video olmuş. Tebrikler. Böyle bilgilendirici videolar daha çok gelsin.
@bonfire85943 жыл бұрын
Emeğinize sağlık çok bilgilendirici bir video olmuş.
@mahsumklc93253 жыл бұрын
Çok güzel bir video olmuş elinize sağlık.
@bianyks29173 жыл бұрын
videonuz iyi ki önerilenlerime çıktı, abone oldum
@Ozanp3 жыл бұрын
İyi ki bu kanal var!
@nihaltuncbilek9133 жыл бұрын
Konu seçiminiz Harika.. herkesin pek üzerinde durmadığı, belki cesaret etmediği bir durumu tesbit etmişsiniz.. evet, bazı kitaplar gerçekten okurken mutlu etmiyor.. Ödüllere gelince; pek çok yazar bu konudan şikayetçi ve kırgınlar.. Edebiyat bizi mutlu etmeli, birleştirmeli.. hassas olduğumuz konuları kitaplara yerleştirerek ne yapmak istiyorlar? Okul kitaplarında yapıyorlar, edebiyatta yapıyorlar.. Her şeye inat, sizin gibi doğruyu anlatanlar, bizim gibi doğruyu arayanlar oldukça bunları aşarız.. Tekrar teşekkürler..
@yaseminnarin39193 жыл бұрын
Çok güzel bir konu seçmişsin, okurların düşüncelerini dile getirdiğin için çok teşekkür ederiz.
@marsy51422 жыл бұрын
Güzel video olmuş emeğinize sağlık
@totemkadin01953 жыл бұрын
Çok güzel ve bilgilendirici bir video olmuş.Çok teşekkür ederiz.
@amelie-ou1tp3 жыл бұрын
Sercan bey yine çok faydalı bir video olmuş ilgiyle izledim ..bir de ülkemizde yapılan edebiyat yarışmaları hakkında bilgi veren bir video hazırlayabilir misiniz? Ya da bununla ilgili siteler hakkında? Sevgiyle kalın 🕊☮
@Capaaam2 жыл бұрын
Bu nasıl güzel video helal olsun
@oguzhanbilgic55213 жыл бұрын
Bu video sürekli ana sayfama çıkıyordu neden çıkıyor diye kızmaya başlamıştım bir bakayım dedim iyiki de bakmışım
@nil53343 жыл бұрын
Gençleştim resmen bu kadar mı farkeder
@pembekazanlefkarachannel3 жыл бұрын
Çok faydalı bir video olmuş.Teşekkürler.
@liliandlili56563 жыл бұрын
şahane bir video olmuş . emeğinize sağlık Sercan Bey .. verdiğiniz isimlerden yola çıkarak çeviri kitap alınca özellikle onlara dikkat edeceğim. sevgiler
@sunrind3 жыл бұрын
Emeğiniz için teşekkürler.
@herdaim.3 жыл бұрын
Emeğinize sağlık açıklamadakileri muhakkak okuyacağım .
@cartman66663 жыл бұрын
Emeğinize sağlık çok aydınlatıcı bir çalışma olmuş
@omer_can3 жыл бұрын
Harika bir video. Birileri bunları söylemeliydi artık.
@fatmaceylan72783 жыл бұрын
Özellikle önsöz kısmına değinmenize çok sevindim, ben bunu Bilgi Yayınevi'nden çıkan Yaşlı Adam ve Deniz kitabında yaşamıştım. Önsöz diye kitabın kısa özeti yazılmıştı ve ben de kitabın tüm heyecanı bitmişti. Eminim önsözü okumayıp kitabı okusam daha etkili olacaktı. Neden bunu yaptıklarını sorgulamıştım sonrasında, gerçekten alakasız bir anlatımdı.
@caglarmahmutoglu10393 жыл бұрын
Teşekkürler kardeşim
@bucurcad66133 жыл бұрын
Çok güzel bir video olmuş. Bayıldımmm hiç bu konu üzerine düşünmemiştim 😳 kendi adıma size çok teşekkür ederim 🥰🥰
@harflerinsihri3 жыл бұрын
Çok faydalı bir video olmuş, bu konuya dikkat çekmeniz çok çok kıymetli. Emeğinize sağlık. Kanalınız daha fazla aboneyi hak ediyor kesinlikle, ben de şu andan itibaren bildirimleri açacağım. Kaliteli içerik üretiyorsunuz ne zaman görsem.
@zk15992 жыл бұрын
Bu videoyu izledikten sonra çok üzüldüm.İyi bir okur olduğumu düşünürdüm meğerse değilmişim gerçekten iyi araştırmak nereden neyin okunması gerektiğini iyi irdelemek lazımmış..
@salvot54033 жыл бұрын
Sercan Bey, bilgilendirici videolarınız için öncelikle teşekkür etmek isterim. Benim de önsözde kitaba dair ayrıntılı bilgi verilmesi konusunda başıma gelen bir olay oldu. Herkese de olmuştur ama yorumları okuyacak kişileri için faydalı olabilir. Can Yayınları'ndan çıkan Şubat 2011 basım tarihli Bin Dokuz Seksen Dört kitabının önsözünde kitapla ilgili çok fazla içerik bilgisine yer verilmektedir. Kitabı 2016 yılında okumuştum. Konuyu ve eleştirilerimi Yayınevine e-posta ile bildirdim. Cevap olarak çevirmen Celal Üster ile görüşülüp uygun görüldüğü takdirde sonraki basılarda durumun düzeltileceği bildirildi. Eleştirinin dkkate alınmış ve cevaplanmış olması gayet güzel ancak sonraki basımlarda önsöz düzeltildi mi bilmiyorum, takip etmedim açıkçası. Benim çevremle de paylaştığım başka bir sorun daha var. Bu konuyu işlediniz mi bilmiyorum ama hem iyi bir okur hem de kitabevi sahibi olarak sizin görüşleriniz benim için kıymetli olacaktır. Sorun çeviri eserlerin - hatta Türkçe eserlerin - aslına uygun uzunlukta basılıp basılmadığının kitaptan anlaşılamaması. Aklıma gelen ilk örnek Nutuk'tur. Bu eserin bir çok basımı bulunmaktadır ve hacim olarak aralarında çok fakr bulunmaktadır. Bazılarında sadeleştirilmiş bilgisi yer almaktadır ve olması gereken budur, bazılarında hiçbir bilgi yazmamaktadır. Benzer bir durum Suç ve Ceza kitabında da mevcut gördüğüm kadarıyla. Punto ve dizim farkını aşacak şekilde farklı hacimlerde baskıları mevcut ve sadeleştirilmiştir, kısaltılmıştır ya da aslına uygundur gibi bir açıklama da bulunmamaktadır. Yayınevlerinin bu açıklamaları kitaplara koyması faydalı olacaktır.
@SercanBaylan3 жыл бұрын
Çok teşekkür ediyorum, herkes adına faydalı bir paylaşım olmuş.
@salvot54033 жыл бұрын
@@SercanBaylan Rica ederim.🙂
@meva409611 ай бұрын
Şu an elimde ki baskı Can yayınları 2020 70. basım ve kitapta önsöz yok. Sadece kitabın sonunda ''elinizdeki çeviriye ilişkin bir açıklama'' yazıyor. Açıklamada Celâl Üster; 29. basım Aralık 2010'a kadar 26 yıl boyunca bu hatanın sürdüğünü, 2004-2009 yılları arasındaki beş yılda Can Yayınları'nın genel yayın yönetmeni olduğunu ve bu yıl aralığındaki hatada da kendi payı olduğunu da itiraf etti kitabın son açıklama kısmında. Böyle köklü ve kaliteli yayınevlerinin bile uzun yıllar boyu böylesine büyük hatalar yapmış olmaları gerçekten büyük rezalet. İnsan kaliteli diye bildiği yayınevlerine de güvenemeyecekse biz okurlar ne yapmalıyız ve nasıl güvenmeliyiz artık bilemiyorum. Sercan bey'e müteşekkirim 2 yıl önceki bu video şimdi işime yaraması peki yks'den sonra okumak için Anna Karanina ve Oblomovu İletişim yayınlarından sepete eklemiştim. Şimdi ise Anna'yı Can'dan, Oblomov'u ise Everest'ten almayı düşünüyorum. Umarım hata yapmıyorumdur. 😊
@zSAHIN-fp6cd3 жыл бұрын
Kesinlikle katılıyorum,harika başlık.
@gurkansaracoglu.3 жыл бұрын
Başlığı görüp bu adam neye kızmış böyle dedim videoyu izleyince hak verdim.